|
Similar Journals
TRANS : Revista de Traductología
Journal Prestige (SJR): 0.103 Number of Followers: 1 Open Access journal ISSN (Online) 1137-2311 Published by Universidad de Málaga [22 journals] |
- “Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de
género en la traducción literaria de chino a español
Authors: Belén Cuadra Mora
Pages: 11 - 30
Abstract: Frente a lo que sucede en español, los sustantivos chinos carecen de género gramatical. La diferente forma en que español y chino relacionan signo y función plantea dificultades a los traductores de estas lenguas. Esto queda reflejado en la traducción sustantivos referentes a personas, de los que el original en chino puede no aportar información de género que en español es ineludible. Este trabajo pretende arrojar luz sobre las fórmulas que el chino emplea para determinar información de género que el español expresa morfológicamente. Identificaremos los vacíos que se producen cuando la determinación no es posible, y el traductor se ve obligado a crear significados no siempre contenidos en el original. Mediante el análisis de un corpus de siete relatos chinos traducidos, constatamos una tendencia a resolver las indeterminaciones con un desequilibrio que prima lo masculino, así como decisiones traslaticias que consolidan estereotipos de la cultura meta.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16208
- El Parlamento Europeo y el lenguaje no sexista: un análisis desde la
perspectiva de la lingüística de corpus
Authors: Marina Fernández Rosique
Pages: 31 - 49
Abstract: La finalidad de este artículo es analizar si el Parlamento Europeo aplica sus propias pautas de lenguaje no sexista y en qué manera se reflejan en la traducción al español. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio diacrónico de los corpus ECPC_EN y ECPC_ES. En el análisis se realizará un estudio sobre la participación de las mujeres y los hombres en el corpus, así como su representación en el discurso. En segundo lugar, se analizan dos cuestiones léxicas, las fórmulas de tratamiento y los cargos y profesiones en ambos idiomas. Para finalizar, se presentan las conclusiones obtenidas tras la realización del trabajo.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.12933
- La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones
idiomáticas
Authors: Pablo Ramírez Rodríguez
Pages: 51 - 68
Abstract: La Teoría de los Marcos (TM) sostiene que cada palabra o expresión se organiza en estructuras conceptuales dotadas de elementos semánticos, sintácticos y pragmáticos que se activan cuando esta se utiliza en un determinado contexto. La traducción de expresiones idiomáticas, por su parte, implica superar desafíos significativos en términos de comunicación intercultural y transferencia de significado. Esto requiere por parte de los traductores una comprensión profunda de la cultura, las connotaciones culturales y el contexto en el que se utilizan estas expresiones. Teniendo en cuenta la relación entre la TM y la fraseología, este estudio de corte cognitivo aborda la importancia del contexto a la hora de identificar y comprender los marcos conceptuales relacionados con las expresiones idiomáticas, en nuestro caso locuciones, a fin de lograr una traducción precisa. Para ello, se propone la TM como herramienta metodológica de cara a resaltar su efectividad en la adquisición fraseológica en traducción.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16956
- El "lenguaje puro" y la traducción mística de Walter
Benjamin
Authors: Alicia Silvestre Miralles
Pages: 69 - 83
Abstract: Walter Benjamin reflexiona en "La tarea del traductor" sobre el lenguaje y la traducción. Este trabajo tiene por objetivo principal evaluar la aplicabilidad de su teoría en el análisis de la obra Subida del Monte Carmelo de san Juan de la Cruz. Se ponen en relación los conceptos de su teoría para delimitar y comparar en qué medida pueden ser aplicados y averiguar en cuáles puntos concretos la teoría puede aplicarse a este género místico. Una aproximación inicial confirma la funcionalidad de conceptos como «lengua pura», «no comunicabilidad», entre otros, para la aprehensión de la obra del místico carmelita.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.14045
- La llegada de Maria Edgeworth a la literatura gallega: O castelo Rackrent
(2022)
Authors: Carmen Maria Fernández
Pages: 85 - 97
Abstract: Desde su publicación en 1800, Castle Rackrent se convirtió en el mejor y más apreciado trabajo de Maria Edgeworth. Inauguró la llamada “Big House novel” y se erigió como referente para muchos autores europeos posteriores. Sin embargo, y a pesar de haber sido traducidas a varios idiomas durante los siglos diecinueve y veinte, no fue hasta la década de 2020 cuando las narraciones de Edgeworth se tradujeron al gallego. Este artículo analiza la reciente traducción de Castle Rackrent como O castelo Rackrent utilizando la teoría del polisistema de Itamar Even-Zohar y el enfoque de los paratextos de Gérard Genette como marco teórico. Tras una breve contextualización de Edgeworth y Castle Rackrent, examinaré las principales características del texto meta y su impacto en la literatura gallega.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16000
