for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help

Publisher: SciELO   (Total: 716 journals)

 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Showing 1 - 200 of 716 Journals sorted alphabetically
ABCD. Arquivos Brasileiros de Cirurgia Digestiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.207, CiteScore: 1)
ACIMED     Open Access   (Followers: 1)
Acta Agronómica     Open Access  
Acta Amazonica     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.36, CiteScore: 1)
Acta Bioethica     Open Access   (SJR: 0.196, CiteScore: 0)
Acta Botanica Brasilica     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.325, CiteScore: 1)
Acta botánica mexicana     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.212, CiteScore: 0)
Acta Cirurgica Brasileira     Open Access   (SJR: 0.395, CiteScore: 1)
Acta Limnologica Brasiliensia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.28, CiteScore: 1)
Acta Literaria     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Acta Medica Colombiana     Open Access   (Followers: 1)
Acta Médica Costarricense     Open Access   (Followers: 2)
Acta Neurológica Colombiana     Open Access   (Followers: 2)
Acta Ortopédica Brasileira     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.343, CiteScore: 1)
Acta Paulista de Enfermagem     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.275, CiteScore: 1)
Acta Pediátrica Costarricense     Open Access   (Followers: 1)
Acta Scientiarum. Agronomy     Open Access   (Followers: 6, SJR: 0.431, CiteScore: 1)
Acta zoológica mexicana     Open Access  
Actualidades Biológicas     Open Access   (Followers: 1)
African Human Rights Law J.     Open Access   (Followers: 18)
African Natural History     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.198, CiteScore: 1)
Afro-Asia     Open Access  
Ágora - studies in psychoanalytic theory     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.132, CiteScore: 0)
Agricultura Tecnica     Open Access   (Followers: 5)
Agrociencia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.2, CiteScore: 0)
Agrociencia Uruguay     Open Access  
Agronomía Mesoamericana     Open Access  
Aisthesis     Open Access   (Followers: 7, SJR: 0.106, CiteScore: 0)
Alea : Estudos Neolatinos     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Alfa : Revista de Linguística     Open Access  
Alpha (Osorno)     Open Access   (SJR: 0.138, CiteScore: 0)
Ambiente & sociedade     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.235, CiteScore: 0)
Ambiente & Agua : An Interdisciplinary J. of Applied Science     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.263, CiteScore: 1)
Ambiente Construído     Open Access   (Followers: 1)
América Latina en la historia económica     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.134, CiteScore: 0)
Anais Brasileiros de Dermatologia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.52, CiteScore: 1)
Anais da Academia Brasileira de Ciências     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.418, CiteScore: 1)
Anais do Museu Paulista : História e Cultura Material     Open Access  
Anales de Medicina Interna     Open Access   (Followers: 1)
Anales del Instituto de la Patagonia     Open Access  
Anales del Sistema Sanitario de Navarra     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.157, CiteScore: 0)
Análise Psicológica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.16, CiteScore: 0)
Análise Social     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.16, CiteScore: 0)
Andean geology     Open Access   (Followers: 9, SJR: 0.674, CiteScore: 1)
Antipoda. Revista de Antropología y Arqueología     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.135, CiteScore: 0)
Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura     Open Access   (SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Anuario de Historia Regional y de las Fronteras     Open Access  
Apuntes : Revista de Estudios sobre Patrimonio Cultural - J. of Cultural Heritage Studies     Open Access   (Followers: 6)
Archivos de Medicina Veterinaria     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.194, CiteScore: 0)
Archivos de Neurociencias     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.111, CiteScore: 0)
Archivos de Pediatria del Uruguay     Open Access   (Followers: 3)
Archivos de Zootecnia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.202, CiteScore: 0)
Archivos Españoles de Urología     Open Access   (SJR: 0.178, CiteScore: 0)
Argos     Open Access   (Followers: 1)
ARQ     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.113, CiteScore: 0)
Arquitectura y Urbanismo     Open Access   (Followers: 3)
Arquivo Brasileiro de Medicina Veterinária e Zootecnia     Open Access   (SJR: 0.248, CiteScore: 0)
Arquivos Brasileiros de Cardiologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.381, CiteScore: 1)
Arquivos Brasileiros de Endocrinologia e Metabologia     Open Access  
Arquivos Brasileiros de Oftalmologia     Open Access   (SJR: 0.518, CiteScore: 1)
Arquivos de Gastroenterologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.396, CiteScore: 1)
