Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)            First | 1 2 3 4 5     

Showing 801 - 127 of 127 Journals sorted alphabetically
Studia Romanica Posnaniensia     Open Access  
Studia Rossica Gedanensia     Open Access  
Studia Scandinavica     Open Access  
Studia Slavica     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Studia theodisca     Open Access  
Studien zur deutschen Sprache und Literatur     Open Access   (Followers: 4)
Studies in African Languages and Cultures     Open Access  
Studies in American Indian Literatures     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Studies in Applied Linguistics & TESOL (SALT)     Open Access   (Followers: 3)
Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Studies in ELT and Applied Linguistics     Open Access   (Followers: 16)
Studies in Scottish Literature     Open Access   (Followers: 5)
Studies in the Age of Chaucer     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Studies in the Novel     Full-text available via subscription   (Followers: 16)
SubStance     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja : Journal de la Société Finno-Ougrienne     Open Access  
Sustainable Multilingualism     Open Access  
Swedish Journal of Romanian Studies     Open Access  
Sylloge epigraphica Barcinonensis : SEBarc     Open Access  
symploke     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Sztuka Edycji     Open Access   (Followers: 4)
Tabuleiro de Letras     Open Access  
Teksty Drugie     Open Access  
Telar     Open Access  
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral     Open Access  
Temps zero     Open Access  
Tenso     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Teoliterária : Revista Brasileira de Literaturas e Teologias     Open Access  
Terminàlia     Open Access  
Territories : A Trans-Cultural Journal of Regional Studies     Open Access   (Followers: 1)
Texas Studies in Literature and Language     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Text Matters     Open Access   (Followers: 6)
Textual Cultures     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Textual Practice     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Texturas     Open Access  
The BARS Review     Open Access  
The CLR James Journal     Full-text available via subscription  
The Comparatist     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The Eighteenth Century     Full-text available via subscription   (Followers: 37)
The Explicator     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The F. Scott Fitzgerald Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
The Highlander Journal     Open Access   (Followers: 2)
The Hopkins Review     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The Lion and the Unicorn     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
The Literacy Trek     Open Access  
The Mark Twain Annual     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The New Yorker     Full-text available via subscription   (Followers: 31)
The Vernal Pool     Open Access  
Tirant : Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries     Open Access  
Tolkien Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 10)
TradTerm     Open Access  
Traduire : Revue française de la traduction     Open Access   (Followers: 2)
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1)
Transalpina     Open Access  
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies     Open Access   (Followers: 2)
Translation and Literature     Hybrid Journal   (Followers: 16)
Translation Review     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Translation Studies     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Translationes     Open Access   (Followers: 1)
Transmodernity : Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World     Open Access   (Followers: 4)
Transmotion     Open Access   (Followers: 22)
Transversal     Open Access  
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access  
Trípodos     Open Access  
Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada     Open Access  
Tsafon : Revue Interdisciplinaire d'études Juives     Open Access   (Followers: 1)
Tulsa Studies in Women's Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Turkish Review of Communication Studies     Open Access  
Tutur : Cakrawala Kajian Bahasa-Bahasa Nusantara     Open Access  
Tydskrif vir Letterkunde     Open Access  
Uncommon Culture     Open Access  
Unidiversidad     Open Access  
Urdimento : Revista de Estudos em Artes Cênicas     Open Access  
US Latino & Latina Oral History Journal     Full-text available via subscription  
Valenciana     Open Access  
Variants : Journal of the European Society for Textual Scholarship     Open Access  
Verba : Anuario Galego de Filoloxía     Full-text available via subscription  
Verba Hispanica     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access   (Followers: 1)
Via Panorâmica : Revista de Estudos Anglo-Americanos     Open Access  
Victorian Literature and Culture     Hybrid Journal   (Followers: 22)
Victorian Poetry     Full-text available via subscription   (Followers: 11)
Vilnius University Open Series     Open Access  
Vision : Journal for Language and Foreign Language Learning     Open Access   (Followers: 1)
Vita Latina     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Voice and Speech Review     Hybrid Journal  
Voix et Images     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Vox Romanica     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wacana     Open Access  
Wacana : Journal of the Humanities of Indonesia     Open Access   (Followers: 1)
Wasafiri     Hybrid Journal   (Followers: 4)
Werkwinkel : Journal of Low Countries and South African Studies     Open Access  
Western American Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wicazo Sa Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
WikiJournal of Humanities     Open Access  
William Carlos Williams Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Word Structure     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Writing Systems Research     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Written Language & Literacy     Hybrid Journal   (Followers: 4)
WSQ: Women's Studies Quarterly     Full-text available via subscription   (Followers: 15)
Year's Work in English Studies     Hybrid Journal   (Followers: 19)
Yearbook of Ancient Greek Epic Online     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Yearbook of Langland Studies     Full-text available via subscription  
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation     Full-text available via subscription  
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie     Open Access   (Followers: 1)
Zibaldone : Estudios Italianos     Open Access  
Zutot     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Œuvres et Critiques     Full-text available via subscription  
Известия Южного федерального университета. Филологические науки     Open Access  

  First | 1 2 3 4 5     

Similar Journals
Journal Cover
Translationes
Number of Followers: 1  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2067-2705
Published by Sciendo Homepage  [371 journals]
  • La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et
           culturelles '

    • Abstract: Translation is an act of peace and exchange that aims to transcend linguistic and cultural boundaries. Indeed, translation is a transcultural practice that aims at the acceptance of the other and the encounters of languages and cultures. Several questions arise from this: What type of reflection on translation can be envisaged to break down linguistic and cultural boundaries' Should we think of translation as a purely linguistic act' Is it possible to accept the other from a linguistic and cultural point of view to conceive translation as a transcultural act' We will try to answer these questions by analyzing and by translating extracts into Italian from Prière aux ancêtres by the French- Congolese poet Gabriel Okoundji.
      PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version
           française de d’Alexandru Vlahuță

