Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)            First | 1 2 3 4 5     

Showing 801 - 127 of 127 Journals sorted alphabetically
Studia Romanica Posnaniensia     Open Access  
Studia Rossica Gedanensia     Open Access  
Studia Scandinavica     Open Access  
Studia Slavica     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Studia theodisca     Open Access  
Studien zur deutschen Sprache und Literatur     Open Access   (Followers: 4)
Studies in African Languages and Cultures     Open Access  
Studies in American Indian Literatures     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Studies in Applied Linguistics & TESOL (SALT)     Open Access   (Followers: 3)
Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Studies in ELT and Applied Linguistics     Open Access   (Followers: 16)
Studies in Scottish Literature     Open Access   (Followers: 5)
Studies in the Age of Chaucer     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Studies in the Novel     Full-text available via subscription   (Followers: 17)
SubStance     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja : Journal de la Société Finno-Ougrienne     Open Access  
Sustainable Multilingualism     Open Access  
Swedish Journal of Romanian Studies     Open Access  
Sylloge epigraphica Barcinonensis : SEBarc     Open Access  
symploke     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Sztuka Edycji     Open Access   (Followers: 4)
Tabuleiro de Letras     Open Access  
Teksty Drugie     Open Access  
Telar     Open Access  
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral     Open Access  
Temps zero     Open Access  
Tenso     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Teoliterária : Revista Brasileira de Literaturas e Teologias     Open Access  
Terminàlia     Open Access  
Territories : A Trans-Cultural Journal of Regional Studies     Open Access   (Followers: 1)
Texas Studies in Literature and Language     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Text Matters     Open Access   (Followers: 6)
Textual Cultures     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Textual Practice     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Texturas     Open Access  
The BARS Review     Open Access  
The CLR James Journal     Full-text available via subscription  
The Comparatist     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The Eighteenth Century     Full-text available via subscription   (Followers: 37)
The Explicator     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The F. Scott Fitzgerald Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
The Highlander Journal     Open Access   (Followers: 2)
The Hopkins Review     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The Lion and the Unicorn     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
The Literacy Trek     Open Access  
The Mark Twain Annual     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The New Yorker     Full-text available via subscription   (Followers: 31)
The Vernal Pool     Open Access  
Tirant : Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries     Open Access  
Tolkien Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 10)
TradTerm     Open Access  
Traduire : Revue française de la traduction     Open Access   (Followers: 2)
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1)
Transalpina     Open Access  
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies     Open Access   (Followers: 2)
Translation and Literature     Hybrid Journal   (Followers: 16)
Translation Review     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Translation Studies     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Translationes     Open Access   (Followers: 1)
Transmodernity : Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World     Open Access   (Followers: 4)
Transmotion     Open Access   (Followers: 16)
Transversal     Open Access  
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access  
Trípodos     Open Access  
Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada     Open Access  
Tsafon : Revue Interdisciplinaire d'études Juives     Open Access   (Followers: 1)
Tulsa Studies in Women's Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Turkish Review of Communication Studies     Open Access  
Tutur : Cakrawala Kajian Bahasa-Bahasa Nusantara     Open Access  
Tydskrif vir Letterkunde     Open Access  
Uncommon Culture     Open Access  
Unidiversidad     Open Access  
Urdimento : Revista de Estudos em Artes Cênicas     Open Access  
US Latino & Latina Oral History Journal     Full-text available via subscription  
Valenciana     Open Access  
Variants : Journal of the European Society for Textual Scholarship     Open Access  
Verba : Anuario Galego de Filoloxía     Full-text available via subscription  
Verba Hispanica     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access   (Followers: 1)
Via Panorâmica : Revista de Estudos Anglo-Americanos     Open Access  
Victorian Literature and Culture     Hybrid Journal   (Followers: 22)
Victorian Poetry     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Vilnius University Open Series     Open Access  
Vision : Journal for Language and Foreign Language Learning     Open Access   (Followers: 1)
Vita Latina     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Voice and Speech Review     Hybrid Journal  
Voix et Images     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Vox Romanica     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wacana     Open Access  
Wacana : Journal of the Humanities of Indonesia     Open Access   (Followers: 1)
Wasafiri     Hybrid Journal   (Followers: 4)
Werkwinkel : Journal of Low Countries and South African Studies     Open Access  
Western American Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wicazo Sa Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
WikiJournal of Humanities     Open Access  
William Carlos Williams Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Word Structure     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Writing Systems Research     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Written Language & Literacy     Hybrid Journal   (Followers: 4)
WSQ: Women's Studies Quarterly     Full-text available via subscription   (Followers: 15)
Year's Work in English Studies     Hybrid Journal   (Followers: 19)
Yearbook of Ancient Greek Epic Online     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Yearbook of Langland Studies     Full-text available via subscription  
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation     Full-text available via subscription  
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie     Open Access  
Zibaldone : Estudios Italianos     Open Access  
Zutot     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Œuvres et Critiques     Full-text available via subscription  
Известия Южного федерального университета. Филологические науки     Open Access  

