Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)

The end of the list has been reached or no journals were found for your choice.
Similar Journals
Journal Cover
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies
Number of Followers: 2  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1886-5542
Published by Universitat de Barcelona Homepage  [57 journals]
  • Índice y portada

    • Authors: Assumpta Camps
      Pages: I - III
      PubDate: 2024-01-07
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • Presentación

    • Authors: Assumpta Camps
      Pages: III - VII
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.45261
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • Noticias 2024

    • Authors: Assumpta Camps
      PubDate: 2024-01-07
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • Colaboradores

    • Authors: Assumpta Camps
      PubDate: 2024-01-07
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • EL PORTAL DE TURISMO PARADORES.ES: ESTRATEGIAS DE NARRACIÓN Y PROPUESTA
           DE TRADUCCIÓN AL ITALIANO CON ESPECIAL ATENCIÓN AL LÉXICO GASTRONÓMICO
           

    • Authors: Armando Francesconi, Irene Arbusti
      Pages: 1 - 27
      Abstract: Nuestro trabajo es un análisis del portal turístico www.paradores.es y una propuesta de su traducción al italiano (ausente hasta el momento) en comparación con las traducciones al inglés y al francés. Para ello, nos valdremos tanto de los pioneros siete procédés de traductions catalogados por Vinay y Darbelnet (1958) como de los fijados en la bibliografía de referencia. Abordaremos, pues, dos líneas paralelas de investigación: por un lado, la terminología especializada del lenguaje turístico (con especial énfasis en los culturemas de la gastronomía), por otro, las estrategias de narración.
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42919
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • REQUISITOS Y HABILIDADES PARA LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS
           SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA: ¿QUÉ BUSCAN LOS EMPLEADORES PÚBLICOS Y
           PRIVADOS'

    • Authors: Bianca Vitalaru
      Pages: 28 - 61
      Abstract: La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) forma parte de del ámbito profesional y académico de la traducción e interpretación (T&I) y tiene un papel fundamental para facilitar la comunicación entre los usuarios de servicios públicos y los distintos proveedores de esos servicios públicos. Este ámbito es muy variado y no solo engloba diferentes sectores sino también la realización de diferentes modalidades de T&I y funciones. Conocer la variedad de salidas profesionales con sus requisitos y sus diferencias por sectores es una necesidad primordial para profesionales, organizadores de programas y alumnado que se forma para trabajar en este ámbito. Además, es esencial determinar las competencias que buscan los empleadores en los potenciales candidatos para introducirse en el mercado laboral de la TISP teniendo en cuenta esos sectores y las diferencias entre cada uno. El presente estudio se enmarca en la necesidad de profundizar con respecto a la empleabilidad en TISP y se propone recopilar los requisitos y habilidades específicas necesarias para trabajar en este ámbito. También se propone comparar estas percepciones teniendo en cuenta algunos de sus sectores (sanitario, social y judicial) y la distinción entre el sector público (instituciones y ONG) y privado (empresas y profesionales autónomos que prestan servicios de traducción y/o interpretación en los servicios públicos). Para ello utilizará los resultados cualitativos aportados a través de dos mesas redondas y entrevistas complementarias a empleadores y a traductores e intérpretes de diferentes ámbitos de la TISP. 
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42860
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • RETÓRICA, MÉTRICA Y TRADUCCIÓN: LA SEXTINA RVF 239 Y SUS
           TRADUCCIONES IBÉRICAS

    • Authors: Francisco José Rodríguez Mesa
      Pages: 62 - 86
      Abstract: De entre las 366 composiciones que conforman el Cancionero de Francesco Petrarca, la sextina que ocupa el puesto 239 reúne una serie de características que suponen un verdadero reto para el traductor poético. En primer lugar, la sextina como forma métrica se caracteriza por unos esquemas totalmente rígidos basados, en ocasiones, en la polisemia de las seis palabras en rima en la lengua origen. Junto a este factor, común para todas las composiciones que emplean esta estrofa, en Rvf 239, el sintagma “l’aura”, que esconde el senhal petrarquesco del nombre de la amada, aparece en posición de rima. Teniendo en cuenta los procedimientos de los que Petrarca se sirvió para construir este senhal, es decir, de la formación de un sintagma que combina el artículo determinado singular “l’” con el sustantivo “aura”, se estudiarán las cuatro traducciones canónicas del Cancionero petrarquista al castellano (Jacobo Cortines), catalán (Miquel Desclot), gallego (Xohán Cabana) y portugués (Vasco Graça Moura). A través de la comparación entre estas cuatro versiones de la sextina Rvf 239 se analizará cómo cada traductor ha manipulado tanto el componente retórico que supone el senhal como las múlti-ples dificultades métricas que implica el uso de la sextina como estrofa.
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42854
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • UNIFORMIZACIÓN HORIZONTAL Y VERTICAL EN LA REDACCIÓN COMUNITARIA:
           ANÁLISIS DE UN CORPUS DE RECURSOS PRESCRIPTIVOS EN CASTELLANO, INGLÉS Y
           FRANCÉS

