Publisher: Kasetsart University   (Total: 3 journals)   [Sort by number of followers]

Showing 1 - 3 of 3 Journals sorted alphabetically
Chinese Studies J.     Open Access  
J. of Fisheries and Environment     Open Access  
PSAKU Intl. J. of Interdisciplinary Research     Hybrid Journal  
Similar Journals
Journal Cover
Chinese Studies Journal
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1905-1972
Published by Kasetsart University Homepage  [3 journals]
  • Definition, Taxonomy and Governance on Irregular Migrant Workers

    • Authors: HENG ZHANG
      Pages: 1 - 32
      Abstract: For a long time, irregular migrant workers have been placed as a sort of immigrant group that poses hard to be identified due to the problematic controversary of definition as well as taxonomy regarding such a grand migration wave. Defining the nature, characteristics and scope of irregular migrant workers in the destination country scheme will help the country to deploy more reasonable governance strategies as well as effectively protect the rights of irregular migrant workers, especially the vulnerable groups among them. This paper analyzes the behavioral rules of irregular migrant workers under migration theories and qualitative research methods, then embeds the two sorts of hypothetical taxonomies of A and B migrant groups into the case analysis of Lancang-Mekong subregion, with the purpose of figuring out the sophisticated phenomenon of irregular migration between six countries in the subregion. Based on above, several suggestions on governing are proposed respectively.
      PubDate: 2022-04-11
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • An Analysis of Strategies Used in Translating Chinese Period Drama
           (古装) Titles into Thai

    • Authors: Kanyanut Jantapan, Chanyaporn Chawla
      Pages: 33 - 71
      Abstract: This article aims to analyze the language structures used in the translation of Chinese period drama titles, covering dramas broadcasted in Thailand between 1990 - 2019, to compare the meaning of Chinese period drama’s original titles with the broadcasted ones as well as to study the evolution in strategies of translating them in different periods of time. The researcher uses the qualitative research strategy in gathering information, then processes and analyzes the result by applying Skopos Theory and Christiane Nord’s concept of title translation. In analyzing 379 Chinese dramas’ titles, the researcher has found that various strategies were used to translate titles of dramas from Chinese into Thai. The most common strategy is partial literal translation with addition of Thai words. The second and third most common strategies are renaming titles with no relation to original ones, and renaming titles based on original meaning respectively. However, the preference of translating strategies change with the time. The most popular strategy used in 1990-1999 is partial literal translation with additional of Thai words (41.94%) but later in 2000 -2009 the most frequently used translating strategy is renaming titles with no relation to original ones (32.18%) and in 2010-2019 partial literal translation with additional Thai words became the most frequently used method again (36.02%). Due to these several techniques of translation, the meaning of original titles and broadcasted ones could be unchanged, somewhat similar or even different. The research shows that the mostly used technique is the one of preserving similar meaning (59.10%).
      PubDate: 2022-04-29
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • From Yu Zhen to Aftershock--Image Contrast Analysis between Wang Xiaodeng
           and Fang Deng

    • Authors: Min Xiao, Kanokporn Numtong
      Pages: 72 - 105
      Abstract: The film Aftershock based on the novel Yu Zhen, was released in July 2010. The story, which took place in Tangshan earthquake, tells the changes that one family experiences after the earthquake. Wang Xiaodeng, the protagonist of the novel, is the character prototype of Fang Deng in the movie, but their fates are completely different. The present paper compared and analyzed the experience, character relationship and psychological changes of Wang Xiaodeng and Fang Deng by using text analysis method. Through analysis, it has been found that the adoptive parents are the key to the fate changing of Wang Xiaodeng (Fang Deng). In addition, the relationship between Wang Xiaodeng (Fang Deng) and her biological parents, twin brother’s adoptive parents, husband (boyfriend in the film) and daughter, the main experiences before and after the earthquake, the psychological trauma caused by the relationships and experiences and the different background of two works are the main reasons of the different fates of Wang Xiaodeng and Fang Deng.
      PubDate: 2022-04-18
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • a A Study on the Conceptual Metaphor of “Cattle” in Chinese and Thai
           Languages from a Cognitive Perspective

    • Authors: Jiaping Liu
      Pages: 106 - 138
      Abstract: Humans and animals are inextricably linked. In coexistence between humans and animals, people are increasingly familiar with animal’s morphological characteristics, living habits and various values, and constantly endow various animals with specific cultural symbolic meanings. These cultural symbolic experiences have been thoughtfully processed to the level of language, thus forming unique animal metaphors. Animal metaphors in both Chinese and Thai languages are very systematic. This paper selects “Cattle”, the animal which is well known by Chinese and Thai people, as the starting point of the research. Based on the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics, and on the basis of full explaining the cultural meaning of “Cattle”, this paper deeply explores and analyzes the conceptual metaphor mode of “Cattle” in Chinese and Thai languages, and studies the generation mechanism of its meaning. Due to the influence of natural environment, national culture, religious customs and thinking habits, the conceptual metaphor of “Cattle” in Chinese and Thai languages presents its own characteristics on the basis of highlighting the huge shape, dumb and slow movements of the cattle.
      PubDate: 2022-04-26
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • A Comparative Study of Vocabulary between “360 Standard Sentences in
           Chinese Conversations” and Chinese Proficiency Test Syllabus Speaking
           (HSKK)

