Publisher: Universidad de Málaga   (Total: 25 journals)   [Sort by number of followers]

Showing 1 - 25 of 25 Journals sorted alphabetically
Acta Botanica Malacitana     Open Access  
Analecta Malacitana     Open Access  
BAETICA : Estudios de Historia Moderna y Contemporánea     Open Access   (Followers: 1)
Boletín Criminológico     Open Access  
Claridades : Revista de Filosofía     Open Access  
Contrastes. Revista Internacional de Filosofía     Open Access  
Entreculturas : Revista de Traducción y Comunicación Intercultural     Open Access   (Followers: 1)
Estudios Nietzsche     Open Access   (Followers: 2)
European J. Of Family Business     Open Access   (Followers: 1)
Fotocinema : Revista Científica de Cine y Fotografía     Open Access   (Followers: 10)
i+Diseño : Revista científico-académica internacional de Innovación, Investigación y Desarrollo en Diseño     Open Access  
Innoeduca. Intl. J. of Technology and Educational Innovation     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.261, CiteScore: 1)
Intl. J. of New Education     Open Access   (Followers: 1)
J. of Physical Education and Human Movement     Open Access  
Metafísica y persona     Open Access  
Naturaleza y Libertad : Revista de estudios interdisciplinares     Open Access  
redit : Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación     Open Access   (Followers: 1)
Revista de Antropología y Filosofía de lo Sagrado     Open Access  
Revista de Estudios Jurídico Laborales y de Seguridad Social     Open Access   (Followers: 1)
Revista Iberoamericana de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte     Open Access  
Revista Internacional de Relaciones Públicas     Open Access   (Followers: 1)
Revista Jurídica de Investigación e Innovación Educativa (REJIE Nueva Época)     Open Access  
TRANS : Revista de Traductología     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.103, CiteScore: 0)
Trasvases Entre la Literatura y el Cine     Open Access   (Followers: 1)
WPS Review Intl. on Sustainable Housing and Urban Renewal     Open Access  
Similar Journals
Journal Cover
TRANS : Revista de Traductología
Journal Prestige (SJR): 0.103
Number of Followers: 1  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 1137-2311
Published by Universidad de Málaga Homepage  [25 journals]
  • Versiones del Quijote

    • Authors: Juan Francisco Ferré, Peter Bush
      Pages: 10 - 18
      Abstract: Versiones del Quijote
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3629
       
  • El Quijote en imágenes: Adaptaciones cinematográficas y
           televisivas

    • Authors: María José Rodríguez Mosquera
      Pages: 19 - 34
      Abstract: El presente artículo tiene como objetivo ofrecer una
      aproximación a las diferentes interpretaciones que se han
      llevado a cabo del Quijote de Miguel de Cervantes, y ver
      si estas son, en mayor o en menor medida, fidedignas al
      texto. Para llevar a cabo el estudio, tendremos en cuenta dos
      medios de comunicación: Cine y televisión, y, a partir de ahí,
      analizaremos, por un lado, las adaptaciones más significativas
      de los diferentes países europeos y su fidelidad al texto y,
      por otro lado, las versiones españolas que consideramos que
      presentan mayor afinidad al libro. Asimismo, se hará una breve
      mención a las primeras incursiones en el séptimo arte de la
      obra cervantina más universal.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3630
       
  • Don Quijote en el manga: Traducción, transformación y adaptación en la
           cultura de masas

    • Authors: Clara Monzó
      Pages: 35 - 47
      Abstract: Desde las primeras traducciones al japonés del Quijote a lo largo del siglo xix, la obra cervantina ha pasado a formar parte de la cultura de masas nipona. Como manifestación de este fenómeno, el manga ha absorbido la imagen del caballero andante adaptándola a los condicionantes estéticos del género historietístico y entreverándola con su historia y su folklore. A
      su vez, el manga ha sido exportado a Occidente, donde lectores y artistas manejan su particular estilo con comodidad. Así, Don Quijote funciona, unido al manga, como puente bidireccional entre Japón y España. Fuera de la novela, la universalidad del clásico se abrirá paso hacia la viñeta y hallará su impulso, frente a lo académico, en el ámbito popular.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3631
       
  • Quijobytes: reflejos especulares del mito quijotesco en el ocio
           electrónico

    • Authors: Miriam Borham Puyal, Daniel Escandell Montiel
      Pages: 49 - 62
      Abstract: Desde su publicación en 1605, Don Quijote se ha ido convirtiendo en parte de una cultura global colectiva, al ser traducido y adaptado a numerosas lenguas y contextos sociales. El más reciente paso en la tradición quijotesca es la aparición de videojuegos que supuestamente encuentran inspiración en el clásico cervantino. Estas nuevas remediaciones proporcionan una percepción de los múltiples reflejos del hipotexto, a veces ocultos en el crossover narrativo, o reducidos al uso del nombre del protagonista. Ya estén cerca o lejos del texto seminal, estas nuevas adaptaciones demuestran que el mito quijotesco tiene todavía una fuerte
      presencia en nuestra cultural global.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3632
       