- La literatura contemporánea árabe a través de sus cubiertas: un
análisis desde la retórica visual
Authors: Angelina Gutiérrez Almenara
Pages: 99 - 119
Abstract: Es de todos conocido que la función que cumple la cubierta de un libro es doble: ofrecer una idea global del contenido de la obra y atraer a clientes potenciales mediante su diseño. En el caso de la literatura extranjera traducida, el elemento de la cubierta desempeña un papel aún más clave, ya que cataloga la obra que contiene, determina su modo de lectura, predispone o prejuzga. El objetivo que persigue este artículo es realizar un repaso por la literatura árabe traducida a las lenguas cooficiales de España durante los últimos doce años a través de algunas de sus cubiertas y así reflexionar sobre las tendencias en diseño editorial, la influencia que ejerce o no el imaginario colectivo en el proceso de diseño y el afianzamiento, cambio o renovación de los estereotipos, imágenes y símbolos vinculados a esta literatura.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16196
- La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de
autotraducción
Authors: Francesca Placidi
Pages: 121 - 134
Abstract: En este artículo tomamos como objeto de análisis Il quaderno di Nerina (2021) de Jhumpa Lahiri para explorar cómo esta autora construye su subjetividad en dicha obra poética, que podríamos considerar una “autotraducción opaca” (Dasilva, 2015). Nuestro marco teórico se fundamenta en los conceptos, por un lado, de “born translated literature” (Walkowitz, 2015), y, por otro, de “retrabajo del ethos en el discurso autotraducido” (Spoturno, 2019). Siguiendo a la misma Lahiri (2022), la hipótesis de partida es que su actividad como escritora está estrechamente relacionada, o más bien coincide, con la de traductora. A partir de estas líneas teóricas, analizaremos en la obra las formas en las que Lahiri traduce su subjetividad y triplica su autoría mediante una mistificación literaria. El resultado es un solapamiento de lenguas híbridas y géneros que consideramos una traducción de una compleja imagen autoral en términos poéticos.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16449
- “¿Y hoy quíago' / Oh Lor, what’ll I do now'”: traducción al
inglés de los rasgos orales de Cuentos del tío Lino
Authors: Fiorella Patricia Jiménez Camacho, Carol Lizbeth Torres Sanchez
Pages: 135 - 150
Abstract: El objetivo de este artículo es analizar cómo se tradujeron al inglés los rasgos orales del willakuy en Cuentos del tío Lino desde una perspectiva pragmática. El objeto de estudio es la duodécima edición de la obra Cuentos del tío Lino publicada en 2016 por Lluvia Editores. Esta recopilación de cuentos de tradición oral retrata en la escritura la memoria colectiva de Contumazá mediante un estilo que transmite la cosmovisión andina, evoca la performance del willakuy y recrea el habla popular andina originado por el contacto del español con el quechua. El análisis comparativo demuestra que el estilo original cambia en el texto meta porque el uso de estructuras normativas y propias del lenguaje escrito convierte la traducción en un texto estandarizado que prioriza la legibilidad. Esta estandarización elimina la representación de la performatividad del willakuy y la función estética del texto fuente.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.14744
- Traducción de interjecciones y subtitulación: un estudio basado en el
corpus BETA de subtítulos de series de televisión y películas
Authors: Francisco Javier Díaz Pérez
Pages: 151 - 171
Abstract: Las interjecciones, con frecuencia consideradas elementos lingüísticos periféricos y menores, no han recibido mucha atención en la investigación en el ámbito de la lingüística y de los estudios de traducción. El objetivo principal de este estudio consiste en analizar la traducción de tres interjecciones primarias y tres secundarias en un corpus inglés-español de subtítulos. Concretamente, se analizaron las interjecciones ah, wow, ugh, God, damn y shit en el corpus BETA. Se identificaron cuatro soluciones de traducción: la traducción literal, la traducción mediante una interjección con una forma diferente, la traducción mediante un fragmento textual sin ninguna interjección y la omisión. Los resultados del estudio indican que la solución de traducción más frecuente fue la omisión, seguida de la traducción por una interjección diferente. En un análisis más detallado, se demostró que las dos variables analizadas, tipo de interjección e interjección específica, condicionaron la elección de la solución de traducción.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.15552
- La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los
documentales audiovisuales sobre moda
Authors: Alberto Domínguez-Santana, Alicia Bolaños-Medina
Pages: 173 - 196
