for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
Followed Journals
Journal you Follow: 0
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Jurnals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Journal Cover   The Bible Translator
  [4 followers]  Follow
   Hybrid Journal Hybrid journal (It can contain Open Access articles)
   ISSN (Print) 0260-0935
   Published by Sage Publications Homepage  [821 journals]
  • Translation as Reincarnation?
    • Authors: Clark; D. J.
      Pages: 117 - 128
      Abstract: This article is based on the author’s checking session notes, and presents several categories of examples of domestication in translations of the Gospel of Luke in five minority languages of Russia: Yakut, Tuvan, Khakas, Kalmyk, and Chechen.
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590808
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • The Futurum Instans and the Translation of Two Hebrew Participles in
           Genesis 38.29 and 40.10
    • Authors: Makujina; J.
      Pages: 129 - 137
      Abstract: This article argues against a proposal by Theophile J. Meek that the futurum instans (the imminent future, "about to") represents the correct verbal aspect for in Gen 38.29 and in Gen 40.10. The reasons for rejecting the futurum instans in these constructions include Meek’s rigid view of aspect as it applies to the participle and the existence of less ambiguous constructions to communicate the imminent future. This article concludes by recommending that be translated as "as soon as he drew back his hand" and as "as soon as it put forth its leaves."
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590814
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • Judging or Ruling the Twelve Tribes of Israel? The Sense of
           K{rho}Formula{nu}{omega} in Matthew 19.28
    • Authors: Lee; Y.
      Pages: 138 - 150
      Abstract: Commentators are divided about whether acute; in Matt 19.28 means "to judge" or "to rule." This study seeks to discern its specific sense in this verse by exploring the semantic domains of the syntagmatic contexts in which acute; is used in the LXX, Philo, Josephus, and the New Testament (besides Matt 19.28; Luke 22.30) and by considering the intertextual and literary contexts of Matt 19.28. The study concludes that the sense of acute; in Matt 19.28 is "to judge" rather than "to rule."
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590813
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • The Vocative Singular in the Greek New Testament: An Exploration of Its
           Expression in North American English
    • Authors: Quinn; A. G.
      Pages: 151 - 158
      Abstract: Scholarship devoted to the manner in which the vocative singular has been translated from ancient Greek texts to modern English is lacking. The address toward a man in the vocative singular, acute;, while rare in the New Testament, is often translated as "man" within the context of a rebuke and appears to be accurately translated. However, when a woman is addressed as acute;α, the general interpretation of its Greek usage in the New Testament is that it is an address of respect, while its frequent translation into English as "woman" does not capture this aspect. Non-biblical Greek literature contemporary to the New Testament uses this address in the same way, with the implication of respect. More research is needed to determine how the meaning of this term can be accurately expressed in English.
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590815
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • Nida's {Gamma}Formula{nu}{alpha}{iota}: Eugene Nida's Views on the Use of
           {Gamma}Formula{nu}{alpha}{iota} in John 2.4
    • Authors: Knepper; G. M.
      Pages: 159 - 169
      Abstract: This article considers the way Eugene Nida’s view and corresponding arguments on the use of acute;α in John 2.4 have changed over more than fifty years. It appears that little by little he favoured a more toned-down meaning of this particular address, while at the same time producing gradually more and ever-changing arguments for his view—a view that still cannot be sustained, however. The article then offers a short summary of recent opinions on the matter, and ends with a remark on the translation of acute;α.
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590812
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • No Small Difference? Galatians 4.1 and the Translation of
    • Authors: Smit; P.-B.
      Pages: 170 - 175
      Abstract: This article argues on the basis of semantic and syntactical observations that the verb αacute; in Gal 4.1 is best translated as "be superior to" (rather than "be different from"). An alternative is proposed for the most prevalent translation of the verb in contemporary editions of the Bible and commentaries on Galatians alike.
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590816
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • The Translation of {Pi}Formula{sigma}{tau}{iota}{varsigma} and Its
           Cognates in the Pauline Epistles
    • Authors: Chiraparamban; V. P.
      Pages: 176 - 189
      Abstract: The standard translation of acute; is faith. This article examines whether and how far the contemporary understanding of "faith/believe" does justice to the Pauline uses of the - words. I argue that (generally) in the Pauline letters acute; is relational, not an idea that one holds as true. In the LXX passages with - words that Paul discusses in his letters, the sense of trust is most noticeable. Paul does not make a significant shift in the meaning of acute;; rather, he gives it a central place which becomes decisive in the human relationship to God. I suggest that acute; and its cognates are best translated as "trust." The Bible’s relational understanding of acute; as trust in God gives us a more reliable guide than faith.
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590817
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • A Halich Karaim Translation of Hebrew Biblical Texts, by Zsuzsanna Olach
    • Authors: Voinov; V.
      Pages: 190 - 196
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590897
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction, by Philip
    • Authors: Pattemore; S.
      Pages: 197 - 201
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590899
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
  • The English Bible, King James Version: The New Testament and the
           Apocrypha, edited by Gerald Hammond and Austin Busch
    • Authors: Pattemore; S.
      Pages: 202 - 207
      PubDate: 2015-07-30T07:42:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677015590900
      Issue No: Vol. 66, No. 2 (2015)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2015