Subjects -> LANGUAGE AND LITERATURE (Total: 2147 journals)
    - LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)
    - LANGUAGES (276 journals)
    - LITERARY AND POLITICAL REVIEWS (201 journals)
    - LITERATURE (GENERAL) (180 journals)
    - NOVELS (13 journals)
    - PHILOLOGY AND LINGUISTICS (500 journals)
    - POETRY (23 journals)

LANGUAGE AND LITERATURE (954 journals)            First | 1 2 3 4 5     

Showing 801 - 127 of 127 Journals sorted alphabetically
Studia Rossica Gedanensia     Open Access  
Studia Scandinavica     Open Access  
Studia Slavica     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Studia theodisca     Open Access  
Studien zur deutschen Sprache und Literatur     Open Access   (Followers: 4)
Studies in African Languages and Cultures     Open Access  
Studies in American Indian Literatures     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Studies in Applied Linguistics & TESOL (SALT)     Open Access   (Followers: 3)
Studies in Canadian Literature / Études en littérature canadienne     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Studies in ELT and Applied Linguistics     Open Access   (Followers: 15)
Studies in Scottish Literature     Open Access   (Followers: 5)
Studies in the Age of Chaucer     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Studies in the Novel     Full-text available via subscription   (Followers: 16)
SubStance     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja : Journal de la Société Finno-Ougrienne     Open Access  
Sustainable Multilingualism     Open Access  
Swedish Journal of Romanian Studies     Open Access  
Sylloge epigraphica Barcinonensis : SEBarc     Open Access  
symploke     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Sztuka Edycji     Open Access   (Followers: 4)
Tabuleiro de Letras     Open Access  
Teksty Drugie     Open Access  
Telar     Open Access  
Telondefondo : Revista de Teoría y Crítica Teatral     Open Access  
Temps zero     Open Access  
Tenso     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Teoliterária : Revista Brasileira de Literaturas e Teologias     Open Access  
Terminàlia     Open Access  
Territories : A Trans-Cultural Journal of Regional Studies     Open Access   (Followers: 1)
Texas Studies in Literature and Language     Full-text available via subscription   (Followers: 3)
Text Matters     Open Access   (Followers: 6)
Textual Cultures     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Textual Practice     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Texturas     Open Access  
The BARS Review     Open Access  
The CLR James Journal     Full-text available via subscription  
The Comparatist     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The Eighteenth Century     Full-text available via subscription   (Followers: 35)
The Explicator     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
The F. Scott Fitzgerald Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
The Highlander Journal     Open Access   (Followers: 2)
The Hopkins Review     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The Lion and the Unicorn     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
The Literacy Trek     Open Access  
The Mark Twain Annual     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
The New Yorker     Full-text available via subscription   (Followers: 31)
The Vernal Pool     Open Access  
Tirant : Butlletí informatiu i bibliogràfic de literatura de cavalleries     Open Access  
Tolkien Studies     Full-text available via subscription   (Followers: 10)
TradTerm     Open Access  
Traduire : Revue française de la traduction     Open Access   (Followers: 2)
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1)
Transalpina     Open Access  
Transfer : e-Journal on Translation and Intercultural Studies     Open Access   (Followers: 2)
Translation and Literature     Hybrid Journal   (Followers: 16)
Translation Review     Hybrid Journal   (Followers: 3)
Translation Studies     Hybrid Journal   (Followers: 24)
Translationes     Open Access   (Followers: 1)
Transmodernity : Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World     Open Access   (Followers: 4)
Transmotion     Open Access   (Followers: 8)
Transversal     Open Access  
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access  
Trípodos     Open Access  
Tropelías : Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada     Open Access  
Tsafon : Revue Interdisciplinaire d'études Juives     Open Access   (Followers: 1)
Tulsa Studies in Women's Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Turkish Review of Communication Studies     Open Access  
Tutur : Cakrawala Kajian Bahasa-Bahasa Nusantara     Open Access  
Tydskrif vir Letterkunde     Open Access  
Uncommon Culture     Open Access  
Unidiversidad     Open Access  
Urdimento : Revista de Estudos em Artes Cênicas     Open Access  
US Latino & Latina Oral History Journal     Full-text available via subscription  
Valenciana     Open Access  
Variants : Journal of the European Society for Textual Scholarship     Open Access  
Verba : Anuario Galego de Filoloxía     Full-text available via subscription  
Verba Hispanica     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access   (Followers: 1)
Via Panorâmica : Revista de Estudos Anglo-Americanos     Open Access  
Victorian Literature and Culture     Hybrid Journal   (Followers: 22)
Victorian Poetry     Full-text available via subscription   (Followers: 12)
Vilnius University Open Series     Open Access  
Vision : Journal for Language and Foreign Language Learning     Open Access   (Followers: 1)
Vita Latina     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Voice and Speech Review     Hybrid Journal  
Voix et Images     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Vox Romanica     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wacana     Open Access  
Wacana : Journal of the Humanities of Indonesia     Open Access   (Followers: 1)
Wasafiri     Hybrid Journal   (Followers: 4)
Werkwinkel : Journal of Low Countries and South African Studies     Open Access  
Western American Literature     Full-text available via subscription   (Followers: 4)
Wicazo Sa Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
WikiJournal of Humanities     Open Access  
William Carlos Williams Review     Full-text available via subscription   (Followers: 1)
Word Structure     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Writing Systems Research     Hybrid Journal   (Followers: 2)
Written Language & Literacy     Hybrid Journal   (Followers: 4)
WSQ: Women's Studies Quarterly     Full-text available via subscription   (Followers: 15)
Year's Work in English Studies     Hybrid Journal   (Followers: 19)
Yearbook of Ancient Greek Epic Online     Full-text available via subscription   (Followers: 2)
Yearbook of Langland Studies     Full-text available via subscription  
Zeitschrift fuer deutsches Altertum und Literatur     Full-text available via subscription   (Followers: 7)
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht     Open Access   (Followers: 1)
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Zeitschrift für Wortbildung / Journal of Word Formation     Full-text available via subscription  
Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie     Open Access  
Zibaldone : Estudios Italianos     Open Access  
Zutot     Hybrid Journal   (Followers: 1)
Œuvres et Critiques     Full-text available via subscription  
Известия Южного федерального университета. Филологические науки     Open Access  

