Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)            First | 1 2 3 4 5     

Showing 801 - 127 of 127 Journals sorted alphabetically
Studia Rossica Gedanensia     Open Access  
Studia Scandinavica     Open Access  
Studia Slavica     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Studia theodisca     Open Access  
Studien zur deutschen Sprache und Literatur     Open Access   (Followers: 4)
Studies in African Languages and Cultures     Open Access  
Studies in American Indian Literatures     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Studies in Applied Linguistics & TESOL (SALT)     Open Access   (Followers: 3)
Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Studies in ELT and Applied Linguistics     Open Access   (Followers: 15)
Studies in Scottish Literature     Open Access   (Followers: 5)
Studies in the Age of Chaucer     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Studies in the Novel     Full-text available via subscription   (Followers: 16)
SubStance     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja : Journal de la Société Finno-Ougrienne     Open Access  
Sustainable Multilingualism     Open Access  
Swedish Journal of Romanian Studies     Open Access  
Sylloge epigraphica Barcinonensis : SEBarc     Open Access  
symploke     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Sztuka Edycji     Open Access   (Followers: 4)
Tabuleiro de Letras     Open Access  
Teksty Drugie     Open Access  
Telar     Open Access  
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral     Open Access  
Temps zero     Open Access  
Tenso     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Teoliterária : Revista Brasileira de Literaturas e Teologias     Open Access  
Terminàlia     Open Access  
Territories : A Trans-Cultural Journal of Regional Studies     Open Access   (Followers: 1)
Texas Studies in Literature and Language     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Text Matters     Open Access   (Followers: 6)
Textual Cultures     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Textual Practice     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Texturas     Open Access  
The BARS Review     Open Access  
The CLR James Journal     Full-text available via subscription  
The Comparatist     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The Eighteenth Century     Full-text available via subscription   (Followers: 35)
The Explicator     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The F. Scott Fitzgerald Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
The Highlander Journal     Open Access   (Followers: 2)
The Hopkins Review     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The Lion and the Unicorn     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
The Literacy Trek     Open Access  
The Mark Twain Annual     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The New Yorker     Full-text available via subscription   (Followers: 31)
The Vernal Pool     Open Access  
Tirant : Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries     Open Access  
Tolkien Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 10)
TradTerm     Open Access  
Traduire : Revue française de la traduction     Open Access   (Followers: 2)
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1)
Transalpina     Open Access  
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies     Open Access   (Followers: 2)
Translation and Literature     Hybrid Journal   (Followers: 16)
Translation Review     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Translation Studies     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Translationes     Open Access   (Followers: 1)
Transmodernity : Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World     Open Access   (Followers: 4)
Transmotion     Open Access   (Followers: 8)
Transversal     Open Access  
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access  
Trípodos     Open Access  
Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada     Open Access  
Tsafon : Revue Interdisciplinaire d'études Juives     Open Access   (Followers: 1)
Tulsa Studies in Women's Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Turkish Review of Communication Studies     Open Access  
Tutur : Cakrawala Kajian Bahasa-Bahasa Nusantara     Open Access  
Tydskrif vir Letterkunde     Open Access  
Uncommon Culture     Open Access  
Unidiversidad     Open Access  
Urdimento : Revista de Estudos em Artes Cênicas     Open Access  
US Latino & Latina Oral History Journal     Full-text available via subscription  
Valenciana     Open Access  
Variants : Journal of the European Society for Textual Scholarship     Open Access  
Verba : Anuario Galego de Filoloxía     Full-text available via subscription  
Verba Hispanica     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access   (Followers: 1)
Via Panorâmica : Revista de Estudos Anglo-Americanos     Open Access  
Victorian Literature and Culture     Hybrid Journal   (Followers: 22)
Victorian Poetry     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Vilnius University Open Series     Open Access  
Vision : Journal for Language and Foreign Language Learning     Open Access   (Followers: 1)
Vita Latina     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Voice and Speech Review     Hybrid Journal  
Voix et Images     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Vox Romanica     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wacana     Open Access  
Wacana : Journal of the Humanities of Indonesia     Open Access   (Followers: 1)
Wasafiri     Hybrid Journal   (Followers: 4)
Werkwinkel : Journal of Low Countries and South African Studies     Open Access  
Western American Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wicazo Sa Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
WikiJournal of Humanities     Open Access  
William Carlos Williams Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Word Structure     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Writing Systems Research     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Written Language & Literacy     Hybrid Journal   (Followers: 4)
WSQ: Women's Studies Quarterly     Full-text available via subscription   (Followers: 15)
Year's Work in English Studies     Hybrid Journal   (Followers: 19)
Yearbook of Ancient Greek Epic Online     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Yearbook of Langland Studies     Full-text available via subscription  
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation     Full-text available via subscription  
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie     Open Access  
Zibaldone : Estudios Italianos     Open Access  
Zutot     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Œuvres et Critiques     Full-text available via subscription  
Известия Южного федерального университета. Филологические науки     Open Access  

