Authors:Márcia Valéria Martínez de Aguiar, Maria Cláudia Rodrigues Alves, Valter Cesar Pinheiro Abstract: Apresentação PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Valter Cesar Pinheiro Abstract: RESUMO: Importante tradutor de língua francesa, Sérgio Milliet (1898-1966) verteu para o português obras de Pascal, Laclos, Gide, Sartre e Beauvoir, bem como relatos de viajantes e os Ensaios de Montaigne. Menos renomadas são suas traduções para o francês publicadas em periódicos europeus na década de 1920, cujo intuito era difundir no Velho Continente a moderna literatura brasileira. Dessas traduções, sobressaem as de quatro poemas de Guilherme de Almeida – “Aos pés da cruz” (“Au pied de la croix”), “A cadeia de cristal” (“La chaîne de cristal”), “A dança das horas” (“La danse des heures”) e o soneto XVI de Nós (“Nous”) – publicadas na revista belga Lumière nos anos de 1921 e 1922. Apresentar essas traduções e, a partir delas, apreender qual teria sido oprojeto tradutório de Sérgio Milliet são os objetivos deste artigo. ABSTRACT: As an important translator of French, Sérgio Milliet (1898-1966) translated into Portuguese works by Pascal, Laclos, Gide, Sartre and Beauvoir, as well as several travelers’ accounts and Montaigne’s Essays. Less renowned are his translations into French published in European periodicals in the 1920s, whose goal was to spread modern Brazilian literature in the Old Continent. Among these translations, four of Guilherme de Almeida’s poems stand out – “Aos pés da cruz” (“Au pied de la croix”), “A cadeia de cristal” (“La chaîne de cristal”), “A dança das horas” (“La danse des heures”) and the sonnet XVI in Nós (“Nous”) – published in the Belgian magazine Lumière in 1921 and 1922. The purpose of this article is to present these translations and, based onthem, understand what Sérgio Milliet’s translation project might have been. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Ana Luiza Reis Bedê Abstract: RESUMO: Este artigo destaca o diálogo entre Monteiro Lobato e a literatura francesa de diferentes períodos. O interesse pelas obras francesas do autor de Urupês não se limitava aos romancistas do século XIX, mas se estendia aos autores do século XVII e XVIII como Madame de Sévigné, Restif de La Bretonne e Marquês de Sade. O gosto eclético de Lobato é visto também em suas traduções do francês. Neste sobrevoo sobre seus comentários, às vezes irreverentes, sobre literatura francesa, desvendamos um crítico arguto, criativo e sem preconceitos. ABSTRACT: This paper highlights the dialogue between Monteiro Lobato and the French literature from different periods. His interest in the French written works was not limited to the 19th century novelists, but it also extended to 17th and 18th century authors such as Madame de Sévigné, Restif de La Bretonne and Marquis de Sade. Lobato’s eclectic taste is also seen in his translations from French. In this tour d’horizon of his comments on French literature, which wereirreverent at times, we unveil a sharp-witted, creative and unprejudiced critic. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Norma Wimmer Abstract: RESUMO: O Naturalismo tal como era praticado na França despertou o interesse de grande número de seguidores no Brasil. Este fato parece ter ocorrido porque, por um lado, o espírito romântico, entre nós associado ao próprio regime monárquico, parecia ver esgotadas suas fontes de inspiração; por outro, o “moderno” espírito científico, associado ao pensamento republicano foi,aos poucos, impulsionando a produção artística de modo geral, e particularmente, a literária, para outra direção: era essencial a observação rigorosa dos fatos, a apresentação da “verdade”. Dentre os autores brasileiros que buscaram seguir a nova tendência divulgada por Zola e seu romanceexperimental, muitos foram relegados ao esquecimento. É o caso, por exemplo, de Adherbal de Carvalho que, além de estudos críticos, poesias e traduções publicou, em 1888, em São Paulo, A Noiva – escorço de um romance naturalista - seu único texto de ficção em prosa. Pouquíssimo se fala, em nossos dias, sobre esse romance e dele sobrevivem apenas raros exemplares. O objetivo dotrabalho aqui apresentado é o de resgatar o texto de Carvalho e de nele situar ecos do naturalismo tal como o praticava Zola, bem como o de resgatar memórias da leitura de obras de outros autores como Flaubert e Dumas. ABSTRACT: Naturalism, as it was practiced in France, aroused the interest of a great number of followers in Brazil. This fact seems to have occurred because, on the one hand, the romantic spirit, associated in Brazil to the monarchic regime itself, seemed to have its sources of inspiration exhausted; on the other hand, the “modern” scientific spirit, associated to the republican thought,was gradually pushing the artistic production in general, and particularly the literary one, in another direction: the rigorous observation of facts, the presentation of the “truth” was essential. Among the Brazilian authors who tried to follow the new trend disseminated by Zola and his experimental novel, many were relegated to oblivion. This is the case, for example, of Adherbal de Carvalho who, besides critical studies, poetry and translations published, in 1888, in São Paulo, The Bride (A Noiva) - sketch of a naturalistic novel - his only prose fiction. Very little is said, nowadays, about this novel and only rare copies of it still survive. The purpose of the work presented here is to recover Carvalho’s text and to locate in it echoes of naturalism as practiced by Zola, as well as to recover reading memories of the works of other authors such as Flaubert and Dumas. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Gloria Carneiro do Amaral Abstract: RESUMO: Eloy Pontes, tendo já publicado biografias de autores brasileiros do cânone, escreveu um livro sobre o autor da Comédia Humana, em que buscou relacionar a vida e a obra do romancista francês, com vistas a que esta servisse de exemplo aos autores nacionais. Neste ensaio, procuramos examinar as perspectivas críticas e as propostas de Eloy Pontes. ABSTRACT: Eloy Pontes, having already published biographies of Brazilian authors of the canon, wrote a book about the author of the Human Comedy, in which he sought to relate the life and the work of the French novelist, so that the latter would serve as an example to national authors. In this essay, we seek to examine Eloy Pontes’ critical perspectives and proposals. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Laura Taddei Brandini, Byanca Gabriely Silva Abstract: RESUMO: O presente artigo tem por objeto o papel da cidade de Belém em Noites tranquilas em Belém (2015), do escritor francês Gilles Lapouge. O romance tem por enredo a tentativa do narrador, um viajante francês, de viver a vida de um cidadão belenense, a partir do momento em que um menino o confunde com seu pai, que partira para a Guiana. O narrador passa a ser tomado por Luís Carlos e abraça a oportunidade de realizar o que considera uma viagem absoluta, isto é, um mergulho profundo no espaço e na cultura estrangeiros. Acumulando “vivências” no sentido de Benjamin (1987), o narrador erra pela cidade ao modo do flâneur baudelairiano, conferindoaos espaços belenenses importância capital na construção de sua identidade, cindida entre o Brasil e a França. ABSTRACT: The object of this article is the role of the city of Belém in Noites tranquilas em Belém (2015), by the French writer Gilles Lapouge. The novel has as plot the attempt by the narrator, a French traveler, to live the life of a citizen of Belém, from the moment a boy mistakes him for his father, who had left for Guyana. The narrator is recognized as Luís Carlos by the other charactersand embraces the opportunity to undertake what he considers a true journey, that is, a deep dive into foreign space and culture. Accumulating “experiences” in the sense of Benjamin (1987), the narrator wanders through the city in the manner of the Baudelairean flâneur, giving the spaces of Belém a major importance in the construction of his identity, split between Brazil and France. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Adriana Claudia de Sousa Costa, Marta Pragana Dantas Abstract: RESUMO: As editoras independentes, traduzindo literaturas ditas menores em um nicho do mercado que não desperta o interesse das editoras pertencentes a grandes grupos, garantem a preservação da bibliodiversidade. Este artigo discute a posição das editoras Métailié e Anacaona no campo editorial francês, e como as disposições relacionadas à trajetória de suas fundadoras se refletem em suas tomadas de posição. O objetivo é compreender os efeitos daí advindos sobre a inserção da literatura brasileira na França. Partimos de quatro entrevistas que realizamos com as editoras responsáveis por essas duas empresas – as que mais traduzem literatura brasileira na França –, com respaldo na visada teórica da sociologia da tradução (BOURDIEU, 1999 e 2002; CASANOVA, 2002; SAPIRO, 2010). ABSTRACT: Independent publishers, by translating so-called minor literatures into a niche market in which publishers belonging to large groups have no interest, guarantee the preservation of bibliodiversity. This article discusses the position of the publishers Métailié and Anacaona in the French publishing field, and how the dispositions related to the trajectory of their founders are reflected in their stances. The aim is to understand the effects of this on the insertion of Brazilian literature in France. Based on four interviews we conducted with the editors in charge of these two publishing houses - the ones that most translate Brazilian literature in France -, and on the theoretical approach of the sociology of translation (BOURDIEU, 1999 and 2002; CASANOVA, 2002; SAPIRO, 2010). PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Maria Cláudia Rodrigues Alves Abstract: RESUMO: Neste artigo pretende-se abordar o percurso da obra de Rubem Fonseca na França por intermédio de duas espécies de paratextos: o testemunho de sua primeira tradutora, Marguerite Wünscher, concedido em 2005, e dois artigos da crítica literária especializada. O primeiro artigo, publicado em abril de 1979 no Magazine Littéraire, é assinado pelo crítico e escritor Gérard de Cortanze, e o segundo, de autoria da tradutora e crítica Alice Raillard, foi redigido para La Quinzaine Littéraire em junho de 1979. Ambos são longos e minuciosos quanto à contextualização da obra de Fonseca, cumprindo sua função informativa e de