  First | 1 2 3 4 5     

Similar Journals
Journal Cover
TRANS : Revista de Traductología
Journal Prestige (SJR): 0.103
Number of Followers: 1  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1137-2311
Published by Universidad de Málaga Homepage  [22 journals]
  • TRANS al cabo de 25 años

    • Authors: Consejo de Redacción
      Pages: 9 - 9
      Abstract: Texto conmemorativo.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13928
       
  • El siglo XVI y la traducción

    • Authors: Juan Francisco Ruiz Casanova
      Pages: 13 - 16
      Abstract: Introducción a los aspectos de la traducción y la interpretación en España durante el siglo XVI salvo los relacionados con la lengua árabe.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13929
       
  • Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el
           siglo XVI

    • Authors: Juan Gabriel López Guix
      Pages: 17 - 60
      Abstract: Este artículo repasa los esfuerzos de traducción de las Escrituras realizados a lo largo del siglo XVI por las autoridades católicas hispanas y en el ámbito del castellano. Presenta una descripción de las dos grandes Biblias políglotas que contaron con el patrocinio de las más altas instancias la monarquía hispánica como ejemplo de los límites a los que podía llegar una ortodoxia que consideraba como texto auténtico la traducción latina hecha mil años antes por Jerónimo de Estridón; fueron dos importantes proyectos que, a pesar de ser multilingües, no trasladaron el texto bíblico a ninguna lengua vernácula. Fuera del amparo oficial (y aunque en algún momento, sobre todo en las primeras décadas del siglo, aún circularon algunas versiones parciales), las autoridades católicas (políticas y religiosas) alzaron enormes obstáculos a los intentos de traducción y difusión en lengua vulgar. Este trabajo ofrece un resumen de las principales versiones realizadas por católicos, judíos y protestantes, así como de la difusión y el alcance que tuvieron.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11210
       
