for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help
Followed Journals
Journal you Follow: 0
 
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Jurnals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Journal Cover The Bible Translator
   [6 followers]  Follow    
   Hybrid Journal Hybrid journal (It can contain Open Access articles)
     ISSN (Print) 0260-0935
     Published by Sage Publications Homepage  [738 journals]
  • Count What All Joy? The Translation of
           {pi}{varepsilon}{iota}{rho}{alpha}{sigma}{mu}o{varsigma} in James 1.2 and
           12
    • Authors: Bowden; A.
      Pages: 113 - 124
      Abstract: This article argues that it is wrong to translate αμó with two different meanings, first as "trials" in James 1.2 and 12 and then as "temptations" in 1.13. Rather, αμó is best translated as "temptation" in each verse. The author first examines the genre of James, then looks at both the immediate context and the broader context of the epistle. He concludes that, since James focuses on temptation and sin throughout, the best translation for the term in 1.2 and 12 is "temptations."
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529566|hwp:resource-id:sptbt;65/2/113
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • Alternative Translation of 1 Corinthians 12.2: Unreal (Contra-Factual)
           Sense of {alpha with psili and oxia}{nu}
           ἤ{gamma}{varepsilon}{sigma}{theta}{varepsilon} {alpha with
           psili}{pi}{alpha}{gamma}o{mu}{varepsilon}{nu}o{iota}
    • Authors: Lee; Y.
      Pages: 125 - 134
      Abstract: Many English translations follow Blass and Debrunner, taking ἤ αóμo (1 Cor 12.2) in an iterative sense: "You know that, when you were pagans, you were (led astray) to mute idols, as you used to be led astray," which makes little sense. In Classical and Hellenistic Greek, a past indicative verb is frequently used with the particle in a non-conditional clause, to indicate an unreal (contra-factual) sense in the past or the present. It makes better sense to translate ἤ αóμo in an unreal (contra-factual) sense in the present—"but you are not led astray now!"
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529581|hwp:resource-id:sptbt;65/2/125
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • The Septuagint Text of Ezra 9.2
    • Authors: Louy; S. D.
      Pages: 135 - 144
      Abstract: In the book of Ezra, the scribe is depicted as lamenting the news that the "holy seed" of Israel has "mixed itself with the peoples of the lands" through marriage. Such a mixing with outsiders is, apparently, to be avoided. But by the time of the LXX translation, Ezra laments that the "holy seed" has "disappeared into the peoples of the land." This study explores the possible reasons for this change between the Hebrew and Greek texts, and proposes that an intentional change by the Greek translator is likely in order to address the cultural situation of his audience.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529569|hwp:resource-id:sptbt;65/2/135
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • {Alpha with
           psili}{nu}{tau}{iota}{tau}aacgr{sigma}{sigma}o{mu}{alpha}{iota} in Hosea
           1.6 (LXX): Its Label of "Lexical Error" Reconsidered
    • Authors: Kabergs; V.
      Pages: 145 - 156
      Abstract: This contribution re-evaluates αóμo oμα– in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a "lexical error" for which the LXX translator should be held responsible. Neither of these explanations, however, accounts for the possibility that the LXX rendering could have been caused by the translator’s exegesis. This article characterizes the reading as a contextually appropriate translation and thereby acknowledges the exegetical work of the Greek translator.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529582|hwp:resource-id:sptbt;65/2/145
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • The Verbal Forms in Haggai 1.8-9
    • Authors: Rogland; M.
      Pages: 157 - 164
      Abstract: This article seeks to clarify the interpretation and translation of several verbal forms in Hag 1.8-9. It argues that in v. 8a is an indirect volitive expressing purpose. While v. 9a’s is best understood as past-referring, it argues that the following has an imperatival or injunctive force urging the people to bring what little they have to offer to the temple. Finally, it is argued that in v. 9b is not only future-referring but is also a positive expression of acceptance, referring to the Lord’s "blowing" upon the fires of the temple altar.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529583|hwp:resource-id:sptbt;65/2/157
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • Yahweh the Dragon: Exploring a Neglected Biblical Metaphor for the Divine
           Warrior and the Translation of 'Ap
    • Authors: Kim, B; Trimm, C.
      Pages: 165 - 184
      Abstract: In the Hebrew Bible, Yahweh is often depicted as a divine warrior, executing vengeance against his enemies. Some of these texts employ the image of Yahweh as a dragon-like creature who pours forth smoke from his nostrils and fire from his mouth. This article surveys the background of this metaphor by describing deities and monsters that breathe fire in the literature of ancient Greece, Egypt, and Mesopotamia, as well as the dragon-like Leviathan in Job (41.10-13 [Eng. 18-21]). Against this background, the article examines the two texts that most clearly exhibit the metaphor (2 Sam 22.9 // Ps 18.9 [Eng. 8]; Isa 30.27-33) and considers its implications for the translation of ’ap in these and other passages (Isa 42.25; Deut 32.22; Num 11.1). Although the LXX and modern translations uniformly render ’ap as "anger" in most of these passages, this article argues that it is more consonant with the dragon metaphor to translate the term as "nose" or "nostrils" (i.e., "the burning of his nostrils").
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529568|hwp:resource-id:sptbt;65/2/165
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea
    • Authors: King; P.
      Pages: 185 - 204
      Abstract: Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529577|hwp:resource-id:sptbt;65/2/185
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • Tinggian: What If There Is No Standard Dialect?
    • Authors: del Corro; A.
      Pages: 205 - 221
      Abstract: The Tinggian language spoken in the province of Abra has at least ten dialects. The Philippine Bible Society was requested to assist the community to produce Scriptures in their language. Because Tinggian does not seem to have a standard dialect, the speakers of each of the ten dialects wanted a translation in their own dialect. It was explained that this was not economically viable. During the workshop to train translators, the people themselves volunteered the information that Inlaud and Binungan could be a good choice of dialects to be used to translate the Gospel of Mark, as a test project. Inlaud is spoken in eight lowland towns while Binungan is spoken in two upland towns. In events when the community naturally breaks out into a chant, Inlaud is always the dialect used. During the workshop, three translators representing Inlaud and Binungan were chosen. After translating Mark 1–4, the translation was tested by having speakers from two other dialects read the draft. It was understood and appreciated by the speakers from Adasen and Maeng dialects.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014529565|hwp:resource-id:sptbt;65/2/205
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
  • The Fifth Edition of the UBS Greek New Testament
    • Authors: Voss; F.
      Pages: 222 - 230
      Abstract: The fifth edition of The Greek New Testament is intended to enable its readers to read, understand, and translate the New Testament in its original language in as competent and skilled a manner as possible. To meet this aim the edition was revised in two ways. First, several improvements have been introduced that concern the entire New Testament. Second, in the Catholic Epistles, the edition has been made consistent with the Editio Critica Maior of the Greek New Testament, including textual changes in the base text.
      PubDate: 2014-07-25T07:32:32-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014537595|hwp:resource-id:sptbt;65/2/222
      Issue No: Vol. 65, No. 2 (2014)
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2014