for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
Followed Journals
Journal you Follow: 0
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Jurnals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Journal Cover The Bible Translator
   [6 followers]  Follow    
   Hybrid Journal Hybrid journal (It can contain Open Access articles)
     ISSN (Print) 0260-0935
     Published by Sage Publications Homepage  [737 journals]
  • An "Exceeding Faire" Baby in the King James Bible: A New Testament Greek
           Example of a Hebrew Elohim Superlative
    • Authors: Bell; D.
      Pages: 3 - 11
      Abstract: Stephen, in his defense recorded in Acts 7, mentions the fact that Moses’ parents hid him against the direct command of Pharaoh to kill the baby because they saw that he was "exceeding faire" (Acts 7.20, KJV). This paper discusses the origins of this novel understanding of the Greek text o omega with perispomeni and ypogegrammeni omega with perispomeni and ypogegrammeni (beautiful to God), which follows neither the traditional translations which were previous to the English Bible nor the various English versions which paved the way for the KJV. Rather, the translation reflects the use of the Elohim superlative of the KJV Old Testament. It is a clear example of the influence the KJV has had on subsequent English Bible translations, both in the cases of Bibles which obviously follow the KJV’s reading as well as those traditional revisions or translations which normally follow the language and style of the KJV but in this specific case do not.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518298|hwp:resource-id:sptbt;65/1/3
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • On the Meaning of {kaf}{lamed}{het} in Job 5.26 and 30.2
    • Authors: Pinker; A.
      Pages: 12 - 23
      Abstract: This article suggests that is a compound word; the contraction of + , "all vigor." This meaning aptly applies to both occurrences of , if in 30.2b one reads instead of .
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518294|hwp:resource-id:sptbt;65/1/12
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • Antiochus IV as the Man Who Will Overflow the Flood and Break Its Arms
           (Daniel 11.22)
    • Authors: Scolnic; B.
      Pages: 24 - 33
      Abstract: Daniel 10–12 is a historical apocalypse, a vision of the end-time that first describes events of the Hellenistic period before predicting events in the future. Daniel 11.22 describes the accession of Antiochus IV to the Seleucid throne in symbolic terms. A translation of the verse should reflect its meaning and context.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518303|hwp:resource-id:sptbt;65/1/24
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • Be Faithful to the Covenant: A Technical Translation of and Commentary on
           Malachi 2.10-16
    • Authors: Ko; M. H.
      Pages: 34 - 48
      Abstract: This article offers a technical and text-critical interpretation of Mal 2.10-16. This text is textually and syntactically difficult because of the ambiguity of the Hebrew that leads to the complexity of various textual judgments. This complexity further leads to contrasting views of whether the "covenant" refers to marriage or not. This article thus gives a detailed technical commentary on Mal 2.10-16, arguing that the "covenant" refers to both marriage and the covenant of the fathers.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518293|hwp:resource-id:sptbt;65/1/34
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • A Millennium Translation Based on the Geʿez and LXX: A New Bible
           Translation in the Ethiopian Church and Its Controversy
    • Authors: Asale; B. A.
      Pages: 49 - 73
      Abstract: Being one of the earliest Christian churches, the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church (EOTC) collection of Scriptures is the largest, though without a clear-cut canon. Following its unique calendar, the EOTC published its first Amharic Bible ever for the Ethiopian millennium celebration in 2007. It was based on the Geʿez and the LXX versions, which resulted in a strong negative reaction from some believers in the Evangelical churches in Ethiopia. After a brief survey of the translation and transmission history of Scriptures in Ethiopia, the article discusses the process of the millennium translation, the reactions against it, and the outcomes of both the translation and its reactions.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518295|hwp:resource-id:sptbt;65/1/49
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • Whatever Must Be, Must Be: Translating the Imperative in Luke 7.7
    • Authors: Miller; R. P.
      Pages: 74 - 76
      Abstract: This article is an analysis of the imperative iathētō in Luke 7.7. It looks at the textual problems regarding the imperative and argues that the future iathēsetai is an attempt at harmonization with Matthew’s version. After making arguments regarding God’s commands and the theme of authority in the text, the author concludes that those translations which render iathētō in the future or permissive senses do not do justice to the force of the imperative. The author suggests the translation, "but say a word and my servant must be healed," similar to the NET translation.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518296|hwp:resource-id:sptbt;65/1/74
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • The Case for Bible Translation, Viewed in Historical Perspective
    • Authors: Moore; R. K.
      Pages: 77 - 87
      Abstract: For eleven hundred years the Western church made the Bible available only in a Latin translation. Prior to this, however, there had been extensive Bible translating activity on three continents. With the sixteenth-century Reformation, the Reformers again made translation into the vernacular a priority, resulting in translations in various European languages. As the nations of Europe raced to colonize the rest of the world, especially in the nineteenth century, Protestant missionary activity among the peoples being colonized saw a third wave of Bible translation into their languages. Bible translation is one of the most effective mission tools.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518300|hwp:resource-id:sptbt;65/1/77
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • Do Multilingual Speakers Understand the Bible Best in Their Heart
           Language' A Tool for Comparing Comprehension of Translations in
           Vernacular Languages and Languages of Wider Communication
    • Authors: Nehrbass; K.
      Pages: 88 - 103
      Abstract: It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and language of wider communication (LWC) will inevitably understand the Scriptures better in their "heart language." I designed an experiment to determine the validity of that argument, using comprehension checks of seven passages in the New Testament that are difficult to comprehend. Preliminary results suggest that bilingual speakers performed better during checking sessions conducted in the LWC than they did while using the receptor language (RL), but their ability to identify key themes in either language was equivalent. While the experiment calls into question the validity of the "heart-language argument," I conclude that there are several other more compelling reasons for producing vernacular Bible translations.
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518301|hwp:resource-id:sptbt;65/1/88
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • Book Review: Text, Image, and Otherness in Children's Bibles: What Is in
           the Picture', edited by Caroline Vander Stichele and Hugh S. Pyper
    • Authors: Ciampa; R. E.
      Pages: 104 - 107
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677013518302|hwp:resource-id:sptbt;65/1/104
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
  • List of UBS Publications
    • Pages: 108 - 110
      PubDate: 2014-03-26T07:23:18-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014523728|hwp:resource-id:sptbt;65/1/108
      Issue No: Vol. 65, No. 1 (2014)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2014