  • La traducción en América en el siglo XVI

    • Authors: Anna Gargatagli Brusa
      Pages: 61 - 88
      Abstract: La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. La traducción en su forma más generalizada, a través de lenguas, nahuatlatos, intérpretes, sirvió para el avasallamiento de los sometidos. Paradójicamente también existió lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelización, conservaron formas verbales y estéticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11284
       
  • Traducciones entre lenguas peninsulares en el siglo XVI

    • Authors: José Antonio Sabio
      Pages: 89 - 106
      Abstract: En esta contribución presentamos un panorama de las traducciones al castellano de obras escritas originariamente en una lengua peninsular durante el siglo XVI. Tomamos el catalán y el portugués como lenguas de partida y el castellano como lengua de llegada, además de las combinaciones que puedan establecerse entre ellas. Para contextualizar nuestro objeto de estudio, dedicamos un apartado a las «traducciones intrapeninsulares» en la Edad Media, que completamos con lo ocurrido en la transición de los siglos XV a XVI, para finalmente detenernos en la traducción a partir de lenguas peninsulares en el siglo XVI, un siglo en que el castellano ocupa el centro del polisistema peninsular.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11204
       
  • La traducción religiosa en España en el siglo XVI

    • Authors: Antonio Bueno García
      Pages: 107 - 132
      Abstract: La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo. La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12114
       
  • Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la España del
           siglo XVI. Apuntes de un panorama diverso

    • Authors: Luis F. Bernabé Pons
      Pages: 133 - 154
      Abstract: La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y presenta varias particularidades. Las traducciones desde el árabe son hechas tanto por musulmanes (mudéjares y moriscos) que van perdiendo progresivamente el uso de la lengua de sus antepasados, como por cristianos. Los objetivos de estos últimos van desde el dominio de los súbditos musulmanes y criptomusulmanes hasta la comprensión del pasado más antiguo de España, incluyendo por supuesto el favorecer la conversión al cristianismo. El objetivo de este trabajo es pasar revista a esa presencia variada de las traducciones del árabe en la España del siglo XVI, señalando qué temas pueden estar aún por estudiar.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11517
       
  • Gobernar por traducción: la memoria de los traductores estatales en la
           política árabe de los Austrias

    • Authors: Claire Gilbert
      Pages: 155 - 176
      Abstract: Este artículo ofrece una historia de la traducción en la España de los Austrias que analiza las relaciones entre traducción y administración estatal. Este tándem contribuyó a una política árabe que pretendía ampliar, defender y celebrar el dominio de los Austrias españoles sobre sujetos arabo-parlante en Iberia y en el norte de África. Este estudio descansa sobre un fondo documental producido por algunas familias de traductores que a lo largo de los siglos XVI y XVII participaron en la política árabe de los Austrias. Ahora bien, y como bien lo demuestran estas familias, esta política no se limitó a un grupo especializado de traductores de árabe. Un abanico amplio de agentes administrativos aseguró la reputación y el dominio del Rey Católico en materias lingüísticas y historiográficas tocantes a los sujetos arabo-parlantes y al pasado árabe de su monarquía.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11482
       
  • «Dándole a la pluma»: la recepción de Winesburg, Ohio (Sherwood
           Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones

    • Authors: José Luis Aja Sánchez
      Pages: 179 - 197
      Abstract: La recepción de un autor literario a través de sus traducciones está marcada por la sociología del fenómeno traslativo. La preponderancia de un determinado canon estético y la evolución de los hábitos lectores son fiel reflejo de los paradigmas culturales vigentes en la cultura meta a lo largo del tiempo, aspecto que condiciona la naturaleza de las traducciones publicadas y, asimismo, la necesidad de nuevas traducciones. Influyen en dicho proceso otros aspectos intrínsecos a la realidad traslativa, como las necesidades del mercado. El objetivo de este artículo es analizar la recepción de Winesburg Ohio (1919), de Sherwood Anderson, en España desde las perspectivas teóricas arriba indicadas. El estudio presta especial atención a la historia editorial de sus traducciones, así como a las particularidades lingüísticas de la primera traducción publicada (1932) frente a la última versión del libro (2016).
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.10072
       
  • Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los
           diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de
           Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé

    • Authors: José Manuel Blanco Mayor
      Pages: 199 - 222
      Abstract: El objetivo del presente artículo es analizar comparativamente el uso de diminutivos en español y en alemán desde una perspectiva semántica y pragmática. El corpus lingüístico específico que se somete a examen es la novela Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé, en su versión en español en contraste con su traducción al alemán por Andrea Rössler (1991). La razón que ha motivado la selección de este corpus textual es que ofrece un amplio elenco de ejemplos de diversa índole que nos permiten aproximarnos a la variada casuística del empleo de los diminutivos en español, a la vez que ponen de manifiesto la dificultad de reproducir determinados rasgos semántico-pragmáticos del texto original al verterlo al alemán. En última instancia, el uso de los diminutivos ilustra paradigmáticamente las peculiaridades estilísticas de un texto que, por sus propias características argumentales y lingüísticas, se plantea como polifónico.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.9753
       
  • El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español:
           estudio de tres casos de narrativa contemporánea

    • Authors: Noha El Hag Hassan El Dannanah
      Pages: 223 - 243
      Abstract: El presente trabajo es un estudio descriptivo que pretende, mediante la exposición de algunos casos del uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español, determinar la función que estos cumplen en el texto traducido. Es decir, si son los únicos equivalentes de la palabra original o hay otras alternativas más usadas, y a pesar de esto se los ha preferido para dar un matiz árabe exótico a la traducción, sobre todo cuando se trata de arabismos desusados o cuyos significados han cambiado y solo guardan semejanza fónica con la palabra árabe original.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116
       
  • Voces femeninas negras en España: Hacia una historia de la traducción de
           la literatura afroamericana escrita por mujeres

    • Authors: Sandra Llopart Babot
      Pages: 245 - 264
      Abstract: Este artículo presenta una aproximación descriptiva a la traducción y recepción en España de la literatura afroamericana escrita por mujeres. En este contexto, la primera parte del artículo aborda el desarrollo de AfroBib, una herramienta bibliográfica mediante la cual se han recopilado datos exhaustivos sobre las traducciones de autoras afroamericanas publicadas en España. La segunda parte examina la historia de la traducción de la literatura afroamericana femenina en el contexto meta, tomando como base el análisis estadístico de los datos proporcionados por nuestra principal herramienta de investigación. Los resultados ilustran el aumento progresivo en la circulación de literatura afroamericana femenina y revelan una compleja red de factores sociales y literarios que han influido en las decisiones y estrategias que rigen la traducción de esta literatura en el país. Este estudio ofrece datos sin precedentes, con la esperanza de fomentar líneas de investigación paralelas en el futuro.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11447
       
  • Ante los títulos de los capítulos en las novelas clásicas chinas:
           análisis y comparación de las traducciones chino-español de Viaje al
           Oeste

    • Authors: Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera
      Pages: 265 - 279
      Abstract: En este trabajo hemos procedido a analizar los títulos de los cien capítulos que conforman el original y dos traducciones de la obra Viaje al Oeste en español. Mediante la construcción de un corpus con dichos textos analizamos las principales características y diferencias existentes entre ellos (en particular, a nivel sintáctico, semántico y léxico/terminológico), al igual que los distintos modos de verter el libro original y los diferentes recursos que emplean los traductores en los textos meta. De igual modo, constatamos la dificultad de verter al castellano una obra escrita en chino mandarín y la pérdida de información relevante en el proceso de traslación, debido a la dificultad de mantener el estilo, la rima, plasmar los aspectos interculturales en castellano y traducir correctamente las unidades terminológicas de las religiones orientales.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.10659
       
  • De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de
           Moby-Dick en español