Arquivos de Medicina     Open Access  
Arquivos de Neuro-Psiquiatria     Open Access   (SJR: 0.448, CiteScore: 1)
Arquivos do Instituto Biológico     Open Access   (Followers: 1)
Arquivos Internacionais de Otorrinolaringologia     Open Access  
ARS     Open Access   (Followers: 3)
Atenea (Concepción)     Open Access   (SJR: 0.112, CiteScore: 0)
Atmósfera     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.449, CiteScore: 1)
Audiology - Communication Research     Open Access   (Followers: 9)
Avaliação : Revista da Avaliação da Educação Superior (Campinas)     Open Access  
Avances en Odontoestomatologia     Open Access   (SJR: 0.105, CiteScore: 0)
Avances en Periodoncia e Implantología Oral     Open Access   (Followers: 1)
Bakhtiniana : Revista de Estudos do Discurso     Open Access   (SJR: 0.103, CiteScore: 0)
BAR. Brazilian Administration Review     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.137, CiteScore: 0)
Biota Neotropica     Open Access   (SJR: 0.381, CiteScore: 1)
Biotecnología Aplicada     Open Access   (SJR: 0.146, CiteScore: 0)
Biotecnología en el Sector Agropecuario y Agroindustrial     Open Access  
Boletim de Ciências Geodésicas     Open Access   (SJR: 0.188, CiteScore: 0)
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.238, CiteScore: 0)
Boletin Chileno de Parasitologia     Open Access  
Boletín de Filología     Open Access  
Boletín de la Sociedad Botánica de México     Open Access  
Boletin de la Sociedad Chilena de Quimica     Open Access  
Boletín de la Sociedad Geológica Mexicana     Open Access   (SJR: 0.291, CiteScore: 1)
Boletín del Museo Chileno de Arte Precolombino     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.233, CiteScore: 0)
Bosque     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.29, CiteScore: 1)
Bragantia     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.555, CiteScore: 1)
Brazilian Archives of Biology and Technology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.281, CiteScore: 1)
Brazilian Dental J.     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.476, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Biology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.523, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Chemical Engineering     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.395, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Food Technology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.206, CiteScore: 0)
Brazilian J. of Medical and Biological Research     Open Access   (SJR: 0.611, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Microbiology     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.63, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Oceanography     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.425, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Oral Sciences     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.131, CiteScore: 0)
Brazilian J. of Physical Therapy     Open Access   (SJR: 0.802, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Plant Physiology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 1.178, CiteScore: 3)
Brazilian J. of Veterinary Research and Animal Science     Open Access   (Followers: 8, SJR: 0.225, CiteScore: 0)
Brazilian Oral Research     Open Access  
Brazilian Political Science Review     Open Access   (Followers: 2)
Caderno CRH     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.233, CiteScore: 0)
Caderno de Estudos     Open Access  
Cadernos CEDES     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.119, CiteScore: 0)
Cadernos de Pesquisa     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.183, CiteScore: 0)
Cadernos de Saúde Pública     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.568, CiteScore: 1)
Cadernos de Tradução     Open Access  
Cadernos Metrópole     Open Access   (Followers: 1)
Cadernos Nietzsche     Open Access  
Cadernos Pagu     Open Access   (SJR: 0.356, CiteScore: 0)
Cadernos Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 1)
Caldasia     Open Access   (SJR: 0.195, CiteScore: 0)
Calidad en la educación     Open Access   (Followers: 1)
Cerâmica     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.186, CiteScore: 0)
CES Medicina     Open Access  
Chilean J. of Agricultural Research     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.377, CiteScore: 1)
Chungara (Arica) - Revista de Antropologia Chilena     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.565, CiteScore: 1)
Ciência & Educação (Bauru)     Open Access  
Ciência & Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.566, CiteScore: 1)
Ciência Animal Brasileira     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.216, CiteScore: 0)
Ciência da Informação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.121, CiteScore: 0)
Ciencia del suelo     Open Access   (Followers: 2)
Ciência e Agrotecnologia     Open Access   (SJR: 0.383, CiteScore: 1)
Ciencia e Cultura     Open Access   (Followers: 1)
Ciencia e investigación agraria     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.211, CiteScore: 0)
