A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

  Subjects -> PHILOSOPHY (Total: 762 journals)
The end of the list has been reached or no journals were found for your choice.
Similar Journals
Journal Cover
Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 1825-263X
Published by Università degli Studi di Torino Homepage  [12 journals]
  • Préface

    • Authors: Mike Baynham
      PubDate: 2022-02-08
      DOI: 10.13135/1825-263X/6548
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Référents culturels dans les énoncés parémiques
           saoudiens et algériens

    • Authors: Bahia Zemni, Abdelhak Abderrahmane Bensebia, Jihene Beji, Mimouna Zitouni
      Abstract: Saudi and Algerian proverbs can be an inviting topic for research on paremiology. Their study will shed the light on the social, cultural and linguistic phenomena which are at the origin of statements generally attributed to the popular voice, nourished by human experience, sometimes characterized by humor, or irony and critic. In the present research, we will focus on the cultural specificities of proverbs scrutinized through the linguistic theory. The analysis will therefore be contrastive as these proverbs are paremics collected from two distant horizons (Algeria and Saudi Arabia). The cultural proximity of the two Arab-Muslim countries can sometimes reveal equivalences, but proximity does not always mean identity; differences will highlight specificities.
      PubDate: 2022-02-08
      DOI: 10.13135/1825-263X/6545
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • The Translation of Najdi Advice Proverbs into English: Alsudais’s A
           Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993)

    • Authors: Mimouna Zitouni, Mashael Aljasser, Bahia Zemni, Jihene Beji, Abdelhak Abderrahmane Bensebia
      Abstract: This article analyses the translation of advice proverbs in Muhammad Alsudais’s A Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993) to identify, in the first place, the author’s strategies in rendering the various features of these highly stylized forms of Najd’s folk culture and ancestral wisdom. The analysis targets also the selected proverbs’ literary features to determine to which extent they are domesticated or foreignized in the target texts. The results show that two main strategies are followed by the translator to convey the meaning of his ethnographic material: literalness and paraphrase, with the effect of foreignizing most of their meaning. However, though literal translation strategy allows the transfer to the target language most of the images embedded in Najdi proverbs, paraphrase obliterates most of the markers that define their phonic identity. This result points not only to a poetic limitation in the literal and paraphrase uses of translation, but also to an aporia in the foreignization strategy advocated by Antoine Berman and Lawrence Venuti.
      PubDate: 2022-02-08
      DOI: 10.13135/1825-263X/6546
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Introduction

    • Authors: Bahia Zemni, Jihene Beji
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6544
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Sèmes culturels et traduction de proverbes saoudiens et tunisiens :
           mécanismes et fonctionnement

    • Authors: Jihene Beji, Bahia Zemni
      Abstract: This article describes the use and meaning of paremic statements from the Arabic dialect and culture. We assess the issues of translation and interpretation of these proverbs. We accomplish this objective by translating several proverbs and evaluating to what extent the original ones, and their translations, convey multiple meanings dependent on their use, employment, and situation of enunciation. This research applies various linguistic theories and concepts to explore the different meanings and senses conveyed through the use of proverbs in dialectal arabic (Saudi and Tunisian).
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6539
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • L’humour dans les parémies saoudiennes et tunisiennes : fonctions,
           valeurs et effets pervers

    • Authors: Jihene Beji, Bahia Zemni
      Abstract: This article analyzes the comic value and humor conveyed by Arabic proverbs, particularly those in the Saudi and Tunisian dialects. As a language practice, proverbs fulfill several social functions including provision of illocutionary values or illustration of pragmatic aims. At times they have unexpected and detrimental perlocutionary effects, both for the speaker and for the receiver.
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6540
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Désamorçage et évitement dans la conversation quotidienne en arabe
           saoudien et tunisien

    • Authors: Jihene Beji
      Abstract: This study uses a bi-dialectal corpus, Tunisian and Saudi, to examine certain techniques of defusing and avoidance within the framework of a conversation likely to take a conflictual turn. Intersubjective relationships are not always harmonious, and therefore friction between interactants is foreseeable. Such friction can lead to a deadlock and to the cessation of the conversational process, jeopardizing social cohesion. Anticipatory techniques are thus considered to "defuse" a possible conflict and ensure the smooth running of the exchange. In the Arab-Muslim context, the use of certain formulas is part of this strategy of "politeness" and provide information on this Arab-Muslim communicative ethos. The characteristics of this ethos, both common and divergent between the Tunisian and Saudi dialects, make it possible to account for specificities and inter-dialectal convergences of a cultural nature.
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6538
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Appellatifs et relations interpersonnelles en arabe saoudien et tunisien:
           variations culturelles

    • Authors: Jihene Beji, Zoubeir Chaouch
      Abstract: Appellatives, terms of address used when “calling” someone, can take the form of proper names or common names that designate an individual or a group and are often loaded with meaning. They can be positive or disparaging, affectionate or “disaffected,” respectful or disrespectful, friendly or unfriendly. However, their use (both in the Saudi and Tunisian dialects) is neither innocent nor fortuitous: it is linked to a speaker’s communicative intention and underpinned by an aim. Therefore, use of appellatives can have an impact on the interlocutor and on interpersonal relationships.
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6541
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Transfert des culturèmes religieux dans la traduction française de la
           Trilogie de Naguib Mahfouz

    • Authors: Bahia Zemni, Mona Abdelghani Labib
      Abstract: This paper shows the socio-cultural factors and challenges that may confront the translator throughout his work and how the negligence of such factors affects the translated version. To bring about this, we chose as corpus the Trilogy of Nobel Prize writer Naguib Mahfouz and its translation made by Philippe Vigreux and published by the French publishing house Jean-Claude Lattès in order to study how the translator dealt with these factors specially the religious expressions and their structures frequently used by the original writer. The main objective of this study is to find out whether the translator succeeded in transmitting the meaning and the desired values of the original text especially for the religious expressions used by Mahfouz or as a writer-translator, he made an original text himself. Our method will be to choose different religious expressions used by the novelist, classify them, and look for their stylistic and esthetic effects. Then, we will analyze the processes approached by the translator to transmit them in the target language.
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6542
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
  • Défis de la traduction vers le français d’énoncés sentencieux en
           arabe littéraire, saoudien et égyptien

    • Authors: Mona Abdelghani Labib, Bahia Zemni, Zoubeir Chaouch
      Abstract: This article deals with the translation of sententious sayings in literary Arabic and in the Saudi and Egyptian dialects. This specific kind of translation presents linguistic and cultural difficulties. Especially in conserving and transmitting their social and pragmatic values of the original language to the translated one. To answer this question, we observed some of sententious sayings (in literary Arabic and in Saudi and Egyptian) and their translations, from Arabic to French and vice versa. We began with a linguistic analysis of the utterances and tried to identify the similarities and differences in the argumentative aims of the original language and those of the target language. Then, we followed the approach adopted by Jean-Claude Anscombre by studying some translations of sententious sayings according to precise criteria and testing their validity for the French-Arabic translations and vice versa. The results showed that the concept of equivalence is approximate, fuzzy for “practical” reasons (including the question of reception with the target reader, depending on the doxa, in order to minimize differences in cultural references). The translator attached importance to the content of the sententious sayings without too much attention to the literal meaning, the syntax or the morphology of the source text.
      PubDate: 2022-02-07
      DOI: 10.13135/1825-263X/6543
      Issue No: Vol. 26, No. Special Is (2022)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762

Your IP address:
Home (Search)
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-