Journal Cover
Translation Matters
Number of Followers: 3  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2184-4585
Published by Universidade do Porto Homepage  [16 journals]
  • Tooth fairies and little mice: cultural difference and wordplay in the
           translations of Mummy Never Told Me and other picturebooks by Babette Cole
           

    • Authors: Cristina Quesada
      Abstract: ABSTRACT: Foreign children’s literature has had a significant presence in Spain for some decades. Many picturebooks on the Spanish market today are written and illustrated by authors and artists from different countries. This includes many of the picturebooks by Babette Cole, which have been published in translation since the early 1990s. When observing the translations of Cole’s picturebooks, it is possible to find different methods used by translators in order to adapt the stories to the culture of the target country, which sometimes can lead to incoherence between word and image. In this article I will present an analysis of the Spanish translations of Babette Cole’s picturebooks, while having a look at some translations published in other languages such as French or Italian. This analysis will be developed by marking the techniques and challenges translators face regarding cultural differences and wordplay. KEYWORDS: Picturebooks, Picturebook Translation, Translating Children’s Books, Translating Cultural References, Translating Wordplay
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a
           picturebook – an experiment

    • Authors: Katrin Pieper
      Abstract: ABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated' Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook.
      KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation Criticism
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in
           Turkish

    • Authors: İmren Gökce Vaz de Carvalho
      Abstract: ABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader Response
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Translating non-fiction picturebooks for children across age groups and
           languages: the case of informative books on geography in English and
           Italian

    • Authors: Silvia Masi
      Abstract: ABSTRACT: The present study explores the role of multimodality in the intralingual and interlingual mediation of a small parallel English-Italian corpus of non-fictional picturebooks on geography addressed to children of different age groups. It proposes a qualitative analysis that builds on preceding research on travel guidebooks for children (Cappelli and Masi, 2019), and integrates different approaches, viz. Painter et al. (2013), Moya-Guijarro (2014), and Goga (2020). The intralingual investigation showed that verbal and visual strategies were co-deployed differently depending on the age of the target readership, while the analysis of the Italian translations confirmed the main findings of previous research, e.g. the preference for a less direct verbal address, a more formal style, a higher degree of specification in the lexical choices, along with other linguistic strategies and trends that inevitably altered the word-image configuration of the original source texts. The ultimate goal of the article is indeed to contribute to the development of an intersemiotic analytical framework to raise awareness of subtleties in these and similar types of ever more popular and highly multimodal non-fiction for children, to be applied in pedagogy and in pre-translational text analysis. KEYWORDS: Translation, Non-fiction Picturebooks for Children, Multimodality, Mediation
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Ecoliteracy in translation: verbal and visual transfer in the Italian
           version of Emilia Dziubak’s picturebook Draka Ekonieboraka

    • Authors: Monika Malgorzata Wozniak
      Abstract: ABSTRACT: In the last decade there has been a surge of interest in Polish picturebooks in Italy, prompted by the international success of Aleksandra and Daniel Mizieliński’s Maps. This article examines the attitude of Italian publishers towards the strategies used for picturebook translation, taking as a case study Emilia Dziubak’s Draka Ekonieboraka (in Italian Piccola guida per ecoschiappe), a book which tries to introduce small children to the topic of environmental protection. A close comparison between two versions shows that the changes involve both the verbal and in the visual components of the picturebook. In fact, the Italian edition not only takes many liberties with the contents and the register of the text, but it also heavily modifies the original graphic layout and illustrations. I examine both the motives and the effects of this shift. KEYWORDS: Ecoliteracy, Polish Picturebooks, Translation, Emilia Dziubak, Polish Children’s Literature in Italy
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Lunar journeys: investigating translation in multilingual picturebooks

