Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)

The end of the list has been reached or no journals were found for your choice.
Similar Journals
Journal Cover
Traduire : Revue française de la traduction
Number of Followers: 2  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 0395-773X - ISSN (Online) 2272-9992
Published by OpenEdition Journals Homepage  [457 journals]
  • Au-delà du dico. Survol poétique et très sélectif du glossaire
           technique de l’édition

    • Authors: Isabelle Meurville
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C8BC219540391994A8.jpg Cette chronique en appelle à votre résilience... votre résilience à la plus délicieuse des addictions, celle qui nous fait tourner les pages d’un dictionnaire comme s’il s’agissait d’un excellent roman. La rédaction de cette chronique ne pouvant s’étaler sur plusieurs années, il a fallu choisir et faire le deuil douloureux de centaines de termes techniques du monde de l’édition pour n’en retenir que… dix-sept. Comment ' C’est le fil d’Ariane de la polysémie qui a servi de repère (non exhaustif) pour démêler cet écheveau terminologique. Convoquons d’abord dix candidats, à contresens de l’alphabet, avant de tricoter drolatiquement autour de six autres. Vignette : petit carré de papier, étiquette ou timbre. Parfois apposée à l’intérieur d’un parebrise, elle ouvre ou ferme l’accès à certaines villes. La vignette du monde éditorial désigne cependant une illustration ou un décor se trouvant à la fin d’un chapitre ou d’un livre. En taille restreinte, elle prend le nom de cul-de-lampe. Piqûre ...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • L’édition bilingue de poésie

    • Authors: Nathalie de Courson
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C8F9A82EF4A0F91E6D.jpg Les éditions La Pionnière ont publié en 2018 un livre en format 13x27 cm déclinant quarante traductions françaises du poème « L’Infini » de Leopardi, de Sainte-Beuve à Philippe Di Meo. Chaque version tient sur une page et peut être confrontée à l’original figurant sur un feuillet dépliant, entre deux « traductions photographiques » de Mario Giacomelli intitulées également « L’Infini ». « Réunir les traductions de ce seul poème, comme on le fait ici, c’est donner une idée de ce qu’est la traduction : une tâche infinie », souligne Gérard Macé dans sa préface. Qui, après ce geste éditorial, pourrait encore soutenir que la poésie est intraduisible ' Un nombre croissant d’éditeurs indépendants ont aujourd’hui à cœur de publier de la poésie en deux langues, voire davantage. Comme il est malheureusement impossible de rendre compte ici du travail de tous, je vais mettre en évidence certaines expériences en soulignant leur visée à la fois affective, éthique et esthétique. En général, l’éditio...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • Traduire pour des revues de sciences sociales

    • Authors: Lison Burlat
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C8AB7ECE32A122CCA3.jpg La traduction des sciences humaines et sociales (SHS) dépasse la dichotomie établie entre « traduction technique » et « traduction littéraire » en France. Travailler dans ce « sous-champ » (Sapiro et Seiler-Juilleret, 2023) demande une maîtrise linguistique et technique des disciplines, des concepts mobilisés, des codes propres aux communautés académiques concernées (Berrichi, 2012) et une attention particulière au style, tant l’écriture est partie intégrante de la recherche (Le Bart et Mazel, 2021). Il s’agit d’être au plus près du sens du texte d’origine tout en l’adaptant aux standards du lectorat visé, sans vulgariser ni traduire littéralement. Aujourd’hui éditrice de deux revues de SHS publiant des traductions, j’ai étudié, dans le cadre d’un master à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS), la professionnalisation des traductrices de SHS (Burlat, 2022). Je cherchais à comprendre les motivations de ces traductrices à se spécialiser dans ce domaine et les condition...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • Le webtoon, ou comment traduire les bulles en milieu hostile '

