Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)            First | 1 2 3 4 5     

Showing 801 - 127 of 127 Journals sorted alphabetically
Studia Litteraria et Historica     Open Access  
Studia Metrica et Poetica     Open Access  
Studia Neophilologica     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Studia Pigoniana     Open Access  
Studia Romanica Posnaniensia     Open Access  
Studia Rossica Gedanensia     Open Access  
Studia Scandinavica     Open Access  
Studia Slavica     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Studia theodisca     Open Access  
Studien zur deutschen Sprache und Literatur     Open Access   (Followers: 4)
Studies in African Languages and Cultures     Open Access   (Followers: 1)
Studies in American Indian Literatures     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Studies in Applied Linguistics & TESOL (SALT)     Open Access   (Followers: 5)
Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Studies in ELT and Applied Linguistics     Open Access   (Followers: 11)
Studies in Scottish Literature     Open Access   (Followers: 5)
Studies in the Age of Chaucer     Full-text available via subscription   (Followers: 5)
Studies in the Novel     Full-text available via subscription   (Followers: 18)
SubStance     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja : Journal de la Société Finno-Ougrienne     Open Access  
Sustainable Multilingualism     Open Access  
Swedish Journal of Romanian Studies     Open Access  
Sylloge epigraphica Barcinonensis : SEBarc     Open Access  
symploke     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Sztuka Edycji     Open Access   (Followers: 4)
Tabuleiro de Letras     Open Access  
Teksty Drugie     Open Access  
Telar     Open Access  
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral     Open Access  
Temps zero     Open Access  
Tenso     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Teoliterária : Revista Brasileira de Literaturas e Teologias     Open Access  
Terminàlia     Open Access  
Territories : A Trans-Cultural Journal of Regional Studies     Open Access   (Followers: 1)
Texas Studies in Literature and Language     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Text Matters     Open Access   (Followers: 6)
Textual Cultures     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Textual Practice     Hybrid Journal   (Followers: 27)
Texturas     Open Access  
The BARS Review     Open Access  
The CLR James Journal     Full-text available via subscription  
The Comparatist     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The Eighteenth Century     Full-text available via subscription   (Followers: 39)
The Explicator     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The F. Scott Fitzgerald Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
The Highlander Journal     Open Access   (Followers: 2)
The Hopkins Review     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The Lion and the Unicorn     Full-text available via subscription   (Followers: 13)
The Literacy Trek     Open Access  
The Mark Twain Annual     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The New Yorker     Full-text available via subscription   (Followers: 33)
The Vernal Pool     Open Access  
Tirant : Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries     Open Access  
Tolkien Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 10)
TradTerm     Open Access  
Traduire : Revue française de la traduction     Open Access   (Followers: 2)
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1)
Transalpina     Open Access  
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies     Open Access   (Followers: 2)
Translation and Literature     Hybrid Journal   (Followers: 16)
Translation Review     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Translation Studies     Hybrid Journal   (Followers: 25)
Translationes     Open Access   (Followers: 1)
Transmodernity : Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World     Open Access   (Followers: 4)
Transmotion     Open Access   (Followers: 20)
Transversal     Open Access  
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access   (Followers: 1)
Trípodos     Open Access  
Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada     Open Access  
Tsafon : Revue Interdisciplinaire d'études Juives     Open Access   (Followers: 1)
Tulsa Studies in Women's Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 8)
Turkish Review of Communication Studies     Open Access  
Tutur : Cakrawala Kajian Bahasa-Bahasa Nusantara     Open Access  
Tydskrif vir Letterkunde     Open Access  
Uncommon Culture     Open Access   (Followers: 1)
Unidiversidad     Open Access  
Urdimento : Revista de Estudos em Artes Cênicas     Open Access  
US Latino & Latina Oral History Journal     Full-text available via subscription  
Valenciana     Open Access  
Variants : Journal of the European Society for Textual Scholarship     Open Access   (Followers: 1)
Verba : Anuario Galego de Filoloxía     Full-text available via subscription  
Verba Hispanica     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access   (Followers: 1)
Via Panorâmica : Revista de Estudos Anglo-Americanos     Open Access  
Victorian Literature and Culture     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Victorian Poetry     Full-text available via subscription   (Followers: 11)
Vilnius University Open Series     Open Access  
Vision : Journal for Language and Foreign Language Learning     Open Access   (Followers: 1)
Vita Latina     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Voice and Speech Review     Hybrid Journal  
Voix et Images     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Vox Romanica     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wacana     Open Access  
Wacana : Journal of the Humanities of Indonesia     Open Access   (Followers: 1)
Wasafiri     Hybrid Journal   (Followers: 4)
Werkwinkel : Journal of Low Countries and South African Studies     Open Access  
Western American Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 5)
Wicazo Sa Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
WikiJournal of Humanities     Open Access  
William Carlos Williams Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Word Structure     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Writing Systems Research     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Written Language & Literacy     Hybrid Journal   (Followers: 5)
WSQ: Women's Studies Quarterly     Full-text available via subscription   (Followers: 15)
Year's Work in English Studies     Hybrid Journal   (Followers: 19)
Yearbook of Ancient Greek Epic Online     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Yearbook of Langland Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Załącznik Kulturoznawczy / Cultural Studies Appendix     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation     Full-text available via subscription  
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie     Open Access   (Followers: 1)
Zibaldone : Estudios Italianos     Open Access  
Zutot     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Œuvres et Critiques     Full-text available via subscription  
Известия Южного федерального университета. Филологические науки     Open Access  