Ciencia forestal en México     Open Access  
Ciência Rural     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.337, CiteScore: 1)
Ciencia y Enfermeria - Revista Iberoamericana de Investigacion     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.158, CiteScore: 0)
Ciencias Marinas     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.414, CiteScore: 1)
Ciencias Psicológicas     Open Access  
Cirugia Plastica Ibero-Latinoamericana     Open Access   (SJR: 0.166, CiteScore: 0)
CLEI Electronic J.     Open Access  
Clínica y Salud     Open Access   (SJR: 0.173, CiteScore: 0)
Clinics     Open Access   (SJR: 0.536, CiteScore: 1)
CoDAS     Open Access   (SJR: 0.267, CiteScore: 0)
Computación y Sistemas     Open Access   (SJR: 0.226, CiteScore: 1)
Comuni@cción     Open Access  
Comunicación y sociedad     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.327, CiteScore: 0)
Contaduría y Administración     Open Access   (SJR: 0.219, CiteScore: 0)
Contexto Internacional     Open Access  
Convergencia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.196, CiteScore: 0)
Correo Científico Médico     Open Access  
Corrosão e Protecção de Materiais     Open Access  
Crop Breeding and Applied Biotechnology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.609, CiteScore: 1)
Cuadernos de Economía     Open Access   (Followers: 2)
Cuadernos de Economia - Latin American J. of Economics     Open Access   (Followers: 3)
Cuadernos de Historia     Open Access   (Followers: 1)
Cuadernos de Historia de la Salud Publica     Open Access  
Cuadernos de Medicina Forense     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Cuadernos.info     Open Access   (SJR: 0.38, CiteScore: 0)
Cubo. A Mathematical J.     Open Access  
Cuicuilco     Open Access   (Followers: 1)
Cultivos Tropicales     Open Access   (Followers: 1)
Culturales     Open Access   (Followers: 3)
Dados - Revista de Ciências Sociais     Open Access   (SJR: 0.37, CiteScore: 0)
De Jure     Open Access   (Followers: 1)
DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada     Open Access   (SJR: 0.133, CiteScore: 0)
Dementia & Neuropsychologia     Open Access   (Followers: 8, SJR: 0.205, CiteScore: 0)
Dental Press J. of Orthodontics     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.489, CiteScore: 1)
Desacatos     Open Access   (Followers: 1)
Desarrollo y Sociedad     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.109, CiteScore: 0)
Diálogo Andino - Revista de Historia, Geografía y Cultura Andina     Open Access   (SJR: 0.116, CiteScore: 0)
Diánoia     Open Access   (Followers: 1)
Dimensión Empresarial     Open Access  
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.131, CiteScore: 0)
e-J. of Portuguese History     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.101, CiteScore: 0)
Eclética Química     Open Access   (Followers: 1)
Ecología en Bolivia     Open Access  
Economia Aplicada     Open Access   (SJR: 0.208, CiteScore: 0)
Economia e Sociedade     Open Access  
EconoQuantum     Open Access  
Educação & Sociedade     Open Access   (Followers: 3)
Educação e Pesquisa     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.163, CiteScore: 0)
Educação em Revista     Open Access  
Educación Matemática     Open Access  
Educación Médica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.236, CiteScore: 0)
Educación Médica Superior     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.237, CiteScore: 0)
Educación y Educadores     Open Access  
Educar em Revista     Open Access  
EDUMECENTRO     Open Access  
En-Claves del pensamiento     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.194, CiteScore: 0)
Encuentros     Open Access  
Ene : Revista de Enfermería     Open Access  
Enfermería Global     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.165, CiteScore: 0)
Enfermería Nefrológica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.198, CiteScore: 0)
Enfoques     Open Access  
Engenharia Agrícola     Open Access   (SJR: 0.305, CiteScore: 1)
Engenharia Sanitaria e Ambiental     Open Access   (SJR: 0.218, CiteScore: 0)
Ensaio Avaliação e Políticas Públicas em Educação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.254, CiteScore: 0)
Entomologia y Vectores     Open Access   (Followers: 2)
Escritos de Psicología : Psychological Writings     Open Access   (Followers: 2)
Estudios Atacameños     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.446, CiteScore: 1)
Estudios Constitucionales     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.319, CiteScore: 0)
Estudios de Cultura Maya     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.272, CiteScore: 0)
Estudios de Economía     Open Access   (SJR: 0.121, CiteScore: 0)
Estudios de historia moderna y contemporánea de México     Open Access   (SJR: 0.101, CiteScore: 0)
Estudios Filologicos     Open Access   (SJR: 0.107, CiteScore: 0)
Estudios Fronterizos     Open Access   (Followers: 1)
Estudios internacionales     Open Access   (Followers: 5)
Estudios Pedagogicos (Valdivia)     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.338, CiteScore: 0)