    • Authors: Esa Hartmann
      Abstract: ABSTRACT: Studying the translation process behind multilingual picturebooks represents a fascinating field of research for translation studies. This paper presents two case studies that examine translation in multilingual picturebooks: a trilingual edition (2014) of Tomi Ungerer’s Moon Man (1966) uniting translations in French, German, and Alsatian, as well as the translingual picturebook Lunes… eine mondlose Nacht (Vialaneix, 2017), alternating and mixing French and German along the story. The translatological analysis of the two picturebooks is guided by the following research questions: What translation strategies are developed to interpret and recreate the semiotic and semantic interplay between the visual and the textual elements of the story in multilingual picturebooks' What stylistic elements of the target language are employed to convey meaning acoustically' What translation strategies are used in translingual picturebooks' What are the principles and effects of language alternation and language mixing within a translingual picturebook story' KEYWORDS: Multilingual Picturebooks, Translingual Picturebooks, Translation Studies, Indirect Translation, Translanguaging.
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Beneath the veil of speech: on translating Alan Moore’s The
           Courtyard and Neonomicon

    • Authors: Guilherme da Silva Braga
      Abstract: ABSTRACT: This article is a case-study of a rather unique translation problem faced during the translation of Alan Moore’s and Jacen Burrows’s comic book series The Courtyard and Neonomicon from English into Brazilian Portuguese. After a brief exposition of the intertextual aspects relating to Moore’s countless references to Lovecraft in these series, the exploration of language as a major stylistic device is established with reference to Lovecraft’s pseudo-mythology. There follows an in-depth discussion of the translation problems elicited by Moore’s remarkable use of language and meta-language as a plot device. Hofstadter’s concepts of pressure and slippability are introduced and contextualized as a viable approach to the practice of creative translation as defined by Kußmaul (2007). The published translation is presented and analyzed, and a conclusion is drawn with regard to the general practice of literary translation and creative literary translation in particular. KEYWORDS: Alan Moore, Howard Phillips Lovecraft, Literary Translation, Creative Translation, Graphic Narratives.
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Verbal-to-visual translation based on linguistic and narratological
           models: a poetry-comic translation of Sappho and Phaon

    • Authors: Chunwei Liu
      Abstract: ABSTRACT: Poetry comic translation typically involves a verbal poem as the source text and a verbal-visual poetry comic as the target text. This innovative type of multi-modal translation is a typical example to study inter-semiotic conversion. Although scholarly attempts have been made to create linguistic-based verbal-visual translations, there is still a gap in discussing whether visual linguistic and narratological theories can be applied to build a practical translation model. To rationalise the translation from words to images, it is necessary to divide the process of comic translation based on standard comic writing processes. After looking for possible analytical linguistic models accordingly and critically incorporating them, the model I propose is mainly consisted of the academic achievements of Neil Cohn, Chris Gavaler, Will Eisner, Scott McCloud, Thierry Groensteen, J. A. Bateman and J. Wildfeuer, aiming to deal with the procedures in poem-comic translation such as text segmentation, layout design, narrative perspectives, and word-image conversion. Based on theoretical discussions and a translation practise of Sappho and Phaon (Mary Robinson, 1796), it is argued that an incorporation of current comic linguistic theories is feasible to overcome the challenges brought not solely by the discrepancies between verbal and visual language systems but also by the multi-modal nature of TT to a large extend. KEYWORDS: Verbal-to-visual translation; Poetry comics; Visual language grammar; Visual narratology; Sappho and Phaon
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Sappho and Phaon

    • Authors: Chunwei Liu
      Abstract: Sappho and Phaon Sonnet cycle by Mary Robinson (1796) Visual translations by Chunwei Liu
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Érico Assis, Tradutor de Quadrinhos

    • Authors: Guilherme da Silva Braga
      Abstract: Érico Assis, Tradutor de Quadrinhos. Interview by Guilherme da Silva Braga
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Picturebooks and graphic narratives as a nexus for translation research

    • Authors: Karen Bennett
      Abstract: Editor's Introduction
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Nothing is written in stone

    • Authors: Anikó Sohár
      Abstract: Nothing is written in stone. Review of Translating and Transmediating Children’s Literature, Anna Kérchy & Björn Sundmark 
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
  • Technically Funnies

    • Authors: Barbara Sofia Oliveira
      Abstract: The Other Kind of Funnies: Comics in Technical Communication, by Han Yu is an introduction to the uses and possibilities of comics in the field of technical communication. Combining theoretical concepts with practical examples, Yu thoroughly explains how comics, as a multimodal medium and an art form, can be a valuable tool for technical communicators when used correctly and in the right situations.
      PubDate: 2021-12-30
      Issue No: Vol. 3, No. 2 (2021)
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 3.236.24.215
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-