Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: A century's worth of change looks quite remarkable in Korean literature. Today's young Koreans cannot read the same newspapers read by their grandparents' generation. In less than a hundred years, the national written language has shifted from Chinese characters to Korean hangul, then briefly to Japanese as enforced under colonial rule, and then to the modern Korean language that we know today. During this process, remarkable sociocultural transformations dominated daily life. Over the first half of the 20th century, Koreans endured enormous political shifts most notably marked by colonization, the Korean War, and the ensuing divide of the country into separate political nations. Along the way, Korean literature ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Literature about what now is often referred to as "non-normative" genders and sexualities has existed in Korea for centuries—in works of fiction, poetry and biography—even as what counts as "normative" has shifted over time.1 It was in the wake of Korea's colonization, and with the advent of "compulsory heterosexuality" in the first few decades of the 20th century, for example, that the institutions and discourses defining normativity transformed significantly, effectively stigmatizing "abnormal" people in new, and newly comprehensive, ways. It has been only in the last decade or so that "queer" (kwiŏ), too, has emerged as an important umbrella category in South Korea to encapsulate a consciousness, an identity ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Character is destiny.Afterwards, this is what I repeat to myself.Had the full moon not been out that night, I wonder what would have happened. Had I not worked late that day, had I not ridden home in Han-yŏng's car, would things have been different'It's been just two years, but now it's hard to imagine that I ever had to work late at the office. That day, Han-yŏng and I were managing an event with more than two hundred people. Although we were the same age, and although he had skipped a grade in elementary school, Han-yŏng entered our company four years after me and was placed as my subordinate, a turn of events brought about by a working holiday in Australia and partying away most of his twenties. Being a superior ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: When I got home from work, I found Yujae sitting hunched on the floor like a big cat. He was cradling one foot in his hands, intently studying the bottom.I touched his back. "Still not out'"Yujae looked up glumly at me and said, "Yeah."I took off my socks and tossed them in the laundry basket by the door. Then I peeled off my coat, shrugged out of my shirt and jeans, and threw them on the chair I used exclusively as a clothing rack. Yujae turned his back to me and examined his foot again. A couple nights ago when I got home, he had asked me to take a look at it."I stepped on a splinter."We lived in an old villa with these hardwood floors that had been popular around the time the house was built. Now and then ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Wanna hear a fairytale'Sure. Does it have a princess and a witch and a prince' Does the prince save the princess'No. This story doesn't have a princess or a witch. A prince, not even a trace.Then who's in it'Someone with a face that's half woman, half man.Huh'The first person who told Mary this story was Yun Sŏnyŏng. It was 1985 when Sŏnyŏng first arrived in America. She met John at a children's shelter in Yongsan, Seoul. John was a volunteer there as an American soldier stationed in Korea, and he fell in love with Sŏnyŏng, who was a teacher at the facility, as soon as he saw her. But he kept his feelings to himself for a long time. He had a little girl back in the States, you see. When John finally proposed ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: There was a man. He performed miracles: changing water into wine, healing the lame and the blind, and walking on water. He brought dead children back to life, cured servants of sickness, unfurled a man's clawed hand, and stopped the twelve-year flow of blood from a woman's body. He ate in the streets, often fasted, and rose with the sun to pray. He would eat sheaves of grain cut from wheat fields, and berries picked from trees. Then, one day, he went to a tree to find berries to eat as he always did when he was hungry. However, its branches were thick with only leaves and no berries were to be found. Because it was not yet time for trees to bear fruit. But the man became angry, and he cursed the tree, and, as he ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: The Switch Service will begin