    • Authors: Xiaoying Chen, Warisa Asavaratana
      Pages: 139 - 167
      Abstract: This research aimed to compare the similarities and the differences between vocabulary in “360 Standard Sentences in Chinese Conversations” Book 1, Book 2, Book 3, and Book 4, and vocabulary of the HSKK (Primary level). The research focused on the new vocabulary of the new outline HSK Level 1 and Level 2 as the criteria. The research revealed that the similarity of vocabulary in new outline HSK Level 1 and Level 2 and “360 Standard Sentences in Chinese Conversations” Book 1, Book 2, Book 3, and Book 4 was 95.70 percent, whereas the difference was 4.30 percent, therefore, it means that there is 4.30 percent of HSK Level 1 and Level 2’s vocabulary that was not in “360 Standard Sentences in Chinese Conversations” Book 1, Book 2, Book 3, and Book 4. Besides that, this research also proposed the guidelines on adding them into “360 Standard Sentences in Chinese Conversations”. The results of the research could be the guideline to develop HSK Speaking Test (Primary level) textbooks or handouts and could also be the guideline to conduct research on the vocabulary of Chinese proficiency exams.
      PubDate: 2022-04-26
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • The Reviews and Reflections on the Current Situation of Local Chinese
           teacher Training in Thailand

    • Authors: Limin Shao
      Pages: 168 - 184
      Abstract: Language is the carrier of culture. Chinese teachers should not only teach language but also impart explicit or implicit culture to learners in teaching. Compared with 30 years ago, the composition of Local Chinese teachers in Thailand has changed a lot. The graduates of Chinese education majors in Thai universities have become the main source of Chinese teachers in primary and secondary schools in Thailand. The survey shows that most of the training for Thai local Chinese teachers has not gotten to the point, the training content is not practical and repetitive, and the training form is monotonous. This paper gives a detailed description of the current situation of local Chinese teachers in primary and secondary schools in Thailand, and according to the actual ability and development needs of teachers, explored the deficiencies of existing training, and proposed some suggestions to strengthen the practicability and effectiveness of teacher training design in the future.
      PubDate: 2022-05-02
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • A Longitudinal Study on the Acquisition of the Co-occurrence Construction
           of the Chinese adverb “Jiu” and the sentence final particle “Le”
           by Thai University Students

    • Authors: Lin Caijun
      Pages: 185 - 215
      Abstract: : Based on the composition corpus of the same group of Thai university students in the second to fourth grades, this research investigates the usage and characteristics of the co-occurring constructions of the Chinese adverb “Jiu” and the sentence final particle “Le”, the types and distribution characteristics of errors, and the order of acquisition among Thai University students. problem. The results of the inspection show that: 1) The usage rate of the co-occurrence constructions by Thai University students is closely related to the composition style, the usage rate of the meanings of “Jiu” and the students’ composition level; 2) In general, the acquisition of the co-occurrence structure by Thai university students is relatively average, the overall error rate decreases linearly as the grade increases. they have learned that the distribution of the types of error of the co-occurrence constructions and the co-occurrence construction types which has errors are very concentrated. The presence or absence of “Le” in the co-occurring constructions is the difficulty for Thai university students to acquire various constructions; 3) Relatively speaking, the easiest co-occurrence construction for Thai university students to learn is “JL4.1”, and its accuracy rate has reached the standard of acquisition success. The co-occurrence constructions that are easier to learn but have not yet been successfully learned are “JL4.2, JL1, JL2, JL3.1”, and the two co-occurring constructions “JL3.2” and “JL3.3” become the relatively most difficult to learn constructions. Mode. This order of acquisition is basically consistent with the usage rates of the meanings of “Jiu” and the co-occurring constructions. Finally, based on the above research results, we have obtained the teaching enlightenment for the teaching of the co-occurring constructions of the adverb “Jiu” and the sentence final particle “le” for Thai university students.
      PubDate: 2022-04-26
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • The Error Analysis of Chinese Noun Phrase Usage by Thai College Students
           in the Upper North of Thailand

    • Authors: Wankawee Singthana, Orathai Yodyamprai
      Pages: 216 - 239
      Abstract: This research aims to classify the error in Chinese noun phrase usage by Thai college students in the upper north of Thailand and present the error's solution. Populations for this study were 290 college students majoring in Chinese from 5 Universities in the upper North of Thailand using the Purposive Sampling Method and collecting the data by using tests and analyzing data by using the percentage. From this research, the error in Chinese noun phrase usage can be separated into three categories: misordering, replacing noun phrases by using other structures, and addition. The highest percent error is the error of misordering. The second is the error of replacing noun phrases by using different forms, and the last is the error of addition. The main reason for these problems is The Influence of the Native Language. From these problems, the suggestion is to compare noun phrase forms between Chinese and Thai to help student to understand about the different between these two languages, and construct Chinese to Thai and Thai to Chinese Translation exercises emphasizing noun phrases to help students build expertise in noun phrase usage and reduce the error of Chinese noun phrase usage for Thai learners.
      PubDate: 2022-04-29
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • Errors Analysis of Chinese translation and Standardization of Thai Public
           Signs in Thailand