  First | 1 2 3 4 5     

Similar Journals
Journal Cover
TradTerm
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 0104-639X - ISSN (Online) 2317-9511
Published by Universidade de São Paulo Homepage  [48 journals]
  • Traduções e Adaptações em estudo: um panorama da IV Jornada de
           Tradução e Adaptação – JOTA 2021

    • Authors: Silvia Cobelo, Solange Pinheiro
      Pages: 1 - 10
      Abstract:   
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p1-10
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Adaptação, tradução: o que há em um nome'

    • Authors: Alvaro Luiz Hattnher
      Pages: 11 - 20
      Abstract: Já faz algum tempo que os campos dos Estudos de Adaptação e dos Estudos de Tradução têm acenado mutuamente a certa distância um do outro, em um contato marcado muitas vezes por um possível temor de descaracterização ou perda de identidade de cada uma dessas áreas de investigação. Na verdade, as teorias de adaptação têm usado amplamente o termo ‘tradução’ para representar o processo de transformação que pode ocorrer entre arquiteturas textuais diferentes. Por sua vez, os estudiosos e, em especial, os profissionais da tradução usam o termo ‘adaptação’ para descrever procedimentos que, na verdade, representam o ato tradutório em si. Esse uso de ‘adaptação’ parece criar uma zona de conforto especial que pudesse abrigar tudo o que fosse um desvio dos posicionamentos de idolatria ao ‘texto original’. Examinar as formas como tais termos são empregados, em especial no Brasil, pode nos ajudar a repensar suas definições e limites.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p11-20
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • O sol de Meursault: a tradução intersemiótica do signo solar de O
           estrangeiro, de Albert Camus, para o cinema e os quadrinhos

    • Authors: Jáder Santana
      Pages: 21 - 50
      Abstract: O romance O Estrangeiro, publicado por Albert Camus em 1942, foi adaptado para o cinema uma única vez pelo cineasta italiano Luchino Visconti, em 1967. Em 2013, o artista argelino Jacques Ferrandez adaptou o texto de Camus para os quadrinhos. Nas três obras, prevalece a figura do sol como elemento central e catalisador dos atos e sentimentos do protagonista. Este trabalho se propõe a analisar a tradução intersemiótica realizada nas obras de Visconti e Ferrandez para o signo solar e seus índices — o calor, o suor, a luz — a partir do romance de Camus e o modo como tais elementos se configuram como signos do mal-estar do personagem em sua trajetória de confusão e dúvida existencial.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p21-50
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Interpretantes formais e temáticos na adaptação: uma análise do filme
           Ghost in the Shell (1995) em relação à sua obra fonte

