for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
Followed Journals
Journal you Follow: 0
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Jurnals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
The Bible Translator    [6 followers]  Follow    
  Hybrid Journal Hybrid journal (It can contain Open Access articles)
     ISSN (Print) 0260-0935
     Published by Sage Publications Homepage  [718 journals]
  • Up or Down, Which Way Will We Go? Looking again at 1 Thessalonians
    • Authors: Ellingworth; P.
      Pages: 227 - 231
      Abstract: The article examines recent discussions of 1 Thess 4.13-18, with particular reference to expressions stating or implying movement.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507210|hwp:resource-id:sptbt;64/3/227
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Hyperbole in Acts 10.15 and 11.9?
    • Authors: Aplin; M.
      Pages: 232 - 239
      Abstract: In the accounts of Peter’s vision of a sheet full of animals descending from the sky in Acts 10.9-16 and 11.5-10, a voice comes to him that is usually translated, "What God has made clean, you must not consider defiled," or with words very similar to these. In fact, there is probably a kind of hyperbole in the second clause, and in a translation that seeks to represent the Greek closely it is much better to translate, "What God has made clean, you must not defile!"
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507211|hwp:resource-id:sptbt;64/3/232
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • "Justification" in NIrV and NIV 2011: Two Very Different Approaches from
           the Same Stable
    • Authors: Moore; R. K.
      Pages: 241 - 253
      Abstract: The New International Reader’s Version (NIrV) of 2005, and the New International Version, as revised in 2011 (NIV 2011), derive from the same stable. NIV 2011 is a "standard" English version, while NIrV is in simplified English, having in mind children and those whose competence in English and/or whose knowledge of the Bible is limited. This study demonstrates the very different approaches these two versions take to rendering the key word-family for Paul’s doctrine of "justification." It concludes that Paul’s intentions are conveyed more effectively in NIrV (notwithstanding its limitations) and suggests why NIV 2011 fails at this point.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507212|hwp:resource-id:sptbt;64/3/241
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • The Impact of Biblical Accents on English Translations of the Bible
    • Authors: Himmelfarb; L.
      Pages: 254 - 265
      Abstract: The aim of this article is to find out whether English Bible translations are consistent with or in conflict with the understanding predicated by biblical accents. Twenty-one translations were chosen to focus on seven verses from the three poetical books, Psalms, Job, and Proverbs. Those verses can illuminate different aspects of the rules of verse division and the rules of the Ta‘amei Emet accentuation system. The few examples provide evidence that Bible translators, even of Jewish translations, did not pay great attention to the biblical accents.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013508365|hwp:resource-id:sptbt;64/3/254
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Translating Jonah 2.9: Looking for a Breath of Fresh Air
    • Authors: Love; N. P.
      Pages: 266 - 283
      Abstract: Many understand Jonah 2.9 (8) as the author’s condemnation of idol worship. In this article I suggest that the author is providing advice for life that comes out of the threat of drowning seen within both the poetic prayer (Jonah 2.3-10) and the preceding narrative (Jonah 1.1–2.2). A preferred translation is: "Those continuing to hold on to empty breaths forsake their Faithful Love." Disagreements over the translation of this verse center on four issues: (1) the initial pi‘el verb; (2) the construct phrase ׁ; (3) the semantics of ; and (4) the relationship between and its 3mp suffix.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507213|hwp:resource-id:sptbt;64/3/266
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Theological interpretation and translation reception: translating "Spirit
           of God" in Genesis 1.1-2
    • Authors: Nyirenda; M.
      Pages: 284 - 299
      Abstract: Bible translators must be concerned with both the preservation of the meanings in the source texts and the reception of their translations. The latter brings to the task of translating the need to place in the main text renderings that may not be the clearest, but that reflect sensitivity to the perceived theological sentiments of the intended readers. In such cases, the translator must not only be concerned with exegetical issues, but also reception issues, without sacrificing the one for the other. This article examines the translation of Gen 1.1-2 in the NRSV to illustrate this challenge.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507215|hwp:resource-id:sptbt;64/3/284
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Implementing Skopostheorie in Bible Translation
    • Authors: Esala; N.
      Pages: 300 - 323
      Abstract: Implementing Skopostheorie as a translation framework helped focus the Likoonl Bible translation project theoretically and relationally. By answering some basic questions unique to their situation, Skopostheorie helped the team to craft their purposes for translating by imagining how the host product would be used. Implementing Skopostheorie helped the author relate the translation to some of the diverse fields involved in translation, such as: intercultural communication, theology, ideology, and media studies. Implementing Skopostheorie is a challenge, but in this postcolonial era it will likely facilitate better communication between various translation participants and result in greater local engagement with Scripture products.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507216|hwp:resource-id:sptbt;64/3/300
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • It's the Little Things! An Analysis of the Results of a Consultant
           Checking Session
    • Authors: Wade; M.
      Pages: 324 - 331
      Abstract: This article presents an analysis of the revisions made during the consultant checking of 1 Corinthians in the Apal language. The analysis shows that lack of comprehension was more often the result of "little things" rather than major exegetical errors. This paper gives examples of six types of corrections (minor exegetical, information load, naturalness, updating key terms, minor grammatical, other minor corrections) that were made in the translation. Based on this analysis, suggestions are made that could help a translation team improve the quality of their translation.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507217|hwp:resource-id:sptbt;64/3/324
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Ha-na-nim: A Korean Divine Name Taken Over for the Israelite God
    • Authors: Kee; M. S.
      Pages: 332 - 341
      Abstract: It has been a successful venture for the Israelite god to take the name of the most respected god in Korea. Against the polytheistic background of the country, it seems that orthographical disputes over the name ha-na-nim have served to stir up the monotheistic zeal of Korean Protestants, giving support to their passionate mission of proclaiming the absolute oneness of God. As far as the orthography of the name is concerned, the logic of correct grammar has been set aside in the face of practicality and religious fervor around the name ha-na-nim.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507218|hwp:resource-id:sptbt;64/3/332
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Training Indigenous Bible Translators: A Comparison of Some Current
           Approaches and Programmes
    • Authors: Koroma; R.
      Pages: 342 - 361
      Abstract: The article discusses recent developments in the training of indigenous Bible translators. In a search for academically sound yet holistic and practice-oriented training, three training programmes are compared. Based on the common ground in approach and content and an awareness of recurring issues, closer collaboration of those involved in this field is proposed to reduce duplication of effort and seek best practices. The first meeting was the workshop "Training Bible Translators in Non-Western Contexts," which took place in October 2013 in Dallas.
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507219|hwp:resource-id:sptbt;64/3/342
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Book Review: Crossing Over Sea and Land: Jewish Missionary Activity in the
           Second Temple Period, by M. F. Bird
    • Authors: de Jong; M. J.
      Pages: 362 - 364
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507220|hwp:resource-id:sptbt;64/3/362
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Book Review: The Epistle to the Hebrews, by G. L. Cockerill
    • Authors: de Jonge; H. J.
      Pages: 365 - 366
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507221|hwp:resource-id:sptbt;64/3/365
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Book Review: Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in
           Theory and Practice, by T. S. Foley
    • Authors: Wong; S.
      Pages: 367 - 371
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507223|hwp:resource-id:sptbt;64/3/367
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
  • Book Review: The Translator as Mediator of Cultures, edited by H. Tonkin
           and M. E. Esposito Frank
    • Authors: Stine; P. C.
      Pages: 372 - 376
      PubDate: 2013-12-20T02:25:39-08:00
      DOI: 10.1177/2051677013507224|hwp:resource-id:sptbt;64/3/372
      Issue No: Vol. 64, No. 3 (2013)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2014