  • (In)decorosa alegría: la traducción inglesa de Don Quijote por Phillips
           de 1687 y la función social del humor

    • Authors: Eli Cohen
      Pages: 75 - 91
      Abstract: La traducción del Quijote de John Phillips (1687) ha sido considerada una de las peores traducciones de toda la historia, definitivamente la peor versión de la obra cervantina. Sin embargo, un análisis de la traducción de Phillips en el contexto de la cultura inglesa de la segunda mitad del siglo XVII permite ver en la obra de Phillips una lectura perspicaz tanto de la obra original como de su propio contexto. El texto de Phillips presenta no sólo una traducción lingüística de la obra original, sino también una traducción del mecanismo literario del texto cervantino, según la cual Phillips reproduce el uso de la obra literaria para criticar de modo indirecto el discurso, los usos y los valores contemporáneos.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3635
       
  • Film ininflamable o le roman vague

    • Authors: Bernardo Sánchez
      Pages: 93 - 108
      Abstract: Este artículo pretende ensayar un acercamiento transversal a la presencia en pantalla de El Quijote (libro y tema). Abordándolo no desde el punto de vista de la adaptación convencional, si no desde la redefinición que de su legado textual y poético —tanto en lo personal, como en lo visual y cultural— han realizado cineastas como Jean-Luc Godard, Jacques Rivette, François Truffaut o Éric Rohmer, asociados a la Nouvelle Vague: una generación brulê por la pasión lectora y espectadora. Constituye la tela de fondo de esta reflexión una cadena
      formada por la pauta iconográfica del objeto-libro abrasado, instaurada por F. W. Murnau en Faust (1926), la paradójica reescritura que el fuego hace de la obra de Cervantes en el Don Chisciotte (1933) de G. W. Pabst, y la voluntad quijotesca del propio medio fílmico, representada por el Quijote inacabado de Orson Welles (1957-1985). Todo ello, conectado con la propia naturaleza inflamable de la textura del viejo cine y de los viejos libros (fábula de Fahrenheit 451 novela y film). 
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3636
       
  • Teatro y traducción / Por un giro escénico

    • Authors: Manuel F. Vieites
      Pages: 111 - 130
      Abstract: La puesta en escena de un espectáculo teatral es un proceso creativo
      complejo en el que intervienen múltiples agentes, elementos y procesos de significación. El texto deviene pretexto y por eso la obra literaria dará lugar a una serie de textos sucesivos que se concretarán en el texto teatral, aquel que se actualiza en cada representación. En ese proceso cobra especial relevancia la figura del dramaturgista, pero también la del traductor, pues si la dramaturgia implica revisión y/o adecuación de la materia literaria a la sintaxis escénica, la traducción facilita el acceso a textualidades de otras lenguas. Con este artículo queremos proponer un marco teórico desde el que estudiar la relación entre teatro y traducción a partir del análisis de los conceptos, procesos y métodos de trabajo que son específicos de ese territorio de intersección de prácticas culturales.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3648
       
  • El impacto de las diferencias tipológicas en el grado de percepción de
           dinamismo en los eventos de movimiento

    • Authors: Paula Cifuentes Férez
      Pages: 169 - 185
      Abstract: La traducción de los eventos de movimiento, basada en la teoría de Talmy sobre los patrones de lexicalización y en la teoría neorelativista de pensar para hablar de Slobin, ha sido una prolífica área de investigación. En los últimos años, encontramos una nueva línea de investigación sobre la recepción de la traducción de eventos de movimiento que argumenta que las diferencias tipológicas influyen en las percepciones que la audiencia meta tiene sobre el texto traducido. El objetivo del presente trabajo es examinar el posible impacto que las diferencias tipológicas entre el español y el inglés tiene en la recepción de textos originales en inglés y sus correspondientes traducciones al español en cuanto al grado de dinamismo de los eventos narrados. Con tal fin en mente, se eligieron 20 fragmentos de 5 novelas en inglés con su respectiva traducción al español y se les pidió a los participantes que valoraran el grado de dinamismo de los eventos en una escala de 1 a 4. Los resultados muestran que (a) las traducciones al español se consideraban igual de dinámicas cuando se perdía información sobre el evento de movimiento, así como cuando se lograba mantener toda la información del texto original y (b) sugieren que la particular elección léxica en algunos  fragmentos en inglés junto con la naturaleza intrínseca del evento narrado parecen haber tenido un impacto en la audiencia anglófona.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3650
       