    • Authors: Felipe Duarte Pinheiro
      Pages: 51 - 72
      Abstract: A presente pesquisa analisa a adaptação cinematográfica do mangá Ghost in the Shell, de Masamune Shirow, dirigida por Mamoru Oshii. Considerando a adaptação como um ato de (re-)interpretação e (re)criação (Hutcheon, 2011) e com base no conceito de interpretantes (Venuti, 2007), procurou-se averiguar de que maneiras os interpretantes formais e temáticos aplicados na animação de Oshii afetaram a representação dos temas presentes no mangá de Shirow. A análise demonstra que tanto o recorte adotado quanto as alterações feitas na caracterização das personagens resultaram em uma adaptação com um tom muito mais sério, sugerindo uma postura mais crítica em relação ao tema das implicações dos avanços tecnológicos para a nossa concepção de humanidade em comparação à sua obra fonte.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p51-72
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Crimes e castigos: traduzindo e adaptando Dostoiévski

    • Authors: Yuri Martins de Oliveira
      Pages: 73 - 84
      Abstract: Neste ensaio, faço uma reflexão acerca da adaptação de textos considerados clássicos, a partir de minha experiência com a adaptação e, posteriormente, a tradução integral de Crime e Castigo, de Fiódor Dostoiévski. Para refletir sobre o processo de tradução, apresento a ideia das funções distintas de cada tipo de texto, bem como os juízos de valores atribuídos à adaptação e à tradução integral. Como respaldo teórico, uso a Teoria do Escopo (Vermeer e Chesterman 2000).
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p73-84
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação
           fílmica de Abril Despedaçado

    • Authors: Kamila Moreira de Oliveira Lima
      Pages: 85 - 95
      Abstract: No romance Abril despedaçado (Prilli i Thyer), Ismail Kadaré narra os últimos dias de vida de Gjorg Berisha, jurado de morte pelo Kanun, código de honra da região, em lúgubres descrições do gélido deserto albanês que se misturam às reflexões e sentimentos da personagem. A adaptação fílmica de mesmo título, dirigida por Walter Salles e com roteiro adaptado por Karim Aïnouz, por sua vez, transpõe a história para o sertão nordestino brasileiro, acompanhando o jovem Tonho em seu rumo à morte certa, desta vez cego pelo sol, e não pela neve. Em ambas as obras, está presente o denominado sertão-mundo, conceito derivado da obra de Guimarães Rosa, em especial Grande sertão: veredas (1956). Esta característica, destacada desde a publicação do romance nas discussões sobre o (trans)regionalismo da obra e o uso do espaço e tempo pelo autor (LORENZ, 1991; LEONEL; SEGATTO, 2009; HOISEL, 2014), é discutida aqui, portanto, em sua relação com a transposição da obra albanesa para o sertão nordestino. Neste artigo, portanto, buscamos estabelecer relações não tanto entre o romance de Kadaré e sua adaptação, mas entre ambos com a reflexão recorrente na obra rosiana de que o sertão está dentro de nós.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p85-95
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Análise comparativa de traduções poéticas: Emily Dickinson por Augusto
           de Campos, Adalberto Müller e Isa Mara Lando

    • Authors: Giovanna Begotti, Silvio Pereira da Silva
      Pages: 96 - 118
      Abstract: Nesta pesquisa objetivou-se analisar comparativamente as traduções em português de Adalberto Müller, Augusto de Campos e Isa Mara Lando dos poemas de Emily Dickinson. Para alcançar tal objetivo, foram verificadas, a partir de um corpus de três poemas, as estratégias e teorias utilizadas pela tradutora e pelos tradutores na tradução de aspectos estruturais e fonológicos dos poemas, levantando discussões a fim de explorar o universo desafiador da tradução poética.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p96-118
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Alteridade, Orientalismo e Silenciamento em Coração das Trevas e
           Apocalypse Now Alterity, Orientalism, and Silencing in Heart of Darkness
           and Apocalypse Now