    • Authors: Javier Ortiz García
      Pages: 281 - 303
      Abstract: Este artículo aborda desde una perspectiva teórica y práctica el estudio de la retraducción de obras literarias. Para ello, se acude a las retraducciones publicadas en España de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851). El apartado teórico establece dos elementos de análisis novedosos en los estudios de la retraducción: i) el hecho y la explicación de que algunas de estas retraducciones aparecen en períodos de tiempo muy breves; y ii) los testimonios personales de los retraductores en relación con su trabajo como retraductores de una obra literaria determinada. El análisis de estos dos factores ayuda de manera decisiva a determinar si esas retraducciones son «activas» o «pasivas» (Pym 1998). El apartado práctico ofrece, en primer lugar, una panorámica histórica de las dieciocho retraducciones de Moby-Dick publicadas en España hasta el momento; y, después, analiza cuatro retraducciones activas de la novela aparecidas en España en un período de ocho años (2007-2014), empleando para ello los testimonios directos con que contamos de los cuatro retraductores que ilustran los orígenes, objetivos y supuestas aportaciones de cada una de esas cuatro versiones. El artículo concluye subrayando la importancia que se debe otorgar primero al conocimiento histórico de las diferentes retraducciones en períodos de tiempo determinados y, después, a los testimonios escritos de los retraductores sobre su trabajo en el caso de que estén disponibles para el investigador, como es el caso de este estudio.  
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12508
       
  • El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia

    • Authors: Elizabete Manterola, Ana Tamayo
      Pages: 305 - 331
      Abstract: Esta contribución analiza la película Handia (2017), que emplea el euskera como lengua vehicular (L1) e incluye varias lenguas secundarias (L3), cada una con diferente presencia en el filme. El objetivo es conocer cómo se ha tratado el multilingüismo en diferentes versiones y si las funciones identificadas en el producto original (Tamayo y Manterola, 2019) se mantienen. Para ello, se analizan los procedimientos de traducción de las escenas multilingües en las versiones subtituladas al euskera, español e inglés, la versión con subtítulos para personas sordas en español y las versiones doblada y audiodescrita al español. El estudio de caso concluye que todas las versiones son multilingües pero se pierden algunas funcionalidades de la versión sin traducción extradiegética, tales como marcar la otredad, mostrar la identidad (y evolución) de los personajes y producir humor.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965
       
  • «Como si sus ojos fueran soles»: la marcación de la metáfora en la
           audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión

    • Authors: María Olalla Luque Colmenero
      Pages: 333 - 347
      Abstract: Cada vez más museos utilizan la audiodescripción para facilitar el acceso a los visitantes ciegos y con baja visión. Existen varias herramientas para reformular las imágenes representadas en el arte y traducirlas a la palabra. Este artículo destaca la metáfora deliberada, que el audiodescriptor realiza de forma consciente, comparando lo visual desconocido con la experiencia conocida, normalmente con un «marcador» que llama la atención del receptor, como por ejemplo como o parecido a, que ayudan a los visitantes ciegos y con baja visión a crearse una imagen mental mediante su conocimiento del mundo.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12380
       
  • «Reinas unidas jamás serán vencidas»: drag queens en las voces
           superpuestas en español peninsular de RuPaul’s Drag Race

    • Authors: Davide Passa
      Pages: 349 - 371
      Abstract: RuPaul’s Drag Race (2009 – hoy) es un programa de telerrealidad y competición estadounidense conducido por RuPaul Charles, que ha convertido a las drag queens en un fenómeno mainstream. Después de analizar brevemente la figura controvertida de la drag queen a la luz del concepto de performatividad de Judith Butler, así como el drag lingo en relación al modelo establecido por Keith Harvey para identificar el camp talk, este artículo se centrará en el análisis del voice-over en español ibérico de las temporadas 8 (2016), 9 (2017) y 10 (2018). Se intentará analizar primariamente las decisiones tomadas por lor traductores para caracterizar lingüísticamente a las drag queens en la versión española disponible en Netflix. Las estrategias de traducción mencionadas en este artículo están parcialmente adaptadas a partir de una clasificación de Ranzato (2015) en su estudio sobre la traducción de las referencias culturales, y se centrarán en la reproducción creativa de la (semi-)homofonía, los términos drag, las referencias a la cultura pop y el género gramatical.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11450
       
  • La traducción audiovisual desde el francés en España: aproximación a
           la industria y la profesión