  First | 1 2 3 4 5     

Similar Journals
Journal Cover
Traduire : Revue française de la traduction
Number of Followers: 2  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 0395-773X - ISSN (Online) 2272-9992
Published by OpenEdition Journals Homepage  [452 journals]
  • Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d’un traducteur de
           Nicolas Richard

    • Authors: Nicolas Froeliger
      Abstract: Image 10000000000004000000064A0E5E963FE2C06AD5.jpg Lectrice, lecteur, attention : ce livre vous fera faire des folies ! D’une part, vous aurez du mal à le lâcher avant sa dernière page ; d’autre part, il pourrait vous donner de furieuses envies d’achat – qui pourraient porter sur une bonne partie des ouvrages dont parle l’auteur, et qu’il a traduits, à partir de l’anglais, au cours de 30 années de carrière. C’est que, comme l’écrit Nicolas Richard à la fin des remerciements, « À tous les collègues/camarades/complices/traducteurs et traductrices, que je côtoie de près ou de loin, les échanges avec vous sont source de joie. » Et c’est palpable. On résistera donc ici à la tentation de citer des extraits que lui-même reprend, mais pas forcément à celle de remonter aux sources d’où sont extraits, justement, ces extraits. Ce livre s’inscrit en fait à la croisée des chemins de plusieurs autres. On peut d’abord citer les Mémoires d’un traducteur de Maurice-Edgar Coindreau (1974), au titre prometteur, mais au contenu finalement décevant, en c...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • La traduction et le sacré chez les monothéistes. Une étude
           comparative

    • Authors: Hicham Bouazza, Oum El Ghaït Fares
      Abstract: Image 10000000000003C000000234576AE1CD4D0FEDDF.jpg Contrairement à ce qui est généralement admis, la traduction n’est pas du tout un phénomène rare dans les cultures ; elle y est au contraire omniprésente. La traduction a servi de relais entre des civilisations très éloignées dans l’espace et dans le temps. Elle a également permis, à travers l’histoire, la conservation du patrimoine mondial culturel, scientifique, et a, de plus, participé à son développement. La traduction des textes religieux a toujours été une tâche très délicate, parfois carrément périlleuse, surtout quand il s’agit d’un texte central d’une religion, tel que la Bible, le Coran ou la Torah. Cette question alimente une controverse vieille de plusieurs siècles au sein de deux civilisations très importantes : la civilisation arabo-islamique et la civilisation judéo-chrétienne. La traduction des textes sacrés est un sujet épineux, qui fait l’objet d’un débat permanent et divise les sociétés. Parmi les questions récurrentes qui sont constamment posées aux chercheurs inté...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ' Une
           enquête sociolinguistique

    • Authors: Gilles Cloiseau
      Abstract: Image 10000000000005DC000005861022C764F3AF4A0D.jpg Introduction Les étudiant·e·s du Master traduction d’Orléans ont constaté, après une journée de rencontres autour de la traduction, que l’utilisation de la traduction automatique (TA) soulevait des débats d’ordre éthique et déontologique non seulement à l’université, mais aussi chez les traducteurs spécialisés et audiovisuels et que son utilisation massive impactait la profession jusque dans sa rémunération. Ils ont ainsi décidé de mener une enquête dans le cadre d’un cours de sociolinguistique : le but serait d’explorer le profil d’utilisation de la TA (qui s’en sert et de quelle manière ?), profil qui serait susceptible d’aider à mieux penser la façon d’intégrer les compétences nécessaires à une utilisation raisonnée de ces outils numériques à l’université (machine translation literacy [Bowker, 2019]) en fonction de critères sociologiques, notamment le type d’études entreprises. Ensemble, nous avons décidé de recueillir des données sur l’utilisation de la TA par le biais d’un questi...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Vers une slow translation ' Ralentir pour mieux traduire