    • Authors: Aline Scarmen Uchida
      Pages: 119 - 137
      Abstract: Este artigo analisa o romance do autor britânico Joseph Conrad, intitulado O Coração das Trevas (2011, edição bilíngue), e sua adaptação para o cinema, Apocalypse Now (1979), dirigida por Francis Ford Coppola, com o intuito de verificar como o colonizado (ou ‘Outro’) é representado em ambos os meios, literário e cinematográfico. Para isso, os estudos pós-coloniais sobre identidade, alteridade (Bhabha 1991) e orientalismo (Said 2007) foram levados em consideração, assim como os pressupostos de Diniz (2005) e Hattnher (2010) sobre Adaptação.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p119-137
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • As múltiplas vozes narrativas de Jane Eyre: romance e filme

    • Authors: Cynthia Beatrice Costa, Lenita Maria Rimoli Pisetta
      Pages: 138 - 156
      Abstract: O que acontece com a voz de quem narra quando a narrativa muda de língua, tempo, espaço e/ou meio' Para examinar tal questão, adotamos como exemplo uma tradução para o português e uma adaptação cinematográfica do romance Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. No plano da tradução interlingual, várias questões se colocam, como quando a narradora-personagem se dirige ao leitor. Como traduzir esse ‘reader’, que em português necessariamente terá marcação de gênero' A quem Jane se dirige' Já no filme de Robert Stevenson (1943), a narradora desdobra-se: a voz de Joan Fontaine em voice-over divide a tarefa narrativa com a câmera. A partir de conceitos narratológicos de Booth (1980) e Genette (1995) e dos estudos de Kozloff (1988) a respeito do uso de voice-over no cinema, examinamos a hipótese de que tradução e adaptação pressupõem ajustes significativos na voz narrativa.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p138-156
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • “The Horse Dealer’s Daughter” e a Crítica ao Racionalismo, de D. H.
           Lawrence, na Tela: Uma Análise do Social e do Individual

    • Authors: Ana Caroline Lopes, Carlos Augusto Viana da Silva
      Pages: 157 - 179
      Abstract: O conto de “The Horse Dealer’s Daughter” (1918), de D. H. Lawrence, não segue a perspectiva dos projetos narrativos mais experimentais em termos de estrutura narrativa do período de sua publicação. Neste trabalho, investigaremos como o diretor/tradutor Robert Burgos, do filme The Horse Dealer’s Daughter (1983), lidou com esse texto na tela e quais as principais estratégias de tradução utilizadas para representar temas polêmicos desse universo literário particular no cinema, principalmente no que tange à temática do individual e do social. Como fundamentação teórica, utilizaremos a ideia de tradução como um tipo de reescritura (Lefevere 2007); o princípio da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse (2014); e questões sobre representação (Shohat e Stam 2006).
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p157-179
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Indagando as aparências, apontando as evidências: resquícios da cultura
           caipira no hit de Chitãozinho & Xororó

    • Authors: Julio César Ribeiro dos Santos
      Pages: 180 - 205
      Abstract: Parto da canção romântico-popular “Evidências” (Augusto; Valle, 1990) e suas traduções por Chitãozinho & Xororó nos álbuns Caubóis do Asfalto (1990), Elas em evidências (2015) e como tema de encerramento da turnê Evidências (2016-2020) no intento de investigar os refluxos e recrudescimentos do povo caipira naquilo que se chama canção sertaneja no âmbito da Indústria Cultural. Sirvo-me de alguns elementos teoria da linguagem proposta por Henri Meschonnic (2006; 2008; 2015) para elucidar a compreensão da maneira como afeto e conceito em um só bocado de palavra agem e transformam os modos de ver, de ouvir e sentir (Meschonnic 2015: 9). Índices como tonalidade anasalada, extensão de tessitura, falsetes, dupla melodia principal, alguma arrogância e idealização afetiva, presentes em Caubóis do asfalto (1990), revigoram via intertextualidade o povo caipira da Paulistânia (RIBEIRO, 1995), trazendo os brãos da roça (Corrêa 2014) e o sertanejo (Lima 1972) onde inicialmente havia pop; em Elas em evidências (2015), há deslocamentos dados, sobretudo, pelo acréscimo das diferentes formas de empoderamento feminino por distintas oralidades (Meschonnic 2006) numa importante articulação que atende ao escopo (Veermer 1996 apud Pyn 2017) dos interesses de mercado. Já como tema de encerramento (Paladini 2015), emerge como virtuose o rock progressivo superando as expectativas do receptor e deslocando os limites das ordens do discurso.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p180-205
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Multimodalidade em duas traduções para Libras em vídeo do poema "Moça
           linda bem tratada" de Mário de Andrade

