for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help
Followed Journals
Journal you Follow: 0
 
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Journals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Similar Journals
Journal Cover
Translation Matters
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2184-4585
Published by Universidade do Porto Homepage  [18 journals]
  • Editor's introduction

    • Authors: Karen Bennett
      Abstract: .
      PubDate: 2019-02-07
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Complete issue

    • Authors: Complete Issue
      Abstract: .
      PubDate: 2019-02-07
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Jaco Guinsburg, editor and translator: reflections on double agency

    • Authors: Gisele Dionisio da Silva
      Abstract: Recent sociologicalresearch in Translation Studies has addressed the cultural, political, and literary role of agents involved with the practice of translation,which include commissioners, publishers, editors, proofreaders, and the translators themselves (Milton  and Sandia, 2009; Kinnunen and Koskinen, 2010). On occasion,certain agents accumulate more than one role in a translation project, a phenomenon which may reveal individual conflicts regarding the specific demands and constraints of each role,as well as enhanced power struggles with other agents.This article introduces such a "double agent'': Jac6 Guinsburg,a Bessarabia-born Jewish immigrant who arrived in Brazil at the age of three and went on to become one of the country's leading figures in editing,translation, and theatre and literary criticism. The case study here presented offers an overview of Guinsburg's agency in the Perspectiva publishing house and how it introduced many classical works of international scholars to the Brazilian academic community.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Antes do escritor, o tradutor: Jose Saramago e a sua tradução de dois
           contos de Guy De Maupassant nos anos sessenta,em Portugal

    • Authors: Mariana Gonçalves
      Abstract: O presente trabalho pretende reflectir sobre o percurso e actua!;ao de Jose Saramago enquanto tradutor. Saramago levou  a cabo esta actividade  durante cerca de trinta anos, entre meados dos anos cinquenta e meados dos anos oitenta do s culo XX,antes do seu reconhecimento como escritor  em nome proprio.A titulo exemplificativo,analisar-se-a a tradu!;ao de dois contos de Guy de Maupassant, "Madame Baptisten  e "A  Ferrugemn, inseridos  na obra  Nove/as e Contos Completos de Guy de Maupassant, publicada  pela Editorial Estudios Cor em 1965 e reeditada pela Rel6gio d'Agua em 2012.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • The influence of memory and life experiences on the rewriting of the
           Bible: agency as a(n) (un)conscious feature in (re)translation

    • Authors: Márcia Dias Sousa
      Abstract: This paper analyzes how the Catholic Bible has been (re)translated in a particular creative writing process. The case study is Colleen Carroll Campbell's autobiographical work My Sisters the Saints: A Spiritual Memoir, in which specific biblical excerpts are integrated into the authorial discourse. The relation between translation and memory will be crucial in this analysis: on the one hand, the author was raised in a strong Catholic environment in which reciting the Bible was a daily habition the other,the biblical verses were conveyed in such a way as "to get the right feel",i.e. to accord with the narrative as a whole.This paper focuses upon the notion of agency to examine how personal experiences can determine the way an author chooses to (re)translate such "authoritative" texts as biblical verses,and the possible reasons and effects of the options taken to analyse the contours of the rewriting pursued.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Amateur translation agency in action: a case study of scanlation

    • Authors: Matteo Fabbretti
      Abstract: This article focuses on the phenomenon of scanlation, which in practice sees non­ professional translators involved in the unauthorised translation and online distribution of graphic narratives. The case study presented here focuses on the amateur translation of Japanese visual narratives (known as manga) into English. The aim of this paper is to shed light specifically on translational aspects of scanlation into English: what motivates the selection of a particular text or genres for translation' What problems emerge during the process of translation' How are these problems solved'
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Translating cultural references in Japanese animation films: the case of
           Spirited Away