    • Authors: Laura Hurot
      Abstract: Image 10000000000005DC000005BDE2A9964627D2F832.jpg La technologie continue à rapetisser le monde, accélérer le temps, qui semble aller chaque jour un peu plus vite.
      Luc Julia La révolution numérique apparaît de plus en plus comme un élément de rupture de notre civilisation et constitue un sujet de préoccupation important pour de nombreux métiers. Or, si certaines problématiques liées à ce phénomène historique sont régulièrement abordées, il est un aspect rarement évoqué : l’accélération, pourtant inhérente à l’automatisation de la société, qui s’observe aussi bien dans les loisirs et les rapports sociaux que dans le monde du travail. Dans notre secteur, l’accélération se traduit actuellement par le recours à la traduction automatique neuronale (TAN) et à la post-édition (PE), qui promettent des processus toujours plus rapides et efficients, et elle s’inscrit dans une continuité : les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et la plateformisation de l’activité avaient par exemple déjà entraîné une accélération conséquente des...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Faut-il craindre l’interprétation automatique ' De la fiction à
           la réalité, le point sur les « traducteurs électroniques »

    • Authors: Nicola Pascal Russo
      Abstract: Image 1000000000000388000003C2E66BD561E9BA30C8.jpg C’est la première réaction, surtout de la part des plus jeunes, quand je dis que je suis étudiant en interprétation de conférence : « Traduire ? Les ordinateurs ne le font-ils pas déjà ? ». Cette question récurrente est assez symptomatique du fait que beaucoup de membres de ma génération n’ont plus le souvenir d’une époque où la traduction automatique en ligne n’était pas en permanence disponible gratuitement. La vitesse du progrès, la confiance en la technologie, etc., tout porte à croire qu’à l’époque du tout automatique, même les langues – pourtant éminemment humaines – doivent tôt ou tard céder le pas à la machine. En effet, la traduction automatique (TA) est parfois l’outil adapté pour telle ou telle tâche de traduction. Mais l’interprétation est loin d’être exactement de la traduction, comme expliqué brillamment d’ailleurs dans un numéro précédent de cette revue. Cela devient particulièrement visible à l’aune de l’interprétation automatique (IA) qui met en évidence plus que ja...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Acceptabilité de la traduction automatique. Le cas de la post-édition
           chez les traducteurs médicaux

    • Authors: Magali Vidrequin
      Abstract: Image 10000000000002BA00000296AC431BD33C9005BD.jpg La profession de traducteur implique aujourd’hui l’utilisation de nombreuses technologies : l’arrivée de la traduction assistée par ordinateur (TAO), des glossaires terminologiques, des corpus et, désormais, de la traduction automatique a chamboulé les pratiques, à tel point que O’Brien (2012) définit cette profession comme une interaction entre traducteurs et technologies. Si les mémoires de traduction assistent le professionnel et lui permettent d’optimiser ses tâches, certaines de ces technologies ont entraîné une évolution plus radicale de la profession, en faisant apparaître une nouvelle activité répondant à la progression du marché : la post-édition. Nombre de traducteurs ont désormais intégré la TAO dans leur quotidien, mais l’adhésion des indépendants à ces outils a été progressive. La première enquête réalisée par la Société française des traducteurs (SFT) en 2008 indiquait que 35 % des répondants n’utilisaient pas encore de logiciel de TAO, tandis que ce chiffre descendait ...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Les « minorités » en Italie et en France. L’impact de la traduction
           automatique sur la détermination des concepts juridiques