    • Authors: Marion Gilbert
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C83551A7F94F6F80C3.jpg Les webtoons sont des bandes dessinées inspirées de l’esthétique manga qu’on lit en faisant défiler les images sur son téléphone portable. Ce format innovant a été créé en Corée du Sud au début des années 2000, d’abord sur internet. En 2015, une première plateforme s’intéresse à sa diffusion en France. La question de la traduction se pose dès les débuts de cette start-up. Au début des années 2010, l’intérêt pour la Corée du Sud en France est plutôt inexistant. Rares sont les universités qui enseignent le coréen en licence. Seule une poignée d’étudiants suivent un cursus en coréen jusqu’au master. Les effectifs explosent à partir de 2015, au point que des numerus clausus sont instaurés pour remédier au manque de ressources humaines dans le milieu universitaire. Néanmoins, au début de l’importation des webtoons, il existe très peu de traducteurs du coréen vers le français, et il faut attendre quelques années pour que leur nombre augmente légèrement. Des étudiants venant de terminer leu...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • Simone de Beauvoir en sonate traductive à quatre mains : Sex, Love and
           Letters de Judith Coffin

    • Authors: Marine Vaslin
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C8EBE08B369249E1DB.jpg Le 5 septembre 2022, mon ancienne enseignante d’anglais (du master de traduction littéraire de l’université d’Angers) me met en relation avec une éditrice pour la traduction d’« un superbe essai de Judith Coffin sur la correspondance de Simone de Beauvoir avec ses lectrices et lecteurs ». L’autrice est une historienne américaine. Le texte fait plus de 300 pages, plus précisément 614 000 caractères espaces comprises. Je ne sais pas encore qu’il y a beaucoup, mais vraiment beaucoup de notes bibliographiques. Cette proposition est un cadeau du ciel pour la « jeune diplômée » que je suis et je réponds à Lorraine Delavaud, l’éditrice, que je suis vivement intéressée par ce « projet enthousiasmant ». Le 7 septembre, après un échange téléphonique de plus d’une heure et demie, l’éditrice et moi-même nous tutoyons, je reçois le PDF de Sex, Love and Letters. Writing Simone de Beauvoir pour m’atteler à un galop d’essai. Après moults rebondissements, le contrat est signé mi-novembre avec les édi...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • La relation traducteur-réviseur dans la chaîne éditoriale

    • Authors: Marie-Évelyne Le Poder
      Abstract: Image 10000000000000C8000000C81EDEED739171DCD3.jpg En avril 2020, l’écrivain iraquien Ali Al-Kasimi, considéré par beaucoup comme l’icône de la langue et de la culture arabes, me propose d’effectuer la révision de ses œuvres littéraires traduites de l’arabe en français, en vue de leur publication par la maison d’édition « Les Impliqués Éditeur » du groupe L’Harmattan ; une commande de révision que j’accepte avec grand plaisir. En raison de ma méconnaissance de la langue arabe, le travail réalisé est une révision unilingue, pour laquelle nous faisons nôtre la terminologie forgée par Horguelin (1985, p. 9), selon laquelle ce type de révision « consiste à assurer la qualité informative et linguistique (contenu et forme) d’un texte en vue d’atteindre l’objectif de la communication : informer, inciter à agir, faire partager une opinion… ». Concrètement, la révision a trait au roman Les sept ports de l’amour (بحلا ةعبسلا مرافئ) et à sept recueils de nouvelles : Le temps des adieux (الرحيل اوان), Le silence de la mer (صمت البحر), L’amour à...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • Le Genre en traduction de Sherry Simon

    • Authors: Charlotte Matoussowsky
      Abstract: Il aura fallu plus de vingt-cinq ans pour que paraisse une traduction française de l’ouvrage fondateur de la Canadienne Sherry Simon, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Disons-le tout de suite : l’attente en valait la peine. En effet, Corinne Oster, traductrice et traductologue, nous offre non seulement une traduction d’une grande qualité, mais également un important appareil critique : une note préliminaire de la traductrice, une préface, un entretien avec l’autrice, une introduction critique et une postface, soit plus de 90 pages de paratexte, sans compter les nombreuses notes de bas de page. Cet appareil vient contextualiser le texte pour le public francophone, l’actualiser pour l’époque contemporaine et expliquer les choix de traduction, dont certains sont particulièrement sensibles et complexes. L’ensemble est passionnant et justifie à lui seul la (re)lecture. Surtout, ce travail critique s’inscrit d’une manière singulièrement réflexive da...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • « L’allemand, c’est moche ». Pourquoi certaines langues nous
           charment-elles plus que les autres '

