Abstract: Date et horaires Samedi 13 novembre à 10h15 Lieu Réunion Zoom. https://us02web.zoom.us/j/84736399576'pwd=ZUpZZ3NDL1Jrb1JRVk9WdUo5YW9vZz09 ID de réunion : 847 3639 9576 Code secret : 731077 Intervenant Luci NUSSBAUM, professeure à l'Universitat Autonoma de Barcelona. PubDate: 2021-11-07
Authors:Etna Rosa Krakenberger, Silvia Natale, Luisa Revelli Abstract: Gli italiani regionali e le loro rappresentazioni È ben noto che, per ragioni connesse alla sua storia, l’italiano impiegato all’interno e all’esterno dei confini della Penisola si articola ancora oggi in una moltitudine di varietà caratterizzate da tratti latamente regionali (Telmon 1990) e che tali varietà geografiche sono sottoposte da parte dei parlanti, in maniera più o meno esplicita e consapevole, a valutazioni che – oltre ad assumere importanti implicazioni sotto il profilo relazionale psico-sociale - possono condizionare gli apprendimenti linguistici, incidere sull’idea di norma linguistica e sulle sue applicazioni (Antonini & Moretti 2000), intervenire nei processi di standardizzazione (De Pascale & Marzo 2016) e avere effetti sulla stessa vitalità delle singole varietà (Catricalà, M., & Di Ferrante, L. 2011). La letteratura scientifica dedicata alle immagini degli italiani regionali centra il proprio focus sull’identificazione degli atteggiamenti dei parlanti, oggi piutto... PubDate: 2021-08-29
Authors:Michela Marocco Abstract: Tutto è mio, niente mi appartiene, nessuna proprietà per la memoria, e mio finché guardo. Innumerevoli, inafferrabili, ma distinti fino alla fibra, al granello di sabbia, alla goccia d’acqua – paesaggi. Neppure un filo d’erba conserverò visibile. Benvenuto e addio in un solo sguardo. Per l’eccesso e per la mancanza un solo movimento del collo. Così Wisława Szymborska, Premio Nobel per la Letteratura nel 1996, concludeva la sua “Elegia di viaggio”, versi toccanti e disincantati che sembrano racchiudere in se stessi la natura profonda del viaggiare, quel muoversi da un luogo ad un altro lasciandosi spesso alle spalle tutto quello che si è conosciuto e che pian piano comincia a svanire, in favore di una nuova vita. Perché il viaggio, quello profondo e sconvolgente, quello che cambia ed evolve, è un viaggio di sola andata. Di questo tipo di partenze le donne sono sempre più spesso principali testimoni e protagoniste benché la letteratura ne dimentichi nomi e imprese (la metà dei migranti a livello mo... PubDate: 2021-08-29
Authors:Federica Diémoz Abstract: Republication de l’article paru dans éducation et Sociétés Plurilingues n° 14 en juin 2003. « Mé prédjo patoué é si de Rèisàn » : voilà une phrase qui résume mes (premières) années d’enfance. « Moi je parle le patois et je suis de Roisan ». Cet énoncé véhicule plusieurs informations. Tout d’abord, le patois de Roisan est ma langue maternelle. En Vallée d’Aoste, on utilise le terme « patois » pour désigner la langue indigène parlée dans un endroit précis, sans associer à ce mot des connotations péjoratives. Ma langue maternelle fait partie des parlers francoprovençaux. Le domaine francoprovençal recouvre la Vallée d’Aoste, quelques vallées piémontaises, la Suisse romande, à l’exception du nord du Jura, et une région française englobant la Savoie, le sud du Jura français, le nord du Dauphiné et l’est de la Bresse. Ce territoire se trouve ainsi à la charnière des domaines d’oil et d’oc et aux confins des parlers italo-romans. L’aire francoprovençale n’a jamais connu d’unité politique et ... PubDate: 2021-08-29
Authors:Andrea Kyi-Drago Abstract: Pour chacun d’entre nous, des entretiens dans des institutions publiques comme l’école, l’hôpital, la police… relèvent d’une grande importance car il est primordial de comprendre et d’être compris. Quand le requérant ne maîtrise pas bien la langue de l’institution, la présence d’un interprète est nécessaire. La diversité des conditions d’intervention de ce dernier oblige à préciser cette catégorie de personnel. Dans l’espace francophone, plus particulièrement en Suisse et au Canada, il est d’usage de parler d’« interprètes communautaires » (Beal, Chambon 2015 ; Leanza, Boivin 2016). Alors que ces auteurs parlent d’interprétation professionnelle, en réalité, les allophones font, la plupart du temps, appel à des interprètes non-professionnels, en particulier pour des raisons de coût ou de disponibilité. Ce fait est également confirmé par Sami-Sauerwein (2007 : 11) lorsqu’elle explique que le terme d’interprétariat communautaire (community interpreting) est utilisé pour décrire l’inter... PubDate: 2021-08-29
