for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help
Followed Journals
Journal you Follow: 0
 
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Journals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Journal Cover Interférences littéraires
  [0 followers]  Follow
    
  This is an Open Access Journal Open Access journal
   ISSN (Online) 2031-2790
   Published by Université Catholique de Louvain Homepage  [1 journal]
  • “No sham, but a reality” Thomas Carlyle’s “Count Cagliostro” and
           the translation of facts into truth

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Brigitte Rath :  Thomas Carlyle’s “Count Cagliostro” (1833), a biography of the 18th-century con-man Giuseppe Balsamo, starts with a long quoted passage, introduced as an excerpt translated from a German philosophical treatise. The passage was, however, written by Carlyle in English. The fictional act of translation in turn fictionalises the position of the writing “I”, setting off a game of redirection and refraction that asks readers of “Count Cagliostro” to join the biographer in the process of interpreting the elusive Count Cagliostro’s life. Similar structures are at work in two other texts written by Carlyle during the same period, his two-part essay “Biography / Life of Johnson” (1832) and his novel Sartor Resartus (1833/34). This article argues that marking original passages as translated excerpts both intensifies and emblematizes readers’ attempts to decipher Carlyle’s “hieroglyphical work about hieroglyphs” (Hillis Miller).
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 11:20:57 +000
       
  • De l’avatar au profil. Intermédialité et pseudo-traduction chez
           Andreï Makine, Claude Bleton et Brice Matthieussent (1990-2009)

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Ronald Jenn :  S’inspirant du philosophe Régis Debray et de son désir de réconcilier « l’étude des objets et celle des comportements en articulant dispositions symboliques et dispositifs matériels », cet article pose l’hypothèse d’une corrélation entre les usages dans les domaines informatique et littéraire. Observant en particulier le recours fait aux pseudonymes et hétéronymes par trois auteurs dans quatre romans à caractère pseudo-traductif, cette étude évalue les liens entre pseudo-traduction, révolution numérique et mécanique du web, dans une approche intermédiale.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 11:19:19 +000
       
  • Die Inszenierung von Übersetzung als Pseudo-Übersetzung in Hans-Ulrich
           Möhrings "Vom Schweigen meines Übersetzers"

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Jan Ceuppens :  Das 2008 erschienene Buch Vom Schweigen meines Übersetzers setzt einen fortlaufenden Dialog bzw. Nicht-Dialog zwischen einem fiktiven Autor und seinem deutschen Übersetzer in Szene und problematisiert dabei unter Verweis auf die unterschiedlichen Position der Übersetzunsgwissenschaft und mit Hilfe der zentralen Metaphern Spiegel, Fluss und Rhythmus die Vorstellung von einem Original oder gar von einer Originalsprache. Der reale Autor dieses Textes, Hans-Ulrich Möhring, ist Übersetzer aus dem Englischen. Vieles in diesem Buch lässt sich mit Fakten seiner Biographie abgleichen. Der dialogische Aufbau des Textes kann als Mittel zur Selbstverständigung des Autors gelesen werden, aber auch als der nie abzuschließende Versuch, einer reinen, allen Übersetzungen zugrunde liegenden Sprache näherzukommen.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 11:12:23 +000
       
  • La traduction fictive : motifs d’un topos romanesque

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Louis Watier :  Si pendant longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, envisagée simplement comme un amusant artifice littéraire, on a plus récemment cherché à expliquer le phénomène comme une stratégie d’occupation du champ littéraire: par ce détour un auteur chercherait à légitimer un roman en le présentant comme un document authentique, ou bien à jouer d’une provenance étrangère comme d’un argument de vente. Seulement, on voit bien que pour que ce procédé soit opératoire, il faut que, dans un premier temps du moins, le lecteur croie véritablement à l’argument de la traduction. Or, dans le domaine romanesque, la majorité des préfaces ne laissent absolument aucun doute quant à l’aspect entièrement fictif de la « traduction ». Le problème est alors le suivant : si la revendication de la traduction n’est pas du tout destinée à être crue du lecteur, pourquoi donc les auteurs ressentent-ils le besoin de présenter malgré tout leur oeuvre comme une traduction ? On pourra certes répondre qu’il s’agit là d’un topos ancien que ces auteurs ne feraient que perpétuer. Mais quelles sont les raisons de l’apparition d’un tel topos au sein du genre romanesque ?
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 11:09:37 +000
       
  • Extraordinary Tales of Authenticity and Pseudotranslations Jorge Luis
           Borges and Adolfo Bioy Casares’s Cuentos

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Rebecca DeWald :  In 1953, the Argentine writers Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares published the anthology Cuentos breves y extraordinarios consisting of short stories from a variety of time periods, linguistic and geographical backgrounds. Cuentos breves contains a number of texts with “false attributions”, some of which appear to have been written in Spanish, others name authors with a different mother tongue and therefore constitute pseudotranslations. The stories, in particular “Un mito de Alejandro”, exemplify the way in which the reception of a pseudotranslation changes from the time of publication to the moment the true nature of the text is discovered. In this article, I argue that the mere existence of a pseudotranslation turns every text into an unreliable construct, as it creates uncertainty over what an original is and where it ends, and thereby forges bonds and alliances with every text. I furthermore show that this discovery affects the hierarchy between the reception of an original text and of a translation more generally.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 11:08:04 +000
       