    • Authors: Francesca Bisiani
      Abstract: Image 100000000000025C0000025EBF9CF1AF2C60783C.jpg Introduction La plupart des outils de traduction automatique (TA) et des concordanciers en libre accès que nous utilisons au quotidien (Google Translate, DeepL, Linguee, etc.) s’appuient sur des modèles de prédiction statistiques qui visent à générer des algorithmes d’apprentissage à partir de vastes corpus de référence (Chaumartin et Pirmin, 2020 : 173). En effet, les méthodes d’apprentissage automatique, également appelées en anglais Machine Learning, dépendent, entre autres, de la qualité et de la disponibilité des données qui serviront ensuite à entraîner les algorithmes utilisés et à améliorer les résultats en sortie du texte traduit. Notre étude, menée selon une perspective linguistique et discursive, souhaite mettre en avant l’importance de la qualité de ces données dans la représentation et la circulation des variantes terminologiques, notamment dans le champ juridique. En effet, selon notre hypothèse de départ, l’exploitation massive de corpus de textes institutionnels intern...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Traducteurs, quel est votre métier '

    • Authors: Hélène Tagand
      Abstract: Image 10000000000005DC00000772F0AA4B71F4E72930.jpg La revue Traduire (no 244) a récemment publié, sous la plume de Mme Christine Breyel-Steiner et de M. Thierry Grass, tous deux professeurs à l’Université de Strasbourg et chercheurs à l’UR « Linguistique, langues, parole », un article dont le postulat est emblématique des discussions sur la traduction automatique (ci-après TA) : Vis-à-vis de son service de traduction automatique gratuit et ultra-rapide [celui de DeepL], les traducteurs professionnels ont trois attitudes contradictoires : il y a tout d’abord les défaitistes pour qui le métier n’a plus d’avenir. À l’opposé, les négationnistes prétendent que la traduction automatique n’égale et n’égalera jamais la traduction humaine. Entre les deux se situent les traducteurs conscients qu’il faut vivre avec son temps (existe-t-il d’ailleurs une alternative ?) et donc travailler avec les nouveaux outils et se plier aux nouvelles méthodes de post-édition définies dans la norme ISO 18587:2017. Dans cet article, nous ne discuterons pas du b...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Un dialogue de sourds

    • Authors: Enrico Antonio Mion
      Abstract: Image 10000000000005DC000005DCA07F33B27774268B.jpg Il m’est impossible d’aborder le thème de la traduction automatique sans préalablement étudier l’état du marché des services linguistiques. À l’heure actuelle, les contenus créés chaque jour sont bien trop nombreux pour que le secteur de la traduction et de l’interprétation puisse suivre le rythme imposé sans user d’aucune aide technologique. Pourtant, nombre de professionnels, souvent trop occupés à essayer de faire évoluer le rapport de force entre indépendants et agences de traduction, passent à côté d’une technologie révolutionnaire d’aide à la traduction. À ce propos, les traducteurs qui s’opposent à la démocratisation de la traduction automatique ont, en règle générale, vécu de mauvaises expériences en amont. À l’origine de ces déconvenues, des collaborations dans lesquelles ni eux ni leurs clients n’ont pris le temps de mettre en place un véritable processus de post-édition accompagné de consignes claires et précises. Or, la traduction automatique, comme toute autre technologie...
      PubDate: 2022-07-09
       
  • Traduction automatique et édition scientifique

    • Authors: Susanna Fiorini
      Abstract: Image 10000000000005DC000005E43732696E3FBD383F.jpg À l’ère du numérique et des nouvelles technologies, l’édition scientifique fait face à un véritable changement de paradigme. Traditionnellement construit sur le modèle de l’édition papier, le système de publication des travaux de recherche évolue sous l’impulsion des innovations numériques et des changements sociétaux qui ont caractérisé les dernières décennies. Dans ce paysage radicalement transformé, l’accès aux publications devient un enjeu de taille : avec le développement de l’édition numérique et la généralisation de l’utilisation d’internet, les résultats de la recherche devraient être plus facilement accessibles, non seulement par le lectorat des spécialistes, mais également par des publics moins spécialisés, et ce dans le monde entier, y compris dans des régions moins favorisées. Or, malgré des progrès incontestables, la réalité est encore bien loin de cet idéal. C’est ainsi qu’ont vu le jour les mouvements en faveur de la science ouverte, de la bibliodiversité et du multil...
      PubDate: 2022-07-09
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.238.98.39
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-