  First | 1 2 3 4 5     

Similar Journals
Journal Cover
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies
Number of Followers: 2  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1886-5542
Published by Universitat de Barcelona Homepage  [58 journals]
  • TRADUCCIÓN Y PENSAMIENTO

    • Authors: Assumpta Camps
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.I-III
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • Otra época de la traducción: pensar la historia y la actualidad
           de la traducción

    • Authors: Xavier Bassas
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.IV-XX
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • EL TRADUCTOR ANTE LA CREACIÓN NEOLÓGICA EN LA OBRA, DE PETER SLOTERDIJK,
           CRÍTICA DE LA RAZÓN CÍNICA

    • Authors: Pilar Martino Alba
      Pages: 1 - 16
      Abstract: La obra filosófica contemporánea de Peter Sloterdijk, Kritik der zynischen Vernunft (Crítica de la razón cínica), publicada en Alemania en 1983, fue traducida y publicada en España en 1989 por Taurus Humanidades. El éxito de ventas llevó a la prestigiosa editorial Siruela a adquirir los derechos y a una nueva edición en 2003, revisada y actualizada por el traductor de la obra al español. En nuestro artículo, fundamentado en una extensa entrevista al traductor sobre su trabajo, analizamos las dificultades de la creación neológica en el proceso traductor de dicha obra filosófica y, asimismo, valoramos el resultado bajo las tres premisas que el traductólogo checo Jiři Levý estableciera en su Umění překladu (El arte de traducir) para evaluar la traducción de textos literarios.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.1-16
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • EL DISCURSO DE ARTHUR SCHOPENHAUER EN EL ARTE DE INSULTAR. LA TRADUCCIÓN
           COMO EXPERIENCIA ESTÉTICA

    • Authors: Isabel Serra Pfennig
      Pages: 17 - 35
      Abstract: Arthur Schopenhauer (1788-1860) admirador de Immanuel Kant y de nuestros ilustres escritores: Calderón de la Barca y Baltasar Gracián, de quien tradujo el Oráculo Manual, representa uno de los máximos exponentes alemanes sobre el pesimismo metafísico. En la segunda década del siglo XX tanto Friedrich Nietzsche, como Thomas Mann así como Thomas Bernhard quedaron fascinados por las tesis de Schopenhauer, en las que afirmaba que el sufrimiento lo domina todo. En estas páginas analizaremos la traduc-ción de una de sus obras El arte de insultar (Die Kunst zu beleidigen). El insulto, según Schopenhauer no deriva de conceptos groseros y vulgares, ni con la finalidad de injuriar, sino sirve como recurso cuando el arte de la argumentación no prospera y queda anulada. Tal y como manifiesta Franco Volpi en la introducción de El arte de insultar, esta obra es el complemento de El arte de tener razón, cuya finalidad sirve para vencer dialécticamente al oponente en una discusión tanto para afirmaciones verdaderas como falsas. El discurso de las ofensas, insultos e improperios según el ideario de Schopenhauer, se reavivan y prosperan y tienen validez hasta en nuestra más reciente actualidad. Los aforismos y los ensayos de Schopenhauer aportan un claro acierto ante una sociedad debilitada por los acontecimientos sociales. Además, Schopenhauer orienta su filosofía hacía la comprensión pragmática del vivir.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.17-35
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • ¿CUÁN “NATURAL” ES “LO NATURAL”' ECOCRÍTICA Y TRADUCCIÓN