    • Abstract: This paper deals with the translation of cultural references in Alexandru Vlahuță’s book România pitorească. Indeed, this work is full of culture-specific items that require special attention and appropriate translation strategies to preserve all the linguistic savour of the source text. This translation, carried out by Mărgărita Miller- Verghy – one the few Romanian women translators –, will be analysed in order to study the difficulties raised by the translation of those realia and the solutions provided. In the same way, we will show to what extent the cultural boundaries are permeable.
      PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues :
           le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40

    • Abstract: The development of dictionaries bilingual is a very complex activity that highlights three areas of expertise : lexicographical, terminological and translational. This category of dictionary requires command of the general language and more. An Indepth knowledge of the terms (surnames) is in the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. Thas is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of the bilingual dictionary.
      PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Jean Delisle, , avec la participation de Charles Le Blanc et d’Alain
           Otis, Presses de l’Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN
           978-2-7637-5454-3

    • PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen
           Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p.,
           ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376

    • PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • , . Sous la direction d’Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris :
           De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525

    • PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • East meets West Interview with translator George T. Sipos

    • PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage
           transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas :
           traduction et adaptation filmique du roman , de Yasmina Khadra

    • Abstract: In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book Ce que le jour doit à la nuit. We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, interlinguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of interlinguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel Ce que le jour doit à la nuit in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).
      PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière '
           Sommes-nous une membrane '

    • Abstract: The conceptual metaphor that sees translation as “border crossing” is so widespread that nowadays it hardly appears as a metaphor: it has become a commonsensical notion. Our contribution tries to question it by exploring a number of interdisciplinary approaches, which draw parallels – more or less metaphorical ones – between culture and biology. We will analyze, within these different approaches, the notion of border/limit, in order to show an alternative that seems more apt to capture the complexity of translation – the notion of membrane.
      PubDate: Fri, 21 Jan 2022 00:00:00 GMT
       
  • Diachronic Reevaluation of Translation Procedures

    • Abstract: Today’s world has necessitated changes in almost every aspect of our lives. Technological advancements have fundamentally challenged the routines that many of us took for granted and did not observe as transmutable. Was translation an exception' A principal idea behind writing this paper is to take a step back and soar above the every dynamics in order to get an adequate vista over translation theorizing/theories and the actual decision making in translation activity. The objective is not to offer solutions but rather to involve in theory-based translation argumentation through the analysis and discussion of commonly authentic translational files. Language has many functions and takes varying forms depending on the situation in which it is used. Any attempt to offer an in-depth analysis of the theory-practice boundary imposes the choice of a language pair where the different aspects of translation can be explored with ease and insight. The choice of English and Serbian as the relevant pair hardly needs any justification with English being an international lingua franca and Serbian being used in large swaths of the Balkan peninsula. Another main motivation for writing this paper is to accommodate for the renewed and booming interest in translation in the Balkan peninsula both at the practical and academic levels.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • L’histoire des traductions en hongrois de et de

    • Abstract: Starting from a corpus of successive translations of Moliere’s and Caragiale’s comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today’s spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the well-known world playwrights.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (études
           réunies par), Arras, Artois Presses Université, 2019, 333 pages, ISBN :
           978-2-84832-332-9 ; ISSN : 1285-9273

    • PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • Translation history and scientific development: enlightened knowledge in
           Portuguese

    • Abstract: This article aims to bring to the attention of Translation Studies scholars and Translation historians outside Brazil a specific phenomenon in the historiography of translation into Portuguese. The focus rests on the scientific translation boom which took place in Portugal between 1799 and 1808, in a movement of books and knowledge which molded Enlightenment in the Portuguese Empire. In that context, a group of translators born in Brazil played a decisive role while working for the Tipographia Casa do Arco do Cego, run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a publishing house known for its publications on enlightened science.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • The ITRO/ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography
           of Translation itro.info.uvt.ro

    • Abstract: Building on the rapidly increasing necessity to make information available in electronic, searchable format in all walks of life, the ITRO/ROHIST project, coordinated by the ISTTRAROM-Translationes research centre, seeks to collect and digitize information on the history and historiography of Romanian translation, in order to offer researchers and the general public access to valuable information in these areas. It also aims to shed light on the role and place of Romanian translation history and historiography on the international stage. This article presents what has been achieved so far in the project (regarding the content of the database and the technical aspects behind its setting up) and speaks about short and long-term plans to carry it on.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • Lavinia Suciu, , Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă/Timişoara,
           Orizonturi Universitare de Timişoara, 2014, 246 pages, ISBN
           978-973-638-577-3; ISBN 978-606-170602-0

    • PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de
           ľinterprétation

    • Abstract: It may be too much to say that a picture is worth a thousand words, but no one can deny the informative potential of visual representations. Considering that the history of translation would also benefit from their use, we propose an intervention that will try to look at these resources in order to shed additional light on the status of the interpreter and its evolution. We analyze visual resources dating back to the 17th and 18th centuries (works of art) and others from 2018 (potentially more objective) to see how they reflect, on the one hand, the status of the dragomans of the Sublime Porte and, on the other hand, that of today’s interpreters. In conducting this research, we also look at how new technologies can contribute to the study of different media.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
  • L’impact du processus de la numérisation sur ľhistoire de la
           traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la
           numérisation dans ce domaine en Roumanie

    • Abstract: In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, the digitization of these resources is a concept of important value to research activities dealing with the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bring together a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.
      PubDate: Mon, 24 Feb 2020 00:00:00 GMT
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 34.231.21.105
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-