for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help
Followed Journals
Journal you Follow: 0
 
Sign Up to follow journals, search in your chosen journals and, optionally, receive Email Alerts when new issues of your Followed Jurnals are published.
Already have an account? Sign In to see the journals you follow.
Journal Cover   The Bible Translator
  [5 followers]  Follow
    
   Hybrid Journal Hybrid journal (It can contain Open Access articles)
   ISSN (Print) 0260-0935
   Published by Sage Publications Homepage  [759 journals]
  • From the Editor
    • Authors: Pattemore; S.
      Pages: 233 - 234
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014554482
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • Deportation or Forgiveness in Hosea 1.6? Verb Valence Patterns and
           Translation Proposals
    • Authors: Dyk, J; de Regt, L. J, Harmelink, B.
      Pages: 235 - 279
      Abstract: In order to render a verb consistently within the syntactic pattern in which it occurs, it is necessary to take into account the presence of a direct object (one, multiple, or none), the possibility of an idiomatic expression involving the direct object, the lexical characteristics of the elements in the construction, and the presence and particular function of prepositions in relation to the verb. Lexicons often provide a broad range of meanings for a single verb, but because a pattern might be affected by the combination with other elements, it is not always clear under which conditions a specific significance is applicable. Exegetes and translators sometimes take the liberty of choosing rather freely from the offered dictionary glosses, apparently not being sufficiently aware that elements present in the context could pose restrictions on the choice of rendering. Using examples containing the Hebrew verbs , , and , the significance of the specific patterns in which these verbs occur is explored. Variety in the translations of these verbs is presented and analyzed. The insights inform a procedure for identifying the signification of Hebrew verbs in which a series of questions guides one to a consistent rendering of the pattern in which the verb occurs.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014554389
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • Redeeming Peninnah: A Freeing Translation of {tsadi}{resh}{tav}{he} in 1
           Samuel 1.6
    • Authors: Leitch; D.
      Pages: 280 - 291
      Abstract: In English versions of 1 Samuel 1.6 the nearly universal translation of the word is "her rival wife." The case presented here is that the rendering based on the noun "adversary" is incorrect when compared to the possible alternative noun "affliction." Five major arguments are presented: the identification of and initial problems with the traditional understanding of as the base, analysis of the use of the term in both the Hebrew Bible and a single identical form in Ben Sira, viability of the use of in the context of 1 Sam 1.6 when all other uses in the Hebrew Bible are considered, comparison with the Septuagint translation, and assessment of the narrative which addresses the goals and roles of the characters as they function with each possible translation.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553536
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism
    • Authors: Tully; E. J.
      Pages: 292 - 307
      Abstract: As translated texts, the ancient versions of the Hebrew Bible represent a particular challenge in textual criticism. The translator stands as a mediator between the Hebrew source text which is our primary interest and the extant translated text which we have before us. Therefore, before we can use an ancient translation as a witness to the Hebrew text, we must first discern whether a given reading represents its Hebrew source or whether it was created in the translation process. When two translators independently create the same translation shift in the same text segment, this is called "polygenesis." In this article I argue that the search in Translation Studies for so-called "universals" can inform our understanding and expectation of polygenesis in ancient versions of the Bible.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553534
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • Measuring the Adequacy of the Host Text Using Skopostheorie in Bible
           Translation: The Ethics of Operational Transparency
    • Authors: Esala; N.
      Pages: 308 - 336
      Abstract: Skopostheorie’s focus on function provides a framework for evaluating translation which is potentially realistic, measurable, and operationally transparent. To realize that potential the translation brief can be critiqued for its principles and methodology, but also the host translation can be measured for its adequacy by comparing the translation decisions in the host text with the instructions in the translation brief. I explore ways to measure translation adequacy within a Skopostheorie framework, using Nord’s definition of translation error and her description of the hierarchy of translation problems (1997). I describe the results of applying measurement tools to the Likoonl translation of the book of Philemon. The tools were designed to identify potential translation errors and grade them based on the hierarchy of importance. The analysis is followed by a preliminary critique of Skopostheorie in relation to translation transparency, translation error, industrial consistency, language status influence on translation methodology, the ethical decision to translate, and postcolonial critiques of Bible translation.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553539
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • How Many Idols Did Micah Have? (Judges 17.1-18.31)
    • Authors: Slager; D.
      Pages: 337 - 348
      Abstract: This article examines the idols Micah had and how many there were. It looks at how various versions have handled the exegetical and textual problems concerning these idols.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553548
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • A Small Translation Mystery
    • Authors: Clark; D. J.
      Pages: 349 - 352
      Abstract: This brief note investigates different interpretations of the Greek word anepsios in Col 4.10.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553537
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between
           Angolan Bantu Languages and Portuguese
    • Authors: Halme-Berneking; R.
      Pages: 353 - 368
      Abstract: Bantu languages of Angola share many phonological, morpho-syntactical, and semantic features that differ from Portuguese. Angolan Bible translators use Portuguese Bible translations as their base texts. This paper explores some common examples of interference between the source and target languages in the translation of the Gospels and discusses how to help translators recognize interference in order to improve the fluency and naturalness of their translations. By training translators to recognize differences between their languages and the source language, a better-quality translation can be achieved at earlier stages in the process.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553550
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
  • {Sigma}{kappa}{small accented upsilon}{beta}{alpha}{lambda}{alpha}
           Happens: Edification from a Four-Letter Word in the Word of God?
    • Authors: Punch; J. D.
      Pages: 369 - 384
      Abstract: St. Paul’s use of the term βαα in Philippians 3.8 seems to contradict his prohibition elsewhere of "unwholesome speech." This article compares debated etymologies of the term, considers evidence of the term’s use in antiquity, and evaluates the warrant for its usage in contrast with other available terms. Lastly, it offers a conclusion about the appropriateness and inappropriateness of similar uses of coarse language by those who follow Paul in the Christian church.
      PubDate: 2015-03-10T05:48:35-07:00
      DOI: 10.1177/2051677014553532
      Issue No: Vol. 65, No. 3 (2015)
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2015