    • Authors: Assumpta Camps
      Pages: 36 - 71
      Abstract: Varios críticos han señalado recientemente la relevancia de la Ecocrítica para la teoría y la práctica de la Traducción, y han puesto de manifiesto algunos de los muchos enfoques desde los cuales desarrollar una conciencia ecológica de la Traducción, que incluya –sin limitarse a– la conciencia medioambiental.      Más allá del reconocimiento de la globalización como una de las múltiples fuerzas que impactan y, a su vez, se ven impactadas por la labor de los traductores/ intérpretes, y más allá también de la conciencia de la traducción como un fenómeno global y una práctica que puede trabajar en pro o en contra de los derechos humanos (incluidos los derechos de los grupos socialmente más desfavorecidos), nuestro punto de partida en este artículo es el convencimiento de que los espacios sociales en la era global son, en realidad, zonas traslacionales donde tienen lugar encuentros lingüísticos tanto como culturales. El estudio de la economía geopolítica propia de los intercambios entre culturas, identidades, comunidades e individuos a escala global muestra que dichos intercambios están lejos de ser simétricos y bidireccionales, a pesar de que tal desequilibrio no siempre es percibido, especialmente en el/los discurso(s) oficial/es sobre la diversidad. En ese sentido, llevar a cabo el análisis de dichos espacios y procesos asimétricos (que actualmente son cada vez más etnodiversos, multilingües y multiculturales) desde el punto de vista de la Traducción y con una perspectiva ecocrítica puede ser significativamente relevante para trabajar en pro de la cohesión social en sociedades multiculturales, ya sea en lo concerniente a la negociación de la diferencia o al desarrollo de la equidad, incluida la equidad de género.      Partiendo de una breve panorámica sobre la evolución de la Ecocrítica, en este artículo nos proponemos analizar las aportaciones del pensamiento ecológico cultural a la Traducción en las últimas décadas, así como las oportunidades y los retos que esto ha comportado. En este sentido, reflexionaremos sobre conceptos clave como “naturaleza” y “lo natural” aplicados a este campo, y tomaremos en consideración la necesidad de una nueva ética de la traducción con perspectiva ecocrítica.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.36-71
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • LA EQUIVALENCIA A TRAVÉS DE LA DIALÉCTICA POSHEGELIANA

    • Authors: Javier Arroyo Bretaño
      Pages: 72 - 91
      Abstract: Tanto la dialéctica de Hegel como la revisión de esta propiciada por Žižek pueden ayudarnos a entender la equivalencia traductora; sin embargo, cada una nos presenta un enfoque diferente. Mientras que el idealismo absoluto de Hegel permite ver en última instancia la traducción como reafirmación del original, la negación dialéctica de Žižek, con su imposibilidad del Absoluto, nos acerca al objeto traducido como binomio contextual. Si estudiamos ambas perspectivas desde traducciones que requieran altos niveles de implicación creativa y razonamos la equivalencia en estos casos desde la lingüística poética, apreciamos en la dialéctica poshegeliana una visión de la traducción cercana a las tesis posestructuralistas de los Estudios de Traducción.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.72-91
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • PRÁCTICAS COMUNES DE LA TRADUCCIÓN Y DEL PENSAMIENTO CRÍTICO
           ARTÍSTICO. DOS PROCESOS EN COMPARACIÓN CON EL ANÁLISIS DE IL CORPO COME
           LINGUAGGIO DE LEA VERGINE Y MATTHEW BARNEY DE MASSIMILIANO GIONI

    • Authors: Salvatore Bartolotta - Martina López
      Pages: 92 - 110
      Abstract: En el último, siglo el arte contemporáneo ha propuesto al crítico nuevos desafíos y dificultades, alejándose del discurso formal y adentrándose casi totalmente en el conceptual. El crítico ha tenido que adaptarse a estas nuevas premisas, pasando a ser no sólo descriptor, sino también adaptándose a criterios que se adhieren a la epistemología de la traducción y a sus complejidades, con amplia intervención de la filosofía del arte. El objetivo de este ensayo será, a través del estudio profundo de la actividad de dos críticos de arte contemporáneos, Lea Vergine y Massimiliano Gioni, profundizar y poner de manifiesto los vínculos entre la práctica de la crítica de arte y la de la traducción, investigar cómo la filosofía del arte se funde con, o se distingue de, la crítica en el arte contemporáneo y cómo, y según qué autoridad social, el crítico se convierte en traductor de conceptos.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.92-110
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • TRADUCIR LA FILOSOFÍA FEMENINA. ANÁLISIS Y ENFOQUE TRADUCTIVO A TRAVÉS
           DE LE DEUXIÈME SEXE, DE SIMONE DE BEAUVOIR Y SPECULUM. DE L’AUTRE
           FEMME, DE LUCE IRIGARAY