    • Authors: Dafny Saldanha Hespanhol Vital
      Pages: 206 - 232
      Abstract: O presente trabalho tem por objetivo comparar duas traduções para Libras do poema Moça linda bem tratada, de Mário de Andrade, realizadas na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), sendo a última no projeto Videoteca Acadêmica em Libras (ViaLibras), considerando-as como produtos multimodais (Diniz e Carneiro 2021; Baptista 2015). Para esta análise, consideraremos o conceito de multimodalidade e seus componentes design, produção e distribuição (Kress e Van Leeuwen 2001; Baptista 2015). Apresentaremos algumas escolhas tradutórias que diferem em cada tradução, relacionando com a ideia de recriação na tradução de textos criativos (Campos 1967 [1962]) e de recursos de rima e ritmo em línguas de sinais (Klamt 2014). Observou-se que a versão 2 apresentava multimodalidade mais rica que a versão 1, e que os leitores de ambas as traduções precisarão acionar competências previamente construídas no momento da leitura (Souza 2021). Espera-se que o trabalho possa trazer reflexões importantes a tradutores de Libras sobre a aplicabilidade dos aspectos relacionados à multimodalidade.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p206-232
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Traduzir em Linhas e Cores: a tradução intersemiótica de Iracema, de
           José de Alencar dentro do grupo Iluminuras de Literatura e Bordado

    • Authors: Hyana Jessica Silveira Rocha
      Pages: 233 - 241
      Abstract: Criado em 2014, o Grupo Iluminuras de Literatura e Bordado é um projeto de extensão da Universidade Federal do Ceará (UFC), vinculado ao curso de Pedagogia e tem como principal objetivo o incentivo à leitura. A cada semestre, o grupo se dedica ao estudo de um clássico da literatura brasileira, discute sobre a obra e sobre como propor uma ressignificação do texto em desenhos, linhas e cores, projetando a literatura brasileira nos signos visuais do bordado para um público mais amplo. Tais atividades são categorizadas como uma prática de tradução intersemiótica, pois o bordado traduz o texto literário sob forma de imagens. Este trabalho apresenta, através da análise de um dos bordados produzidos, a tradução intersemiótica realizada pelo grupo.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p233-241
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Evelines: semelhanças e Diferenças entre a Literatura de James Joyce e a
           Adaptação Fílmica de Sara Benvenuto no Contexto Sociocultural

    • Authors: Isabela David de Lima Damasceno, Raquel Ferreira Ribeiro, Sara Mabel Ancelmo Benvenuto
      Pages: 242 - 265
      Abstract: Este trabalho propõe uma análise comparativa entre as personagens do conto “Eveline”, de James Joyce, que se passa na Irlanda do início do século XX, e Eveline, protagonista do curta-metragem Válvula, dirigido por Sara Benvenuto (2020). O filme se passa em Iguatu, cidade do sertão do Ceará nos tempos atuais. Ambas as personagens contemplam as possibilidades de mudança em suas vidas, mas lidam com as amarras impostas pelo seu sexo e contexto sociocultural. Consideramos o conceito de adaptação (Hutcheon 2013), a noção de reescritura (Lefevere 2007) e o estudo da estática cinematográfica (Gardies et al. 2008). A análise foi conduzida em três perspectivas: o da análise literária, do processo de construção da adaptação fílmica e a partir de um olhar pedagógico. Concluímos que, embora haja semelhanças entre as narrativas, os contextos socioculturais da mulher dublinense dos anos 1900 e da mulher interiorana de 2020 se sobressaem.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p242-265
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • “La Tribu”: um caso de múltiplas adaptações dentro da narrativa de
           um filme de ficção do cinema espanhol