Abstract: Aunque la traducción sobre moda constituye en la actualidad un tipo de traducción especializada con una creciente demanda (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), pocos estudios han contribuido a su caracterización en el ámbito audiovisual. Con este trabajo pretendemos conocer en qué medida el lenguaje espontáneo está presente en el discurso de los interlocutores de los documentales sobre moda; identificar y clasificar los elementos discursivos en los que se plasma dicho lenguaje y describir las técnicas empleadas para su traducción mediante voces superpuestas. Para desarrollar nuestro análisis cualitativo y cuantitativo, recopilamos un corpus multilingüe de documentales a partir de los resultados más representativos de un estudio de mercado previo (Domínguez-Santana y Bolaños-Medina, 2021). Así, hemos comprobado que el lenguaje espontáneo está presente sobre todo en las entrevistas ante cámara, mediante interjecciones expresivas y muletillas, y, que, al traducir dicha información, la técnica más recurrente es la omisión, posiblemente por motivos espacio-temporales.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.15103
- Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una
práctica en alza
Authors: Verónica Arnáiz-Uzquiza, Paula Igareda González
Pages: 197 - 214
Abstract: La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audiovisual (TAV) no sea una de las disciplinas donde el uso de la TAPE se aborde abiertamente. Sin embargo, es necesario estudiar los beneficios de su implantación a todos los niveles, considerando todas las partes y a todos los implicados en el proceso.
Con el fin de estudiar las diferencias entre el proceso tradicional de TAV –sin herramientas– y el proceso implementado con TAPE, se ha llevado a cabo un estudio piloto destinado a comparar los resultados en la traducción inglés-español de una serie de vídeos de noticias y deportes de 3 minutos de duración con diferentes características técnicas. Los resultados permitirán obtener una descripción comparativa objetiva de ambos procesos.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16662
- Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la
evaluación: estudio exploratorio
Authors: Maria Dolors Cañada Pujols, Gemma Andújar Moreno
Pages: 215 - 231
Abstract: La evaluación resulta fundamental en los procesos de enseñanza-aprendizaje, pero los estudios sobre este tema en didáctica de la traducción continúan siendo limitados. El presente estudio de caso de carácter exploratorio aborda las creencias y las prácticas docentes de un grupo de profesores de una universidad española en torno a la evaluación. El instrumento de recogida de datos ha sido la entrevista cualitativa. Los resultados indican que la docencia en traducción en este contexto responde a una dinámica de aula asentada, los medios de evaluación son poco variados y el examen sigue siendo un medio de evaluación casi imprescindible. La evaluación sumativa es generalizada, mientras que el componente formativo resulta limitado, también debido a algunas características contextuales. Estos resultados apuntan a la necesidad de profundizar en esta línea de investigación, ya que los elementos susceptibles de mejorar la docencia en traducción solo pueden definirse a partir de su descripción previa.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.15710
- Eliminando fronteras entre el aula y el mercado laboral: fomento de la
empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación
Authors: María del Mar Haro Soler, Juan Rojas-García
Pages: 233 - 256
Abstract: Ante la importancia de la empleabilidad en el Espacio Europeo Superior y ante el reto que supone favorecer la transición del ámbito universitario al mercado laboral, se presenta en este artículo una propuesta didáctica destinada a favorecer la orientación profesional y la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Intepretación. Dicha propuesta se construye sobre un enfoque de enseñanza-aprendizaje presidido por los principios del caring-teaching y consta de los siguientes componentes: (1) tutorías individualizadas, (2) charlas de profesionales, (3) un taller destinado a desarrollar las creencias de autoeficacia del estudiantado, y (4) un trabajo de campo mediante el que los estudiantes profundizan en una salidad laboral de su interés. Se presentan, además, los instrumentos de evaluación que se emplearon para valorar el trabajo de campo de los estudiantes, así como la valoración que, mediante un cuestionario, realizaron los estudiantes de la propuesta didáctica desarrollada. Esta valoración confirma la compleción del objetivo que se perseguía con la propuesta didáctica.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.12813
- La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima
en inglés y en español. Formalización ontológica a partir de recursos
digitales y corpus especializados
Authors: Marta Alcaide-Martínez
Pages: 259 - 261
Abstract: Reseña de La terminología del dominio de la seguridad de la navegación marítima en inglés y en español. Formalización ontológica a partir de recursos digitales y corpus especializados
María Araceli Losey León y Gloria Corpas Pastor
Berlín, Peter Lang, 2023, 462 pp
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16709
- Estudios sobre el español como lengua de traducción en
España y América
Authors: David Alcaraz-Millán
Pages: 261 - 265
Abstract: Reseña de Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América
Juan Jesús Zaro vera (ed.)