  • Translation, storytelling and multimodality

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Fiona Doloughan :  The work of Chinese-born British writer and film-maker, Xiaolu Guo, has been characterized to date by a focus on translation, broadly construed. Her “breakthrough” novel, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), drew (retrospectively) on the process of language acquisition to construct the consciousness and experience of a Chinese learner of English as she interacts with her new cultural and social environment, in a hybrid narrative form that combines conceptual and narrative modes. Guo’s 2014 novel I Am China takes further her interest in translation as a mode of storytelling and a means of highlighting the problematics of travelling texts as well as movement of ideas and people across languages and cultures. This paper will reflect on Guo’s narrative modus operandi in relation to her focus on the possibilities and limitations of translation, both fictive and “real”, as a mode of critique and invention. It will situate Guo’s translational impulses within the context of discussions of pseudotranslation and the “translational turn” in the Humanities more broadly.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 10:58:01 +000
       
  • Literaire hypes in het interbellum: schone leien en de pseudovertalingen
           van “Jim Dollar” en “Boris Robazki”

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Michel De Dobbeleer & Piet Van Poucke :  Volgens world literature studies en de polysysteemtheorie zijn jonge of zogenaamd perifere literaturen buitengewoon ontvankelijk voor interferenties met andere systemen. Ook sociaal-politieke en culturele omwentelingen of literaire vacuüms in meer gevestigde en/of “centrale’ literaturen kunnen echter soms een vertaalboom veroorzaken. Dit laatste leek het geval met pseudovertalingen van westerse populaire fictie in het jonge Sovjet-Rusland, die geacht werden de leemte aan spannende massalectuur op te vullen. Een van de eerste pseudovertalers was Marietta Sjaginjan, die haar Mess-mend (1924) presenteerde als een Russische vertaling van een Amerikaanse avonturenroman van de hand van “Jim Dollar”. Tegen het einde van dat decennium maakte Nederland kennis met een geval van pseudovertaling in de andere richting van de Oost-Westas: in het zog van een Dostojevskihype werd de “vertaling” van Boris Robazki’s Waarom ik niet krankzinnig ben (1929) onthaald als een Dostojevskiaans werk. Al gauw bleek Robazki in feite Maurits Dekker te zijn die de recensenten die zijn werk een paar jaar eerder nog bekritiseerd hadden, te slim af was geweest. Aan de hand van een lijst met mogelijke redenen waarom auteurs hun toevlucht nemen tot pseudovertaling, gaan we na hoe Sjaginjan en Dekker hebben geprofiteerd van de eigenheid van hun respectieve literaire systemen.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 10:56:26 +000
       
  • Pseudo-traduction et jeux de miroirs dans l’écriture populaire
           de Georges Eekhoud

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Maud Gonne :  Via l’analyse d’un roman-feuilleton bilingue et anonyme, co-écrit par Georges Eekhoud, cet article étudie les enjeux de la pseudo-traduction dans le sous-champ littéraire belge de grande production. L’analyse s’attèle plus particulièrement à la façon dont le bilinguisme littéraire est négocié et travesti du paratexte au texte, puis par le biais d’une scénographie métafictionnelle dans laquelle Georges Eekhoud rélègue son écriture originale au statut de traduction. Entre pseudo-original et pseudo-traduction, ce texte populaire multiplie les impostures, problématisant des conditions d’énonciation marquées par les échanges linguistiques, la gestion de l’image d’auteur, et le pragmatisme éditorial.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 10:54:28 +000
       
  • Pseudotranslation as Meta-allegory in Nathaniel Hawthorne

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Linda Yang Liu :  Nathaniel Hawthorne’s short stories are known for their allegorical depth and complexity. But one of his most complex and multivalent tales, Rappaccini’s Daughter, was also presented on its first publication in 1844 as a pseudotranslation. Writing in a brief preface to the story as if he were an anonymous critic of his own work, Hawthorne refers to the tale’s author as M. de l’Aubépine (French for “Hawthorn”), whose story (set in Italy and entitled “Beatrice; ou la Belle Empoisonneuse”) has just been translated from the French. The preface’s ironic insistence on alter egos and the process of translation echoes the formal structures of allegory, in particular the multifarious allegory characteristic of Hawthorne’s own tales. As an allegory of his own allegorical process, Hawthorne’s use of pseudotranslation identifies and enacts the meaningful exchanges we make when we read across discourses, whether they are interpretive (from the literary to the critical), lingual (from French to English), or cultural (from Italian to French to Anglo-American).
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 10:52:38 +000
       
  • Les fêlures de l’identité. Jeux et enjeux de la pseudo-traduction dans
           la poésie de Juan Gelman

    • Authors: David Martens
      Abstract: Auteur:  Roberta Tennenini :  Tout au long de son écriture, le poète argentin Juan Gelman (1930-2014) n’a cessé d’écouter la voix de l’autre en soi et d’interroger par ce biais les rapports entre fiction et réalité. Dans sa production foisonnante, la pseudo-traduction apparaît dans plusieurs recueils, dont certains ont été publiés au début de sa carrière et d’autres dans la maturité de l’âge et de l’expérience poétique. Afin d’explorer les jeux et les enjeux de cette pratique littéraire – dans laquelle l’Autre devient la condition de possibilité de l’être – cette étude analyse certains des aspects théoriques et des indices métapoétiques les plus significatifs des recueils suivants : Traducciones I: Los poemas de John Wendell ; Traducciones II: Los poemas de Yamanokuchi Ando (dans Cólera Buey, 1962-68) ; Traducciones III: Los poemas de Sidney West (1968-69) ; Hacia el Sur (1981-82) et Com/posiciones (1984-85). L’article se concentre sur les notions de simulacre, métafiction et subjectivité poétique et met en évidence le caractère performatif d’une stratégie littéraire, la pseudo-traduction, dont la valeur esthétique, politique et éthique se joue dans l’écart qu’elle trace entre réalité et fiction.
      PubDate: Tue, 24 Jan 2017 10:50:52 +000
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2016