    • Authors: Anna Catharina de Mendonça Paes
      Pages: 266 - 285
      Abstract: O filme espanhol La Tribu permite explorar possibilidades de significado em diferentes meios ou mídias dentro da narrativa. Logo no início, um vídeo viral expõe o protagonista, Fidel, à humilhação pública, resultando em sua demissão e divórcio. Em paralelo à sua ruína e depressão, um cantor faz sucesso com um reggaeton inspirado nele, além de um videoclipe com coreografia. O objetivo é descrever um total de quatro processos de tradução intersemiótica ou adaptação: de vídeo para notícia, de vídeo para canção, de canção para coreografia em videoclipe, de videoclipe para flash mob. Com base em conceitos como tradução intersemiótica (Jakobson 2003 [1969]), as refrações de Lefevere (2012 [2000]) e Uma teoria da adaptação (2013) de Linda Hutcheon e Siobhan O’Flynn, torna-se possível ter diferentes perspectivas sobre cada uma das formas de adaptação no filme. O método é o estudo de caso, que considera contexto e especificidades do filme.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p266-285
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Tawada Yōko, Jacques Derrida: literatura e tradução como
           confusão

    • Authors: Fabio Pomponio Saldanha
      Pages: 286 - 301
      Abstract: A partir da dificuldade de decidir como traduzir o título do conto “Misu tenkan'no fushigina aka” (ミス転換の不思議な赤), de Tawada Yōko, o artigo busca pensar a própria dificuldade em si a partir de dois movimentos distintos. Um é a explicação já interpretativa do conto, e o outro é uma discussão que envolve teorias de tradução em Jacques Derrida, no qual se valoriza a ideia de que, dada a existência prévia da confusão como fenômeno alocutário da tradução, toda tentativa não só é possível, mas existente pela própria permanência da categoria do original e, portanto, torna-se necessário não só ler, mas como tentar traduzir. O que se propõe é testar se a literatura e a tradução, através de exemplos e desenvolvimentos de trama no conto já citado, podem de fato ter alguma maneira de pensar como uma comunicação outra poderia surgir e fazer com que a experiência de comunidade literária (texto-tradutor-leitor) aparecesse, assim como o que une comunidade e tradução. O acontecimento, enquanto marca do texto e da primeira reflexão a ser feita a partir da própria ideia do evento tradutológico, começa e encerra a argumentação, de modo que se pense o texto de Tawada Yōko como não só um desafio de tradução, mas uma emulação do que significa traduzir a tradução e de como ser e estar em comum é também uma proposta de comunidade como tradução e confusão.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p286-301
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • O conto “Branca de Neve” e a série Once Upon a Time

    • Authors: Francisca Elane Costa e Silva, Rafael Ferreira da Silva , Regina Farias de Queiroz
      Pages: 302 - 317
      Abstract: O objetivo deste artigo é analisar algumas das estratégias usadas no processo de adaptação do conto “Branca de Neve” dos irmãos Grimm para a primeira temporada da série Once Upon a Time, disponível na plataforma de streaming Disney +, traçando semelhanças e diferenças na construção da personagem Branca de Neve. Para tanto, partiremos da comparação entre o texto televisivo e o texto literário, perpassando, ainda, por algumas versões cinematográficas e delineando elementos que caracterizam a construção da protagonista. Justifica-se a escolha do conto “Branca de Neve”, por ser o núcleo desencadeador das demais histórias da série. Analisando Hutcheon (2013) percebe-se que adaptação é um ato criativo e intertextual extensivo com a obra adaptada, que tende a se desvincular da obra de partida, formando novos sentidos e novas estruturas.
      PubDate: 2023-06-02
      DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v44p302-317
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
  • Agradecimentos

    • Authors: Silvia Cobelo, Solange Pinheiro
      Pages: 318 - 319
      Abstract:   
      PubDate: 2023-06-02
      Issue No: Vol. 44 (2023)
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.235.60.197
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-