Berlín, Peter Lang, 2022, 474 pp
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.18305
- Recepção literária das literaturas hispano-americanas em
Portugal
Authors: David Alcaraz Millán
Pages: 265 - 268
Abstract: Reseña de Recepção literária das literaturas hispano-americanas em Portugal
Isabel Araújo Branco
Berlín, LIT Verlag, 2021, 332 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.17722
- La investigación en tecnologías de la traducción
Authors: José Tomás Conde Ruano
Pages: 268 - 271
Abstract: Reseña de La investigación en tecnologías de la traducción
María Teresa Ortego Antón
Berlín, Peter Lang, 2022, 156 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.17257
- Time, Space, Matter in Translation
Authors: María Jesús Fernández Crujeiras
Pages: 271 - 275
Abstract: Reseña de Time, Space, Matter in Translation
Pamela Beattie, Simona Bertacco y Tatjana Soldad-Jaffe (Eds.)
Londres, Routledge, 2022, 201 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16730
- El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente
afines (español>italiano)
Authors: Noemi Fraga Castrillón
Pages: 275 - 278
Abstract: Reseña de El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)
Giuseppe Trovato
Granada, Editorial Comares, 2022, 132 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16553
- Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y
en el ámbito europeo (1840-1920)
Authors: Alicia García-Ferreras
Pages: 279 - 282
Abstract: Reseña de Género, heterodoxia y traducción: difusión del ocultismo en España y en el ámbito europeo (1840-1920)
Rosario Arias Doblas (coord.),
Juan Jesús Zaro Vera (coord.)
Kassel, Edition Reichenberger, 2023, 262 págs.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.18306
- La obra de Oronce Finé en español. Estudio y edición de la traducción
de “Los dos libros de la geometría práctica”
Authors: Pedro García Guirao
Pages: 282 - 285
Abstract: Reseña de La obra de Oronce Finé en español. Estudio y edición de la traducción de “Los dos libros de la geometría práctica”
Francisco Javier Sánchez Martín
Comares, Granada, 2023, 200 págs.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.17545
- Translation and repetition: Rewriting (un)original literature
Authors: Jorge Leiva Rojo
Pages: 285 - 289
Abstract: Reseña de Translation and repetition: Rewriting (un)original literature
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África
Routledge, Londres y Nueva York, 2023, 161 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.18307
- Computational and Corpus-Based Phraseology
Authors: Francisco Javier Lima Florido
Pages: 289 - 293
Abstract: Reseña de Computational and Corpus-Based Phraseology
Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov (Eds.)
Cham (Suiza), Springer, 2022, 252 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16712
- El texto interminable: del análisis literario a la técnica de
traducción
Authors: María del Carmen Moreno Paz
Pages: 294 - 297
Abstract: Reseña de El texto interminable: del análisis literario a la técnica de traducción
Carlos Fortea
Madrid, Guillermo Escolar (Colección Babélica), 2022, 104 págs.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16378
- Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos
turísticos promocionales
Authors: Wendy Guillermina Roca Morocho de Flint
Pages: 297 - 301
Abstract: Reseña de Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales
José María Castellano Martínez
Granada, Comares, 2021, 134 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16973
- Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de
visibilización
Authors: Andrea Sanz de la Rosa
Pages: 301 - 304
Abstract: Reseña de Traducción literaria y género: estrategias y prácticas de visibilización
Patricia Álvarez Sánchez (Ed.)
Granada, Editorial Comares, 2022, 140 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.17543
- Anthology of Arabic Discourse on Translation
Authors: Sara Solá Portillo
Pages: 304 - 307
Abstract: Reseña de Anthology of Arabic Discourse on Translation
Tarek Shamma y Myriam Salama-Carr (Eds.)
Nueva York, Routledge, 2022, 399 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.16907
- Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y
teatro musical
Authors: Daniel Ricardo Soto Bueno
Pages: 307 - 310
Abstract: Reseña de Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders
Sevilla, Universo de Letras, 2022, 200 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.17749
- Institutional Translator Training
Authors: Ran Yi
Pages: 311 - 313
Abstract: Reseña de Institutional Translator Training
Tomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.)
New York, Routledge, 2023, 264 pp.
PubDate: 2023-12-28
DOI: 10.24310/trt.27.2023.18308