Authors:Jacqueline Breugnot, Christine Laemmel Abstract: Il s’agit d’un cas réel rapporté par un participant de la Summer school SERIOR, 2017, »Grenzüberschreitendes Risikomanagement ». La communication du risque en contexte transfrontalier présente un double défi. D’une part, elle doit prendre en considération la complexité des relations internationales de proximité, avec toutes ses ambigüités et une dimension émotionnelle prégnante. D’autre part, elle doit se plier aux exigences de rigueur et d’explicité de la communication du risque. Celle-ci concerne différents niveaux. En effet, le risque peut être majeur mais peu probable, tel qu’un accident nucléaire. La prise en charge de ces risques majeurs a fait l’objet de protocoles officiels. Mais le risque concerne aussi des situations plus quotidiennes et familières comme les conséquences de la mise en service de nouvelles pistes cyclables ou l’incendie d’un bâtiment comportant de l’amiante. La communication nécessaire pour identifier ces risques, pour décider du niveau acceptable, pour info... PubDate: 2021-08-29
Authors:Adriana Hösle Borra Abstract: Tutti i siti web (dei work in progress per natura) vengono citati come appaiono per ultimo il 15. ottobre 2019. La situazione attuale dell’italiano Anche la più grande ottimista avrebbe difficoltà a sostenere che gli ultimi dieci anni siano stati anni positivi per l’Italia. La crisi economica mondiale ha avuto ripercussioni forti nel Belpaese, anche per quanto riguarda la disoccupazione giovanile. Malgrado i tagli dei finanziamenti di un istituto divulgatore della lingua e cultura italiana come la Società Dante Alighieri il successo della nostra bellissima lingua rimane però indiscusso. È dunque motivo di legittimo orgoglio la notizia diffusa da un trionfante Marco Gasperetti il 17 giugno del 2014 sul Corriere della sera, 17.06.2014), secondo il quale l’italiano risulta la quarta lingua più studiata nel mondo, dopo l’inglese, il francese e lo spagnolo, davanti sia al tedesco che alle lingue in forte crescita come il cinese, il giapponese e l’arabo. Nel suo articolo Gasperetti cita com... PubDate: 2021-08-29
Authors:Omar Kharbouch Abstract: Si J. Locke (1632-1704) et M-A. Jullien (1775-1848) ont été les précurseurs de cette pratique, c’est à J. Korczak (1878-1942) qu’on doit son intégration dans le monde de l’éducation, comme un outil d’apprentissage et de développement de la réflexivité mis à la disposition des apprenants. Mais, ce n’est que durant la deuxième moitié du vingtième siècle que la théorisation de cette pratique a préoccupé un grand nombre de chercheurs et praticiens institutionnalistes. On peut citer, parmi eux, R. Lourau qui a développé tout un discours sur la fonction du « hors-texte » du journal dans le contexte de la recherche et de l’écriture scientifiques. On peut aussi évoquer G. Lapassade et sa pratique du journal comme mode d’exploration ethnographique. De nos jours, une grande communauté s’inscrit dans la tradition du journal dont le foyer principal est le département des sciences de l’éducation à l’Université Paris 8. Il s’agit d’une génération de chercheurs, dont les plus connus sont Rémi Hess ... PubDate: 2021-08-29
Authors:Julia Putsche Abstract: Einleitung Dass der monolinguale Lernende in französischen und deutschen Schulen aus zwei Gründen die Ausnahme ist, zeigt einerseits die gesellschaftliche Entwicklung westeuropäischer Staaten als Einwanderungsstaaten und andererseits die Definition von Mehrsprachigkeit, welche von Institutionen wie dem Europarat ausgeht, nämlich, dass ein jedes Individuum, welches andere Sprachen lernt, als mehrsprachige Person zu betrachten ist (GER, 2001). Eine genauere Betrachtung herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit zeigt hingegen, dass es sich bei dieser selten um die in der Schule unterrichteten Fremdsprachen handelt. Im schulischen Kontext koexistieren quasi zwei mehrsprachige Realitäten (Gogolin 1994; Britz 2006), zum einen jene, welche sich durch schulischen Fremdsprachenunterricht entwickelt und gefördert wird, zum anderen die Mehrsprachigkeit, welche aus den Unterschieden zwischen Familien- und Schulsprache besteht, wenn diese nicht dieselbe ist (vgl. Hu 2003). Der Platz der durch die Schule ... PubDate: 2021-08-29
Authors:Aurélie Mathes-Heintz, Anemone Geiger-Jaillet Abstract: Particularités des classes bilingues semi-immersives Quel bilinguisme dans les classes bilingues ' Le professeur des écoles en classe bilingue enseigne les disciplines en langue régionale à des élèves pour qui cette dernière s’apparente bien souvent à une langue étrangère. Il s’agit donc, pour les élèves, d’un bilinguisme en construction ou en devenir. Il est aisé de comprendre que le professeur ayant en charge la partie des enseignements en langue régionale se retrouvera confronté à un certain nombre de problématiques d’ordre pédagogique et didactique dues à cette réalité. Dans les sites bilingues, c’est donc bien l’éducation qui est bilingue, dans le sens où une seconde langue est utilisée comme moyen de transmission de contenus disciplinaires. Les élèves inscrits en classe bilingue sont, eux, rarement bilingues au départ de leur scolarité en maternelle. Cependant, il peut paraître surprenant que dans ces classes dites « bilingues », c’est souvent une seule langue qui est utilisée ... PubDate: 2021-08-29