    • Authors: Salvatore Bartolotta - Simona Eva Giuseppa Parisi
      Pages: 111 - 129
      Abstract: Estudios recientes demuestran que tanto en la práctica de la traducción como en los estudios de traducción la presencia femenina  es absolutamente dominante, siendo la mujer un sujeto activo en la actividad traductora. Pero también tiene un papel central como autora y, por lo tanto, es a la vez objeto de traducción. Es fundamental, de este modo, examinar el discurso filosófico femenino y el vínculo entre la escritura de las filosofas y la traducción. Además, en la práctica traductora de las obras de las mujeres filósofas, la traducción puede ser utilizada para expresar el derecho de palabra de las estudiosas. El enfoque de la filosofía femenina en la traducción trata de revertir el absolutismo del pensamiento patriarcal colocándose como una práctica de resistencia. Numerosas filósofas, entre las cuales en particular Simone de Beauvoir y Luce Irigaray, atribuyen en sus escritos una importancia notable al poder del discurso femenino. Por lo tanto, se considerará la obra Le Deuxième Sexe de Beauvoir y Speculum. De l’autre femme de Irigaray, para formular un análisis de estos textos filosóficos a través de un enfoque traductor.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.111-129
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA: A
           PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE

    • Authors: Luís Pegenaute
      Pages: 130 - 160
      Abstract: En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.130-160
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • EL PENSAMIENTO DE MARÍA ZAMBRANO TRADUCIDO EN ITALIA

    • Authors: Mª Belén Hernández González
      Pages: 161 - 184
      Abstract: María Zambrano residió en Roma durante la segunda parte de su exilio, entre 1953 y 1964, junto a un nutrido grupo de escritores españoles republicanos que encontraron acogida en Italia al tiempo que promovían en la ciudad eterna organismos internacionales como la FAO. Elena Croce introdujo a Zambrano en los círculos literarios italianos y juntas promovieron la cultura española desde la tribuna de distintas y editoriales. Así, el ensayo de la filósofa Spagna: pensiero, poesia e una città (Florencia, 1964) fue editado directamente en italiano. En estas páginas afrontamos la particular traducción e intratraducción del pensamiento de María Zambrano en Italia desde aquellos años hasta la actualidad, con especial atención a las modernas ediciones de Elena Laurenzi.
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.161-184
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • Reseña del libro: Müller, Herta. (2019). Siempre la misma nieve y
           siempre el mismo tío

    • Authors: Isabel Serra Pfennig
      Pages: 185 - 191
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.185-191
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • Reseña del libro: Milioto, Stefano. (ed.). (2021). Sei personaggi in
           cerca di autore. 1921-2021.

    • Authors: Assumpta Camps
      Pages: 192 - 197
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.192-197
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • DIEZ POESÍAS DE VALERIO MAGRELLI

    • Authors: Pedro Luís Ladrón de Guevara
      Pages: 198 - 212
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.198-212
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • TRADUCCIÓN DE CINCO POEMAS DE SHEEP’S VIGIL BY A FERVENT PERSON (2001),
           DE ERÍN MOURÉ

    • Authors: Ricardo Migueles Rodríguez
      Pages: 213 - 229
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.213-229
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • Notícias 2022

    • Authors: Transfer
      Pages: 230 - 251
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.230-251
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
  • Colaboradores de este número

    • Authors: Transfer
      Pages: 252 - 256
      PubDate: 2021-12-28
      DOI: 10.1344/transfer.2022.17.252-256
      Issue No: Vol. 17 (2021)
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 18.207.157.152
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-