Followed Journals
Journal you Follow: 0
 
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Journals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Similar Journals
Journal Cover
Entreculturas : Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Number of Followers: 1  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1989-5097
Published by Universidad de Málaga Homepage  [25 journals]
  • Comunidades sociolingüísticas

    • Authors: Francisco García Marcos
      Pages: 4 - 19
      Abstract: ‌El‌ ‌presente‌ ‌trabajo‌ ‌propone‌ ‌una‌ ‌taxonomía‌ ‌para‌ ‌tratar‌ ‌de‌ ‌dar‌ ‌cuenta‌ ‌de‌ ‌una‌ ‌realidad,‌ ‌tan‌ ‌compleja‌ ‌ como‌ ‌la‌ ‌de‌ ‌las‌ ‌comunidades‌ ‌en‌ ‌torno‌ ‌a‌ ‌la‌ ‌que‌ ‌se‌ ‌organiza‌ ‌el‌ ‌dinamismo‌ ‌sociolingüístico.‌ ‌Esa‌ ‌propuesta‌ ‌se‌ ‌ sustenta‌ ‌en‌ ‌dos‌ ‌grupos‌ ‌de‌ ‌criterios:‌ ‌sociológicos‌ ‌y‌ ‌lingüísticos,‌ ‌en‌ ‌consonancia‌ ‌con‌ ‌el‌ ‌modelo‌ ‌del‌ ‌que‌ ‌se‌ ‌parte.‌ ‌Esos‌ ‌parámetros‌ ‌se‌ ‌distribuyen‌ ‌a‌ ‌través‌ ‌de‌ ‌tres‌ ‌niveles‌ ‌de‌ ‌complejidad‌ ‌sociolingüística‌ ‌(micro,‌ ‌meso-‌ ‌y‌ ‌macrosociolingüísticos).‌ ‌De‌ ‌esa‌ ‌combinatoria‌ ‌surgen‌ ‌nueve‌ ‌clases‌ ‌de‌ ‌comunidades‌ ‌sociolingüísticas,‌ ‌desde‌ ‌las‌ ‌comunidades‌ ‌de‌ ‌habla‌ ‌(situadas‌ ‌en‌
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12099
       
  • Retazos discursivos de la historia de la traducción: desde cicerón hasta
           la ilustración

    • Authors: Lía de Luxán Hernández
      Pages: 20 - 35
      Abstract: En este artículo se ofrece una breve exégesis de la historia de la traducción desde Cicerón hasta la época ilustrada. Este viaje reflexivo tiene como primera parada unas máximas de Cicerón; luego se desembarca en Horacio y en Dryden; a continuación, se suben a bordo las reglas de decoro provenientes de Francia; y, ya una vez hecho esta primera parte del trayecto, podemos llegar con menos obstáculos a nuestra parada final: la teoría y práctica de la traducción en el siglo XVIII. Nos centraremos solamente en dos puertos: el de Reino Unido y el de España (pero siempre de manera concisa y reflexiva).
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12101
       
  • Belleza y atracción en traducción literaria

    • Authors: Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicœur
      Pages: 36 - 52
      Abstract: La noción de traducción literaria que les proponemos en estas páginas se cimenta en tres conceptos: la belleza, definida por su relación con el vacío y lo ambiguo, la atracción que ejerce el texto origen sobre el lector-traductor y el efecto provocado tanto por el texto origen como por el traducido. La atracción, estrechamente relacionada con lo que nos gusta, con lo que podríamos denominar el efecto de lo bello, es considerada en estas páginas como el motor de la traducción, en cuanto que el lector-traductor debe ser seducido por el texto que va a traducir, al tiempo que intentar colmar la ausencia que lo interpela. En cuanto al efecto, que hay que saber aprehender si queremos reproducirlo en la traducción, está unido a la coherencia interna del texto, a las huellas del autor, a la ambigüedad inherente a la estética del texto. Resumiendo, el traductor debe consagrase al efecto que produce el texto, una vez haya encontrado su vía y su voz.
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12102
       
  • La memoria “viaggiante” fra identità e traduzione

    • Authors: S.Cristian Troisi
      Pages: 53 - 68
      Abstract: Una delle caratteristiche principali della memoria è il suo essere in movimento, il quale, attraversa in maniera trasversale: nazioni, epoche e tecnologie. Rappresenta, inoltre, uno degli aspetti più rilevanti nella costruzione dell’identità; definisce e scandice la vita di un individuo o un gruppo sociale, li caratterizza indelebilmente nel tempo, viene ri-mediata all’interno dei media e dei diversi gruppi della nostra società. Questo suo “viaggio” transnazionale che percorre lo spazio, il tempo e le tecnologie in una continua mediazione e ridefinizione lo si assimila al medesimo cammino che in una certa forma compie la traduzione. È innegabile come memoria, identità e traduzione siano intimamente connesse fra di loro e a ciò che è racchiuso nell’essenza umana, che deve intendersi in una dialettica dell’implicazione e dell’ipseità/alterità.
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12103
       
  • El verblador: propuesta de traducción al Español del poema
           “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos
           formales de la rima y la métrica

    • Authors: Miller Eduardo López Murcia
      Pages: 69 - 84
      Abstract: Las maneras en la que se ha traducido el poema “Jabberwocky” de Lewis Carroll, varían tanto en la estructura como el contenido. Al tratarse de un idioma que es distinto cultural y morfológicamente, y de la gran brecha temporal que existe desde su publicación, las palabras sinsentido que el poema tiene se han resuelto y adaptado de formas diversas, pero todas estas traducciones coinciden en que los aspectos formales no fueron tenidos en cuenta a la hora de su realización. Esta propuesta creó una traducción que acata en lo más posible el sistema métrico y de rima del poema original, y también las técnicas que empleó Carroll para crear los juegos del lenguaje que hacen de este poema uno de los más destacados de la lengua inglesa.
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12104
       
  • La formación en traducción en México: documentación y análisis de los
           programas de estudio

    • Authors: Héctor Libreros Cortez, María del Pilar Ortiz Lovillo
      Pages: 85 - 104
      Abstract: En el presente artículo se analiza el escenario de la formación en traducción en México. Se hace énfasis en la localización y el estudio de los programas de estudios de traducción y áreas afines, por ejemplo, las licenciaturas y posgrados en lenguas. En este estudio de caso cualitativo y explicativo se emplea literatura especializada en didáctica de la traducción e investigación educativa. El análisis de los datos se llevó a cabo con el apoyo de la información obtenida de diversos programas de distintas instituciones mexicanas públicas y privadas. Los resultados evidencian la diversidad de la formación en traducción en México y sus áreas de oportunidad.
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12105
       
  • La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de
           Zhang Yimou

    • Authors: Lingzhi Nie
      Pages: 105 - 119
      Abstract: Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística puede descodificar de un modo diferente esta información semiótica en función de la ideología presente en su lengua. En la película Hero de Zhang Yimou se da especial importancia a los colores. Por ello, realizamos una comparación de las connotaciones de los colores negro, rojo y azul para investigar si la diferencia en la percepción de dichos colores provoca asimetrías en la información que reciben los espectadores en la versión original y la traducida. A partir de la simbología y los valores connotados de los colores, valoramos hasta qué punto la traducción va asociada a una pérdida, adición o alteración del significado y en qué medida este proceso afecta a la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta. 
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106
       
  • Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través
           del código penal y código civil italiano y español

    • Authors: Rubén González Vallejo
      Pages: 120 - 130
      Abstract: En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc.
      PubDate: 2021-03-03
      DOI: 10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12107
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 52.23.219.12
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-