shortly.I am in Hong Kong now with Ch'ŏru. This incident took place when I was in Hong Kong with Yŏngsu (of course, this Hong Kong wasn't the same as past Hong Kong. Following the spread of the coronavirus variant, we were citizens of a country in lockdown).Whenever we wanted to celebrate an occasion, Yŏngsu and I used the Virtual Tour service provided by Switch, Inc., to go on the vacation of our dreams, and every time, we got into fights—both big and little—with each other. It was enough to make me wonder if we went on vacation for the sole purpose of fighting. The reason for our fights was generally trivial and unfolded in tiresome detail, as follows.One kind of Yŏngsu thought ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Yŏngsu banged his fist on the steering wheel, the loud thud startling Yujin, who was gazing at the sideview mirror."Why bother building roads when we can't drive properly on them'"Again, he vented his frustration on the steering wheel.Vehicles heading towards the suburbs lined the overpass stretching to National Route 13 and for the past hour, Yŏngsu, Yujin, and Chinsŏk had been stuck in the traffic, inching forward only to halt again the next moment. Even Yujin, who wasn't usually bothered by heat, wiped away large beads of sweat, which glided off the fingertips. Yujin turned to look at Chinsŏk, fast asleep at the back, oblivious to the dark patches dyeing his grey shirt as his round belly rose and fell ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: The Sailor Scouts had appeared, new guardians to protect Uranus, Neptune, Jupiter, and Saturn. The one who caught Mankyŏng's interest was Sailor Uranus, with her sharp blonde pixie cut and high-bridged nose. She usually wore an easy smile and made romantic comments to women, but as soon as a fight started, she donned her Sailor Scout uniform and beat the villains up. When she gathered her red energy in her hands and slammed them to the ground, a magma-like sphere would break through the ground and shoot towards the enemies. Ka-pow!On the floor in front of the sofa, Mankyŏng and Suchin sat slightly apart from each other and stared at the television. Mankyŏng glanced back and forth, looking between Sailor Uranus on ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Just as feminism has led Korean literature to encounters with new readers and a new aesthetic sense, queer narrative is currently creating new directions as well. Having popped up sporadically throughout literary history, queer narratives have recently undergone an explosive expansion. As a result, a reading of Korean literature's queerness and queer representation itself is now urgent.The first direct representations referencing queerness by name in the Korean literary world are Che Ho-ki's "Kei (Gay)" and "Sŭlp'ŭn Kei (Sad Gay)" (Munhak gwa Sahoe, Winter 1992). However, the speaker of these poems understands the word gay to mean transgender, as can be seen in the statement "My body / Isn't right for me" ("Gay").2 ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: The original title, Laeyŏaebandara (래여애반다라), is taken from a song (hyangga) from the Silla period called, "Pungyo Kongdŏkka, 풍요(風謠, [공덕가] (功德歌)." It was sung by the people of Silla who tirelessly moved the soil that would make Buddhist statues, which was seen as a good deed through which they found consolation from worldly hardships and sorrows. Yi translates the Chinese characters in Laeyŏaebandara as "to come (來), to try to fit in (如), to taste sadness (哀), to resist (反), to suffer a range of experiences (多), and to spread out like silk (羅)," which he condenses into "오다, 서럽더라." This roughly translates to "the feeling of sorrow on the way here." The translator attempts to translate Yi's poetic brevity and ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: They had agreed to meet at the public parking lot at nine o'clock, but only at five minutes past did Kyu call Hun, saying they should push back the departure to ten minutes later. It was quite chilly, so Hun headed into the coffeehouse next to the parking lot. Sipping a hot cup of awful coffee, he stared absentmindedly at the parking lot embankment out of a large windowpane.The grey stones making up the embankment were remarkably identical, as if they had been rolled off a production line. But even aside from their size, something about the pattern on the surfaces struck him as weird and disproportionate. There were two lines running parallel to each other in an oblique vertical direction, with a small square ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: The old woman was already in the waiting room, sitting opposite the entrance and next to the window. The man saw her from