    • Authors: Juliette Lucas-Goeseke
      Abstract: Image 10000000000000E4000000E46DF49D0FDA3A0956.png Dans ma lointaine enfance balayée par un vent demi-sel sur la côte bretonne, mes camarades ont souvent tenu à me faire savoir que ma langue familiale, l’allemand, était moche ou du moins… pas très belle. Pour être tout à fait honnête, j’ai moi-même adhéré à ce jugement de valeur le temps de la phase de conformisme forcené qui caractérise l’adolescence. Fort heureusement, entretemps je suis devenue adulte (paraît-il) : aujourd’hui, rares sont les langues qui ravissent autant mes conduits auditifs que celle des Ailes du désir et, pour ne rien gâcher, j’entends beaucoup moins de commentaires désobligeants vis-à-vis de l’allemand. Soudain coup de foudre généralisé pour la langue teutonne ' Je soupçonne plutôt que la politesse vient avec l’âge, et que mes cercles de fréquentation vieillissent avec moi. Le recul de l’apprentissage de l’allemand à l’école française, lui, se porte très bien (Bancaud, 2023). À moins que vous ne soyez vous-même germaniste, il y a d’ailleurs fort à parier que vo...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • La traduction d’édition face à l’IA : la
           réflexion s’impose

    • Authors: Laura Hurot, Samuel Sfez, Marie Van Effenterre
      Abstract: Image 10000000000004120000041226022965F7A064DB.jpg © Graphiste : Marion Manea Introduction Cet article cherche à interroger les conditions d’exercice et d’existence des traductrices et traducteurs d’édition face à l’introduction massive de modèles de traduction automatique neuronale (TAN) et d’intelligence artificielle générative (IAG). Ces conditions, comme plus globalement celles des travailleuses et travailleurs relevant du régime des artistes-auteurs, sont marquées par une spécificité : la rémunération repose en premier lieu sur les profits générés par l’exploitation des œuvres, dont le caractère variable induit une forte précarité. L’irruption successive des modèles de TAN et d’IAG a déjà commencé à bouleverser les pratiques professionnelles des traductrices et traducteurs d’édition, ainsi que leurs conditions d’exercice et d’existence en tant qu’acteurs du livre. Objet premier d’expérimentation et de développement de l’intelligence artificielle (IA), la traduction est historiquement le secteur le plus exposé. Il apparaît dès lors...
      PubDate: 2024-07-29
       
  • Traduire pour l’édition aujourd’hui : quatre
           traductrices racontent

    • Authors: Anne Boudrot, Nathalie Moreau
      Abstract: Image 1000000000000330000001C48E2BE001B48B0DEC.jpg Qui n’a pas rêvé de traduire un livre, d’avoir son nom dans l’ours ou en quatrième de couverture ' Traduire pour une maison d’édition : le Graal. Beaucoup de candidat·es, peu d’élu·es, et les expériences sont diverses. Alors, comment décrocher un projet ' Quelles sont les contraintes propres à ce domaine ' Et quid des aspects financiers ' Nous avons interrogé quatre professionnelles :
      Claire Billaud (CB), traductrice de l’anglais vers le français, spécialisée en édition jeunesse et correctrice ;
      Bérengère Lepoutre Roudil (BLR), traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, réviseuse et correctrice ;
      Amandine Pierru-Chantenay (APC), traductrice de l’anglais et de l’espagnol vers le français, spécialisée notamment dans le domaine artistique ;
      Marie Renier (MR), traductrice de l’anglais vers le français en littérature jeunesse et bande dessinée. Précisons que les propos recueillis pour cet article sont le reflet de leurs expériences personnelles avec des maisons d’édition qui ...
      PubDate: 2024-07-29
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.238.227.73
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-
JournalTOCs
 
 
  Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)

The end of the list has been reached or no journals were found for your choice.
Similar Journals
Similar Journals
HOME > Browse the 73 Subjects covered by JournalTOCs  
SubjectTotal Journals
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.238.227.73
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-