    • Authors: Ye Shen, Kanokporn Numtong
      Pages: 242 - 287
      Abstract: With the rapid increase in the number of Chinese tourists in recent years, the Thai government and private companies have added Chinese translations to many signs in public places. Due to the lack of standards for the translation of Chinese signs in Thailand, and the differences in languages and cultures between China and Thailand, the misuse and incorrect translation of Chinese signs in public places are still common in Thailand. These mistakes will have many adverse effects in Thailand. The author draws on previous research experiences, combines the actual situation of the research objects in this article, uses empirical research methods, considers from a functional point of view, obtains translation error corpus in the form of photographs and online search supplements. And the public places’ Chinese Signs or Chinese-Thai comparison signs was collected, such as the signs in Thai stations, streets, shopping malls, and tourist attractions, etc. Then we select several common functional types of signs in public places in Thailand as the research objects, including prompts, warnings, notices, etc. And the error cases were sorted out and the collected signs were analyzed, consist of count the error rate, and analyze the types of wrong use cases and the reasons for mistranslation deeply. Then we classified and analyzed the cause of the error. The adverse effects caused by incorrect signs explained also. Based on these, we put forward suggestions on the standardization of Chinese signs translation from the aspects of translation principles, translation content and translation methods. And we provided principles and suggestions for the future translation of signs in public places. Finally, several practical translation methods and techniques for the translation of signs in public places in Thailand are proposed.
      PubDate: 2022-04-27
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • OBOR ---- A New Opportunity for the Development of Mandarin Chinese in
           Thailand

    • Authors: Theerapong Kaewmanee, Kattariya Khaowong, Sasithorn Dokjan
      Pages: 286 - 312
      Abstract: Southeast Asia has always been a crucial region for the Maritime Silk Road since centuries ago of which Thailand has also been a very important stop. Thailand, which now is an irreplaceable hub for ASEAN, has much potential to boost the construction of the Maritime Silk Road in this century, and removing the barrier of language plays a big part. The formulation and progression of OBOR strategy has brought new opportunities to and imposed new challenge on the popularization of Chinese Language. From the perspective of generalizing both hard and soft strength, this essay aims to analyze how OBOR strategy can enhance the Chinese language education in Thailand, and how this strategy will upgrade the teaching of Chinese here.
      PubDate: 2022-05-06
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
  • Comparative Study of Right to Life and Bodily integrity of Female Under
           the Lan Na and Chinese Law During the 14th – 17th Centuries

    • Authors: Xinbei Lu, Sarassawadee Ongsakul
      Pages: 313 - 357
      Abstract: This article aims to study the similarities and differences of women's individual rights in terms of Right to Life and Bodily integrity under the Lan Na law and Chinese law during the 14th and 17th centuries from “The Ancient Lan Na Laws: An Analysis of its Legal Structure and Texts as Inscribed in Palmleaves From Time Immemorial” VOL. 3 Book. 1 - 8 and “the Great Ming Code” (Da Ming Lü大明律怀效锋点校). The author summarizes the characteristics of the Lan Na law and the Chinese law of the Ming dynasty and divide them into 4 issues: 1. The right to choose life partner, 2. The right to Life and Bodily integrity in the case of smuggling, 3. The right to Life and Bodily integrity in the case of adultery, 4. The right to Life and Bodily integrity in the event of rape. The results show that the Lan Na law and the Chinese law of the Ming dynasty are similar in the case of smuggling or rape, which is quite protective of the victim. However, in the case of adultery, the law judges that the husband is the victim, thus it’s legal for the husband to kill his unfaithful wife and her adulterer, and it’s also legal for the husband to sell or order his wife to remarry. The act above is considered a violation of the human rights of an adulterous woman. In addition, both of the Lan Na law and the Chinese law of Ming dynasty reflect the social hierarchy, because the punishment is also based on the social hierarchy of the perpetrator and the victim. The difference between the Lan Na law and the Chinese law of Ming dynasty is the punishment measures, for example, there’s a set of Five Punishments (wuxing 五刑) in the Great Ming Code, in order from the lighter to heavier, such as flogging by a light stick (chi 笞), flogging by a heavy stick (zhang 杖), penal servitude away from one’s native place (tu 徒) in five durations between one and three years, banishment (liu 流) at three distances between 2,000 and 3,000 li, and the death penalty, which is divided into strangulation (jiao 绞) decapitation (zhan 斩), and slicing (lingchi 凌迟). While in the Lan Na law, most of the punishment is imposing a fine. But in some cases, the perpetrator is sentenced to death, when the perpetrator is a slave while the victim is a woman of high status. Another difference is that women in Lan Na society have the right and freedom to choose life partner while most of the women of the Ming dynasty not, which reflects the difference of customs between Lan Na and Ming dynasty of China.
      PubDate: 2022-05-11
      Issue No: Vol. 15, No. 1 (2022)
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 44.192.25.113
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-