the back as she stared out beyond the station. As he was contemplating whether to make himself known to avoid alarming her, she turned and glanced at him. He greeted her with a noncommittal nod and she responded with a smile, then turned back to the window. Is she going to ignore me' Just as bafflement was about to wash over him, she struck up a conversation."My apologies, but orange juice is all we have. If I'm to follow the advice of the medical examination device, I mustn't consume any more caffeine." Noting the man's uncomprehending gaze, she held up a small carton of orange juice. "Would ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Kim Myŏng-sun was modern Korea's first published woman writer. Her award-winning fiction debut in 1917, two full-length volumes of poetry, and vibrant oeuvre of more than 170 titles (including short stories, novels, poems, plays, essays, and translations) ushered in the first generation of sinyŏsŏng ("new woman") writers and creators including Na Hye-sŏk, Kim Ir-yŏp, and Kim Wŏn-ju. Kim Myŏng-sun was also a survivor of abuse and harassment. Her work has been marginalized from the canon, despite her literary versatility, her rigorous engagement with imperialistic and misogynistic mainstream narratives in colonial Chosŏn, and her indelible contributions to various genres of Korean writing.Kim Myŏng-sun was born in ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Kim Saryang (1914–1950') is a bilingual writer from colonial Korea, but to most English readers he is best known as a pioneering figure of zainichi literature. In 1940, he was the first Korean nominated for the Akutagawa Prize for his short story, "Into the Light" ("Hikari no naka ni"). Since then, scholars have chiefly addressed his Japanese works in terms of their themes of estrangement and ethnic identity. Only a few of his Japanese texts have been translated into English. "Chigimi" is the first to be translated into English from Korean and thus will introduce the reader to Kim's bilingual literature; notably, it is one of the works that Kim later adapted into a Japanese version. First published in the Korean ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: I am a lonely person who misses people much by nature and cannot bear even a moment without people. If I were to meet anyone for the second time, I would tap on his shoulder, laugh loudly ha-ha, and even poke his tummy if he is a fatty. I made a fat, high-ranking official angry that way once. Indeed, I am acquainted with people from ministers to coolies. I know their wives even better because I am a "mop seller," a kuzuya1 in the dialect of this town. But kuzuya is no more than a means of earning a living. I am a respectable artist. A man who studies painting. But since I was reproached by the high-ranking official, I cut off the whole acquaintanceship with the officials. That is to say, I broke off business ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: ✳AZALEA generally adheres to the McCune-Reischauer system in transcribing Korean into English. However, many Korean contributors have not followed this convention, and we respect their way of writing their names in English.Emily Bettencourt is a translator of fiction and poetry from English to Korean. She is the translator of Ch'a Michu's Philosophizing about BTS, and Kim Namkuk's BTS Insight. Her poetry translations have appeared in chogwa, Puerto del Sol, and Asymptote.Victoria Caudle is a translator and PhD student in the Department of Asian Languages and Cultures at UCLA. She has an MA in Korean Language and Literature from Seoul National University and an MA in Literary Translation from the University of East ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00
Please help us test our new pre-print finding feature by giving the pre-print link a rating. A 5 star rating indicates the linked pre-print has the exact same content as the published article.
Abstract: Untitled (King Club), 2021, Acrylic on linen, wood, 146 × 213.4 cm 6Untitled, 2021, Antique 24k gold thread embroidery on Sambe, deformed pearls, 122 × 55.9 cm 10Detail of Untitled 1, 2021, Collage on wooden panel, 185 × 153.5 cm 16Detail of Untitled 2, 2021, Collage on wooden panel, 185 × 153.5 cm 54Detail of Untitled 3, 2021, Collage on wooden panel, 185 × 153.5 cm 158Untitled (Goh Choo San 4), 2019, Graphite on paper, 81.3 × 60.3 cm 271Untitled 1, 2021, Collage on wooden panel, 185 × 153.5 cm 272Untitled (Andy Warhol, Hands with Flowers, 1957), graphite on paperSheepskin parchment, piercing needleTransgender Memorial Garden (St. Louis, Missouri), inkjet printUntitled (Paul Cadmus, Untitled, n.d.), ink on Yupo ... Read More PubDate: 2022-07-16T00:00:00-05:00