    • Authors: Beatriz Reverter Oliver, José Fernando Carrero Martín
      Pages: 373 - 394
      Abstract: Este artículo explora y describe el estado actual de la industria audiovisual francófona en España, así como el perfil socioprofesional y las principales características de la profesión del traductor audiovisual con francés como lengua origen: volumen de encargos, modalidades más demandadas, principales clientes, canales de distribución, etc.  Para ello, hemos realizado, por un lado, una revisión de informes proporcionados por instituciones nacionales e internacionales sobre la industria audiovisual francófona, y por otro, hemos empleado un cuestionario al que respondieron 69 traductores especialistas en francés como lengua origen. Entre otros, los resultados muestran un volumen de importación de productos francófonos —con el cine galo como máximo exponente— bastante reducido. Así, estos encargos son relativamente escasos y parecen distribuirse de modo desigual entre los profesionales. Asimismo, la omnipresencia del inglés en lo audiovisual es evidente, pues un elevado porcentaje de los profesionales especializados en francés también ofrece servicios en inglés.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405
       
  • «No lo sé, yo solo soy la intérprete»: primera aproximación al papel
           de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos
           bilingües

    • Authors: Cristina Álvaro Aranda
      Pages: 395 - 412
      Abstract: El papel del intérprete sanitario ha inquietado a los investigadores desde hace tiempo. Sin embargo, la mayoría de estudios abordan este constructo en el transcurso de consultas médicas, dejando en cierto modo desatendidos otros espacios y actividades donde también participan intérpretes. Este artículo persigue contribuir a una mejor comprensión del papel de los intérpretes sanitarios en estos espacios. Mediante la observación participante, se examinaron los roles adoptados por cinco intérpretes en un hospital de Madrid durante cinco meses en actividades diferentes a interacciones entre proveedor y usuario (p. ej. esperas junto al paciente). Se identificaron siete roles clave fuera de las consultas: mediador intercultural, mediador moral, defensor del paciente, navegador institucional, embajador de la salud, recopilador de información y colega/compañero conversacional. Un resultado importante es que la mayoría de eventos donde participan los intérpretes ocurren fuera de consultas médicas, por lo que debe desviarse el foco hacia roles desempeñados en estos espacios alternativos. Comprender el papel que juegan intérpretes sanitarios en diferentes actividades dentro del terreno de los escenarios de atención médica es crucial para construir una visión precisa de lo que ser solo un intérprete verdaderamente significa.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.10128
       
  • Memoria de trabajo e interpretación simultánea: Propuesta de un test
           adaptado de retención de palabras

    • Authors: Saida Anssari-Naim, Carlos Hernández Sacristán
      Pages: 413 - 431
      Abstract: Las relaciones entre memoria de trabajo y eficiencia en la actividad interpretativa han sido evaluadas con diferentes instrumentos de exploración psicolingüística. Se propone en este estudio una versión adaptada de un test de retención de palabras con dos versiones: una en lengua nativa, español, y otra en lengua extranjera, francés, administrada a sujetos que se inician en la práctica de la interpretación simultánea. Se aportan fundamentos metodológicos y algunos resultados que confirmarían la validez de la prueba a la hora de valorar capacidades de memoria de trabajo implicadas en la referida práctica. 
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.7893
       
  • La interpretación judicial en la combinación lingüística
           árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados
           del 17A como caso de estudio

    • Authors: Beatriz Soto Aranda, Outman Allouchi
      Pages: 433 - 457
      Abstract: Este estudio analiza la interpretación de las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17.08.2017 en Barcelona y Cambrils, celebradas en la Audiencia Nacional, en noviembre de 2020. El corpus de análisis se ha extraído de las grabaciones publicadas por el periódico La Vanguardia y el CGPJ. El análisis del corpus se ha centrado en la calidad y garantía de la interpretación, y en su adecuación a los estándares profesionales propuestos por APTIJ. El estudio concluye que a pesar de la aprobación de la Ley Orgánica 5/2015, y la experiencia acumulada en sede judicial en estos años en la combinación lingüística árabe-español (casos Taysir Allouni y 11M, entre otros), resulta necesaria una regulación clara y precisa de lo que puede o no puede hacer un intérprete judicial, así como una adecuada y exhaustiva formación especializada para desempeñar esta profesión.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12362
       
  • Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción
           

    • Authors: Miguel Ángel Cascales Serrano
      Pages: 459 - 473
      Abstract: Las características y el sector de la traducción farmacéutica obligan a los traductores a enfrentarse al dilema de a qué variedad diatópica del español traducir. La práctica diaria exige a los traductores farmacéuticos traducir frecuentemente a variedades de las que no son nativos, eminentemente al español peninsular, al español latinoamericano/hispanoamericano, al español neutro y a otras variedades locales dentro de Hispanoamérica. Este artículo tiene como fin efectuar una reflexión académica sobre el uso de variedades del español de los encargos de traducción de textos farmacéuticos, con especial énfasis en el español neutro, con base en la experiencia profesional del autor.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11741
       
  • Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos
           destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia

    • Authors: Carlos Garrido Rodrigues
      Pages: 475 - 490
      Abstract: En el marco de la traducción al castellano (o al gallego-portugués, etc.) de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia, es frecuente que el traductor deba acuñar y utilizar en su texto de llegada neologismos, sobre todo cuando tales textos reflejan la vanguardia de la investigación, hoy en día documentada casi exclusivamente en inglés. La adecuada acuñación de esos neologismos es una operación delicada y que reviste importancia cultural. Los neologismos acuñables y utilizables por un traductor de textos científicos didácticos y divulgativos pueden ser de tres categorías, a saber, neologismos de significado, neologismos de forma y préstamos. El presente trabajo pasa revista a cada una de esas estrategias neológicas y, recurriendo al análisis de diversas traducciones (al castellano y al gallego-portugués), tanto publicadas como inéditas, de artículos enciclopédicos, libros de texto y artículos y libros divulgativos del ámbito científico redactados en inglés o alemán, pondera en cada caso cuáles son las mejores opciones para el traductor.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11561
       
  • Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en
           relación con la traducción automática de referencias culturales en el
           ámbito jurídico

    • Authors: Silvia Roiss
      Pages: 491 - 505
      Abstract: En esta contribución destacaremos la vulnerabilidad de DeepL en relación con la traducción automática al español de referencias culturales en el ámbito jurídico, concretamente del término jurídico alemán Landgericht. Las incongruencias en el nivel semántico, mayoritariamente, se producen porque la herramienta trabaja desde el enfoque oracional en vez del textual. Por esta razón, daremos unas pautas didácticas acerca de cómo enfrentar este problema en el aula, especialmente en la fase de posedición. En este sentido, ahondamos en cuatro criterios concretos: el criterio material, el criterio de composición, el criterio de jerarquización y el criterio territorial y los completamos con un análisis textual multinivel de la clase textual en cuestión (apostilla). El fin último es ofrecerle al alumno una guía muy completa para que pueda enfrentarse a este desafío con garantías. Lo aquí expuesto es el resultado parcial de un proyecto de innovación docente dirigido por la autora de este artículo. 
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11978
       
  • Una propuesta basada en corpus para enseñar un habitus de la traducción:
           diálogos iniciales con los enfoques sociológicos de Bourdieu

    • Authors: Talita Serpa, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo
      Pages: 507 - 525
      Abstract: Un creciente volumen de literatura especializada reconoce la importancia de las ciencias sociales en los estudios de traducción, como los debates en torno al habitus de la traducción, a los que han contribuido Simeoni, Wolf e Inghilleri. En nuestra investigación asociamos estas ideas a metodologías de corpora para analizar los usos terminológicos como parte de un comportamiento profesional. Presumimos que, cuando los estudiantes de traducción observan, antes de enfrentarse a un encargo de traducción, los términos más frecuentes extraídos de un corpus paralelo (además de considerar si son o no términos clave y sus respectivos contextos), reproducen las mismas estrategias de traducción en sus textos, lo que puede indicar la adquisición de competencias ligadas a un determinado habitus.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.8584
       