    • Authors: Kaori Asakura
      Abstract: This paper focuses on the Oscar-winning animated feature film Spirited Away as a case study in Audiovisual Translation and analyzes the translations of three types of Extralinguistic Cultural References  (ECR): honorifics, characters' names, and religious references. This analysis aims to shed light on the predominant translation strategies used in the film's English and Portuguese dubbings and subtitles and the effect of a relay translation on the Portuguese versions. The results of the analysis indicate that the predominant translation strategies for the ECRs in the English dubbing and subtitling are target-oriented, except for the case of characters' names,and source-oriented in the Portuguese counterparts,with a greater tendency for source orientation in subtitling. The English dubbing used a variety of target-oriented strategies to clarify ECRs to the target audience,whereas the Portuguese hardly used such strategies and avoided departing from the Japanese original storyline.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • 0 percurso transatlântico de O Último dos Moicanos: uma adaptação em
           português do Brasil a circular em Portugal

    • Authors: Anabela Mendes Nascimento
      Abstract: James Fenimore Cooper e urn notável autor no contexto da literatura norte-americana. Em Portugal, a sua a obra rnais conhecida,The Last of the Mohicans, foi recebida, principalmente, no âmbito das colecções infantojuvenis. Este trabalho visa analisar as problemáticas, os objetivos e as estratégias tradutórias aquando da adaptação de literatura para adultos para crianças e jovens. Visa particularmente uma adaptação dessa obra em português do Brasil que circulou em Portugal por volta do final da década de 1970 e inlcio da década de 1980
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Perspectivas sobre a tradução de obras literárias
           hispano-americanas em Portugal

    • Authors: Isabel Araujo Branco
      Abstract: Neste artigo apresentamos uma perspectiva sobre a tradução de obras literárias hispano- americanas em Portugal, abordando títulos e autores editados no nosso pais. 0 nosso objective e fazer apenas uma introdução, abordando alguns exemplos concretos e partilhando conclusões gerais, reflectindo sobre as mudanças ocorridas no polissistema português nas últimas décadas e no impacto de elementos não literários.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Para uma tradução densa da lírica medieval alemã do
           Minnesang

    • Authors: J. Carlos Teixeira
      Abstract: A importância  que  os textos  trovadorescos  tiveram  no  pensamento  e imaginário medieval e na consequente construção de uma poética europeia é certamente indiscutivel. Ainda assim, e por barreiras culturais e linguisticas, a academia portuguesa parece ter vindo a dispensar o estudo e a analise dos textos trovadorescos em medio-alto-alemao: o Minnesang  (sec. XII-XIV). Uma vez que e do nosso interesse contrariar esta tendência, pretende o presente artigo dar conta do nosso projeto doutoral, o qual ira selecionar, editar, traduzir e analisar um corpus desta tradição, assegurando a existência de objetos empíricos  e científicos  acerca deste mesmo  fenómeno literário, fomentando, desta forma, as possiveis relações luso-alemãs. Ainda que o projeto esteja dividido em três blocos distintos (edic;ao-tradução-estudo), iremos, por questões pragmáticas, focar a reflexao apenas nas metodologias de traducão, o que eventualmente nos levará tambem a uma análise estudo que pretendemos encabeçar.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
  • Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by
           Najat El Hachmi

    • Authors: Cristina Carrasco
      Abstract: Over the last decades, migrations have massively expanded. Societies are becoming increasingly diverse and cultural interchanges are becoming very common. The experience of migration poses many different  challenges to those who live it. It places them in an in-between state, where they do not completely belong to the culture of origin or to the target community. This is inevitably reflected in the way they speak, which is often a mixture of two or more languages. Some migrant writers have depicted their border experiences in their works, such as Catalan author with  Moroccan origins Najat El Hachmi. This article  aims to explore the self-translations of an immigrant  young woman  in  the  novel La filla estrangera  (EI Hachmi, 2015), who  struggles to conciliate her hybrid identity.
      PubDate: 2019-02-05
      Issue No: Vol. 1, No. 1 (2019)
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Customise
APIs
Your IP address: 3.85.245.126
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-