divulgação junto ao público leitor. Assim, o conteúdo dos artigos sugere que a prosa de Rubem Fonseca no romance O caso Morel e nacoletânea de contos Feliz Ano Novo – publicados em sua tradução francesa em um só volume com o título Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Année (1979) –, contemplaria tanto os aficionados por romances policiais quanto os interessados pela sociopolítica brasileira/sulamericana dos anos 70 ou, simplesmente, os simpatizantes de literaturas estrangeiras. ABSTRACT: This article intends to approach the path of Rubem Fonseca’s work in France through two kinds of paratexts: the testimony of his first translator, Marguerite Wünscher, granted in 2005, and two articles from specialized literary criticism. The first article, published in April 1979 in Magazine Littéraire is signed by the critic and writer Gérard de Cortanze, and the second, by the translator and critic Alice Raillard, was written for La Quinzaine Littéraire in June 1979. Both are long and detailed as to the contextualization of Fonseca’s work, fulfilling their informative function, as well as that of dissemination to the reading public. Thus, the content of the articles suggests that Rubem Fonseca’s prose in the novel The Morel Case (O caso Morel), and the short story collection Happy New Year (Feliz Ano Novo) – published in French as a single volume under the title Le Cas Morel suivi de Bonne et Heureuse Année (1979) –, would contemplate both enthusiasts of detective novels and those interested in Brazilian/South American sociopolitics of the 1970s, or simply those sympathetic to foreign literatures. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Raquel Peixoto do Amaral Camargo Abstract: RESUMO: Partindo de cruzamentos entre escrita testemunhal e regimes de verdade, o presente artigo se propõe a pensar compromissos e sensibilidades da tradução diante da escrita autobiográfica de Scholastique Mukasonga. Para isso, escolheu-se analisar trechos do romance Um belo diploma [Un si beau diplôme!], com foco na tradução de referentes culturais, bem como nas construções memorialísticas do texto. Precederam as análises reflexões acerca do dever de memória, inicialmente exercido em razão das atrocidades cometidas durante as duas Grandes Guerras, mas hoje expandido às elaborações de luto pós-genocídios. A escrita testemunhal literária, bem como as polêmicas que se desdobram em torno dessa noção, também compuseram esse quadro inicialde reflexões. A noção de uma literatura na fronteira dos regimes de enunciação, conjugando, sem reduzir, literatura e testemunho, foi central para situar os escritos de Mukasonga. Buscouse, ao longo do trabalho, vislumbrar o potencial da tradução de deslocar, transferir e, com isso, acrescentar camadas de sentido ao texto traduzido, avaliando também os seus compromissos com o texto original, o respeito pelos seus tempos, seus contextos e coloridos próprios. ABSTRACT: Based on the intersections between testimonial writing and regimes of truth, this article intends to think about translation commitments and sensibilities in the autobiographical work of Scholastique Mukasonga. To this end, excerpts from the novel Um belo diploma [Un si beau diplôme! / Such a Wonderful Diploma] were analyzed, focusing on the translation of culturalreferents, as well as on the text’s memorialistic constructions. The analyses were preceded by reflections on the duty of memory, initially put in practice as a result of the atrocities committed during the two World Wars, but today amplified to the elaborations of post-genocide mourning. The literary testimonial writing, including the controversies centered on such concept, were alsopart of this initial framework of reflections. The notion of a literary project situated on the border of regimes of enunciation, combining literature and testimonial, with no reduction to either genre, was fundamental to put Mukasonga’s work into perspective. Throughout this study, we sought toglimpse the potential of translation to displace and transfer, and thus add layers of meaning to the translated text, while assessing also its connections with the original text and the respect for its own times, contexts and colors. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)
Authors:Márcia Valéria Martínez de Aguiar Abstract: RESUMO: Na extensa correspondência que trocou com os seus tradutores, Guimarães Rosa não só responde minuciosamente às questões que lhe eram colocadas – muitas vezes de caráter referencial em razão da enorme abundância de nomes de plantas, animais e expressões regionais presentes em seus livros –, como, indo muito além delas, acaba desvendando algumas das particularidades de sua poética. Neste artigo, apresentamos algumas passagens desse diálogo. ABSTRACT: In the extensive correspondence he exchanged with his translators, Guimarães Rosa not only meticulously answered the questions he was asked – which were often of a referential nature due to the great abundance of names of plants, animals and regional expressions present in his books – but also, going far beyond them, he ended up revealing some of the particularities of his poetics. In this article, we present some passages from this dialogue. PubDate: 2021-12-31 Issue No:Vol. 13 (2021)