  • ¿Empoderamiento o asimilación' Estudio de dos casos de comunicación
           mediada en el ámbito educativo catalán

    • Authors: Mireia Vargas-Urpi
      Pages: 187 - 205
      Abstract: La Mediación Intercultural y la Interpretación en los Servicios Públicos hacen posible la comunicación con familias inmigradas que desconocen las lenguas de acogida. Esta labor puede ser especialmente importante en las reuniones con padres y madres de estos colectivos para establecer el vínculo necesario entre escuela y familia. La presente investigación pretende analizar cómo se lleva a cabo la comunicación mediada en el ámbito escolar a partir de dos reuniones en centros educativos de la provincia de Barcelona en las que las educadoras se
      comunicaron con familias chinas a través de una mediadora intercultural. Estas reuniones se grabaron y los archivos de audio se han transcrito y analizado a partir del análisis de la conversación. En los resultados se pone de manifiesto que aunque la labor de la mediadora posibilita el desarrollo de la reunión, en ocasiones la mediación se orienta más bien a la asimilación del colectivo inmigrado o incluso se produce una separación diádica al no conseguirse ni promoverse una comunicación directa entre los interlocutores primarios (educadora y madre).
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651
       
  • Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse
           du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et
           1842)

    • Authors: Dominique Faria
      Pages: 207 - 218
      Abstract: Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent
      leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur
      perception de la littérature portugaise et du travail de Camões.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3652
       
  • México y Bélgica: interpretación para la justicia en países
           multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial
           

    • Authors: Christiane Stallaert, Cristina Kleinert
      Pages: 219 - 234
      Abstract: La transferencia hacia situaciones europeas del marco conceptual de la decolonialidad, elaborado en un contexto geo-histórico latinoamericano, resulta pertinente para analizar desde una perspectiva comparada los logros y deficiencias de la interpretación para la justicia en países multilingües. La adopción de una mirada cruzada, transatlántica, centrada en los casos de México y Bélgica, ilustra el interés de la adopción de un enfoque intercivilizacional y decolonial en las ciencias sociales y humanas europeas. 
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3653
       
  • Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los
           casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros"

    • Authors: Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
      Pages: 235 - 249
      Abstract: Este artículo aborda el estudio de Keith Harvey sobre el camp talk y su aplicación en el ámbito de la traducción. Tal y como describe este autor, el discurso camp se construye a través de distintas estrategias semióticas subyacentes capaces de dar forma a la identidad de una comunidad específica de hablantes. Así, según Harvey, es posible llegar a descubrir un patrón discursivo uniforme que identifica a todo un grupo mediante el uso de ciertos rasgos lingüísticos. A partir del marco descriptivo propuesto por Harvey, analizaremos las estrategias empleadas en español y en la versión subtitulada en inglés de dos de las obras con más estética camp del director Pedro Almodóvar (La mala educación, Los amantes pasajeros) con el objetivo de comprobar la utilidad y la pertinencia del camp talk a la hora de moldear una identidad concreta. 
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655
       
  • Basmala: traducir una frase icónica

    • Authors: Aria Fani, John L. Hayes
      Pages: 253 - 259
      Abstract: Esta nota examina distintas versiones al persa e inglés de una frase árabe icónica como es la basmala. Estas traducciones reflejan diferentes aspectos estéticos, políticos y culturales de esta frase. Fuera de su contexto coránico, la basmala abarca sentidos culturales extendidos. Un enfoque basado en la equivalencia de la traducción de expresiones formuladas no sería suficiente para la traducción de la basmala en contextos literarios.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657
       
  • Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista,
           psiconauta y agitador cultural

    • Authors: Bruno Mattiussi
      Pages: 263 - 285
      Abstract: Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autores
      norteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letras
      españolas de los últimos cincuenta años.
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659
       
  • Reseñas 2017

    • Authors: AA VV AA VV
      Pages: 287 - 315
      PubDate: 2017-12-16
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3692
       
  • Don Quixote: Two Samples y un epitafio

    • Authors: Ilan Stavans
      Pages: 63 - 74
      Abstract: DON QUIXOTE DE LA MANCHA
      Adaptado al Spanglish por Ilan Stavans
      Ilustrated por Roberto Weil
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3731
       
  • De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas
           de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas

    • Authors: Juan Gabriel López Guix
      Pages: 131 - 167
      Abstract: Este artículo documenta a lo largo de más de medio siglo las secuelas de la traducción de Alicia en el país de las maravillas al castellano realizada por Rafael Ballester Escalas (Mateu, 1952). Las peripecias de esa versión reflejan algunos modos de funcionamiento del sector editorial, así como ciertos usos y flujos de los materiales literarios.
      DOI: 10.24310/TRANS.2017.v0i21.3725
       
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
 


Your IP address: 54.144.55.253
 
Home (Search)
API
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-