  • Una Exploración de la traducción audiovisual en España

    • Authors: Juan Rojas-García, Andrés Sánchez-Molina
      Pages: 529 - 547
      Abstract: Una de las preocupaciones de los alumnos de último curso y recién egresados del Grado en Traducción e Interpretación (TeI) es su futuro profesional en este ámbito. Con el objetivo de aclarar las dudas de los estudiantes ante su escasa –o inexistente– experiencia en el mercado laboral de la traducción audiovisual, se exploró, con un trabajo de campo, cómo es el mercado laboral de esta especialidad. Este artículo describe la experiencia y presenta los resultados de la exploración. Para ello, se realizaron entrevistas a tres gerentes de empresas que ofrecen servicios de traducción audiovisual, así como a siete profesionales que trabajan en este campo. La información que se recaba con las entrevistas permite esbozar una panorámica de la realidad profesional del traductor audiovisual y su mercado laboral, y favorece que los futuros egresados en TeI barajen la posibilidad de adentrarse en esta especialidad con una visión más atinada y constructiva.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12839
       
  • Catálogo de obras de Traductología (2019-2021)

    • Authors: Alicia García Ferreras
      Pages: 551 - 564
      Abstract: Son numerosas las obras que se han incorporado recientemente al ya de por sí amplio catálogo de la teoría de la traducción. El listado que aquí se presenta, que recoge algunos de los títulos publicados entre los años 2019 y 2021, se manifiesta como un reflejo del panorama traductológico contemporáneo.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12792
       
  • Panorámica de las traducciones de los Sonetos de Shakespeare al
           español

    • Authors: Tanya Escudero
      Pages: 565 - 581
      Abstract: Este trabajo ofrece una recopilación de traducciones al español de los Sonetos de William Shakespeare publicadas entre 1877, fecha en que apareció la primera traducción de la obra, y 2019. Pese a que la obra original, publicada en 1609, no gozó de gran fama en sus inicios (Blakmore Evans, 2006: 2), a partir de principios del siglo XIX, los Sonetos fueron una fuente de especulación sobre asuntos biográficos (Burrow, 2002: 2), lo que pudo desembocar en un mayor impacto de la obra en los últimos siglos, no sólo en el ámbito anglosajón, sino también en el hispanohablante, como lo demuestra este trabajo. En él se indican, además de los traductores de esta obra al español y las fechas y países de publicación, algunas características relevantes de cada una de las traducciones, como la forma empleada para traducir los sonetos, la presencia de prólogos y otros paratextos o el carácter bilingüe/monolingüe de las ediciones.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.10911
       
  • Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de
           corpus

    • Authors: Marta Alcaide-Martínez
      Pages: 585 - 588
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13882
       
  • Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleon y las
           visitadoras

    • Authors: Víctor Anguita Martínez
      Pages: 588 - 591
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12169
       
  • Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación. Enseñar, aprender e
           investigar en la Revolución Digital

    • Authors: María Estévez Rodríguez
      First page: 591
      PubDate: 2021-12-06
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13461
       
  • Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil
           española (1936-1939)

    • Authors: Francisca García Luque
      Pages: 595 - 598
      Abstract: El libro recoge una investigación realizada sobre las personas que hicieron labores de interpretación durante la Guerra Civil española, entre los años 1936 y 1939.
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13662
       
  • Subtitling: Concepts and Practices

    • Authors: Nieves Jiménez Carra
      Pages: 598 - 601
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12826
       
  • Optimización de las competencias del traductor e intérprete. Nuevas
           tecnologías – procesos cognitivos – estrategias

    • Authors: Nina Lukic
      Pages: 601 - 604
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.11698
       
  • La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado
           en corpus aplicado a España e Irlanda

    • Authors: Míriam Pérez Carrasco
      Pages: 604 - 607
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13754
       
  • Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives

    • Authors: Cristina Plaza Lara
      Pages: 607 - 609
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12940
       
  • Translation in the Arab World. The Abbasid Golden Age

    • Authors: Sara Solá Portillo
      Pages: 609 - 612
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12817
       
  • Les langues de la médecine

    • Authors: Tamara Varela Vila
      Pages: 613 - 615
      PubDate: 2021-12-30
      DOI: 10.24310/TRANS.2021.v1i25.13424
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.229.124.74
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-