    • Authors: Concepción Martín Martín-Mora, Juan Jiménez-Salcedo
      Pages: 87 - 111
      Abstract: En el presente artículo se analizan las posibles convergencias y divergencias entre las prescripciones de redacción de la UE, concretamente, el Libro de Estilo Interinstitucional, y las guías de estilo de referencia en tres lenguas oficiales: castellano, inglés y francés. Para ello, se ha llevado a cabo una recopilación de recursos de carácter prescriptivo de la UE en dichas lenguas y de aquellos de referencia en los Estados miembros cuyo objetivo es facilitar y homogeneizar los criterios de redacción. Entre los resultados observados destaca que la mayoría de las directrices establecidas en la UE respetan las consignas ortotipográficas de las lenguas oficiales con escasas modificaciones y que las fuentes utilizadas para la elaboración de estas directrices en la UE coinciden con las más utilizadas en estas lenguas.
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.41074
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • LA TAV COMO RECURSO DIDÁCTICO DIGITAL: EL CASO DE LAS PAREMIAS EN
           RUSO

    • Authors: Pablo Ramírez Rodríguez
      Pages: 112 - 138
      Abstract: Actualmente los productos audiovisuales representan una fuente inagotable de consulta, al igual que lo demuestra su explotación pedagógica por su amplio abanico de actividades, especialmente en el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras (L2). Asimismo, este trabajo de corte didáctico aborda la traducción audiovisual (TAV) tomando la subtitulación para evidenciar su eficacia como método pedagógico en la adquisición de las unidades fraseológicas (UF), concretamente las paremias en ruso. Para ello, se lleva a cabo una investigación basada en una serie rusa actual con subtítulos en ruso, con la que se pretende obtener una mejora en la adquisición fraseológica por parte de los estudiantes de ruso como idioma extranjero (RKI) mediante la capacidad de identificar y comprender estructuras gramaticales específicas como son las UF. El interés de esta investigación se centra en el uso de subtítulos activos como herramienta útil para el desarrollo de habilidades lingüísticas durante el proceso de aprendizaje de estas unidades. En el caso que nos atañe, se han seleccionado paremias coloquiales (refranes y frases proverbiales) extraídas de la serie rusa Proyecto Anna Nikolaevna de cara a fomentar el contenido audiovisual en el aula de RKI.
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42754
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • PROPUESTA DE LA TRADUCCIÓN CHINA DE LOS SÍMBOLOS NATURALES EN VEINTE
           POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÖN DESESPERADA

    • Authors: Jialei Chen
      Pages: 139 - 163
      Abstract: Los símbolos naturales desempeñan un papel fundamental en la obra Veinte poemas de amor y una canción desesperada y contribuyen a emitir valores estéticos e ideas filosóficas de Pablo Neruda. En el presente artículo, los símbolos que hemos analizado son “viento”, “fuego” “incendio”, “mar” “crepúsculo” y “noche”. Se ponen de manifiesto, en primer lugar, las principales dificultades que entraña la traducción al chino de los símbolos naturales de gran peso en el pensamiento nerudiano, y los problemas que contienen las versiones chinas existentes. Los traductores emplean una variedad de estrategias para trasladar los símbolos naturales a la lengua española, pero sin embargo, debido a la distancia lingüística y cultural que se encuentra entre el chino y el español, puede que cometan errores y fracasen en transmitir las emociones intensas a los lectores chinos. Se plantea posteriormente una propuesta de traducción de los símbolos naturales siguiendo el modelo traductológico de Xu Yuanchong, uno de cuyos principios de traducción “Los tres belleza” prioriza la recuperación de los valores estéticos y el espíritu esencial de la poesía. Considerando la metodología de Xu como la guía, intentamos ofrecer una justificación para cada estrategia traductológica que ha sido necesario adoptar para resolver los escollos encontrados en el proceso de traducción.
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42641
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • AVANCES EN LAS REALIDADES TRADUCTOLÓGICAS: TECNOLOGÍA, OCIO Y SOCIEDAD A
           TRAVÉS DEL TEXTO Y DEL PARATEXTO

    • Authors: Sara Millor
      Pages: 164 - 169
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.41252
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • SARA BANI (2018): ADDITARE CIÒ CHE È NASCOSTO. ROMA: ARACNE EDITRICE,
           PP. 220. ISBN: 978-88-255-1389-9

    • Authors: Rubén González Vallejo
      Pages: 170 - 175
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.43057
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
  • TESTIMONIS O LA NOSTRA PETITA ESTABILITAT, DE TADEUSZ RÓŻEWICZ

    • Authors: Pau Freixa Terradas
      Pages: 176 - 267
      PubDate: 2024-01-07
      DOI: 10.1344/transfer.2024.19.42999
      Issue No: Vol. 19, No. 1-2 (2024)
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 18.97.14.86
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-
JournalTOCs
 
 
  Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)

The end of the list has been reached or no journals were found for your choice.
Similar Journals
Similar Journals
HOME > Browse the 73 Subjects covered by JournalTOCs  
SubjectTotal Journals
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 18.97.14.86
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-