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Journal Cover
Cadernos de Tradução
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2175-7968
Published by SciELO Homepage  [716 journals]
  • PHILOSOPHY AND TRANSLATION: THE SPECIAL CASE OF GERMAN

    • Abstract: Abstract Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this particular subject – the translation of philosophical texts – tend to focus on the translation of German texts into other languages, predominantly into English. In this article these two aspects will be approached from tow angles: firstly the particular qualities of philosophical texts which have been identified by other researchers will be discussed and secondly a speciality of the German language – i.e. the parenthetical structure, (Satzklammer) which is very present in German philosophical texts will be scrutinises with regard to its cohesive potential. It will be argued in this article that the parenthetical structure adds considerably to translation of German philosophical texts as it cannot be transmitted and that alternative means lack the particular power of cohesion, which means that the translations in question become even more obscure than the original.Resumo Os textos filosóficos, por vários motivos, um deles provavelmente sendo sua alegada obscuridade, não têm um lugar eminente nas discussões dentro dos Estudos de Tradução, e as poucas contribuições que existem mostram uma tendência de tratar predomiantemente traduções de textos filosóficos da língua alemã para outras línguas, na maioria dos casos para o inglês. Neste artigo, estes dois aspectos vão ser abordados de dois ângulos: em primeiro lugar são discutidos as supostas caraterísticas dos textos filosóficos, já identificadas por outros autores. Em segundo lugar o foco é uma particularidade da língua alemã: as estruturas verbais descontínuas, ou seja o parêntese sintática (Satzklammer), que é um dos prinçípios fundamentais da estrutura da frase alemã. Este artigo vai propor o argumento que esta especialidade do alemão – muito presente em textos filosóficos – dificulta a tradução e aumenta a incompreensibilidade porque a coesão que ela oferece no original não pode ser transmitida na a tradução, que, desta maneira, fica ainda mais obscura e ambígua do que o original.
       
  • ON TRANSLATABILITY AND INTRANSLATABILITY IN WALTER BENJAMIN

    • Abstract: Resumo O Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles define a noção do intraduzível como “aquilo que não cessamos de (não) traduzir”. Um exemplo paradigmático de um texto continuamente traduzido desde a segunda metade do século XX é o ensaiofundacional da teoria da tradução moderna, “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin. A partir de um breve panorama de 27 traduções ibero-românicas, italianas, inglesas e francesas, desde 1962 e com especial ênfase no caso brasileiro, este estudo pretende oferecer uma reflexão em torno às questões de tradutibilidade e intradutibilidade em Walter Benjamin. Analizar-se-ão algumas das passagens mais complexas da Tarefa para ilustrar como a teoria benjaminiana tenta resignificar a ideia do original a partir da noção de um “continuum de transformações”. Argumentar-se-á, também, que o conceito da “pura língua” pode ser entendido como um essencialismo estratégico, uma ferramenta discursiva para negociar entre o traduzível e o intraduzível.Abstract The Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles defines intranslatability as “what one does not cease to (not) translate”. A paradigmatic example of a text continuously translated since the second half of the twentieth century, is the foundational essay of modern translation theory, “The translator’s task” by Walter Benjamin. Starting with a brief overview of 27 Ibero-Romance, Italian, English and French translations since 1962, with special emphasis on the Brazilian case, this paper will offer a reflection on the issues of translatability and intranslatability in Walter Benjamin. Some of “The tranlator’s Task”’s more complex passages will be analyzed to illustrate how Benjamin’s theory attempts to reframe the idea of the original through the notion of translation as a “continuum of transformations.” It will be argued that the concept of “pure language” can be understood as a strategic essentialism, a discursive tool for negotiating between the translatable and the untranslatable.
       
  • IN ORDER TO TRANSLATE THE PĀLI CANON: REINE SPRACHE ON THE OTHER SIDE OF
           THE MÖBIUS STRIP

    • Abstract: Resumo O presente estudo se propõe a analisar algumas potencialidades de tradução do cânone pāli, língua em que estão os escritos do budismo Theravāda. Para tanto, utilizamos o conceito de língua pura (reine Sprache) tal qual formulado por Benjamin. Depois disso, procedemos a uma leitura do conceito à luz da doutrina budista. Assim, defendemos uma Revelação sem Criador, o que nos conduz à ideia de língua pura como parâmetro cármico. Na nossa discussão, apontamos para o traduzir como prática. Em nossa conclusão, traduzimos alguns versos do Dhammapada e os discutimos, e respondemos a algumas possíveis objeções.Abstract The present study proposes to analyze some potentialities in the translation of the pāli canon, language in which are the writings of Theravāda buddhism. In order to do this, we use the concept of pure language (reine Sprache) as formulated by Benjamin. After this, we proceed to a reading of the concept under the light of buddhist doctrine. Thus, we defend a Revelation without Creator, which brings us to the idea of pure language as a karmic parameter. In our discussion, we point to translating as a practice. In our conclusion, we translate some verses from the Dhammapada and we discuss them, and we respond to some possible objections.
       
  • PROBLEMS TRANSLATING THE POETRY OF ANACREON

    • Abstract: Resumo Neste artigo, apresento uma série de fragmentos estruturalmente complexos de Anacreonte. Em sua maioria, trata-se de versos com alguma dificuldade métrica, para os quais ofereço comentários e propostas de tradução.Abstract In this paper, I present a series of structurally complex poems by Anacreon. Most of them are comprised of lines with some meter-related difficulty, for which I offer commentaries and translation proposals.
       
  • SOBREVIVÊNCIA E RENOVAÇÃO: ESOPO, FEDRO E LA FONTAINE

    • Abstract: Resumo Este artigo aborda o percurso de três fábulas atribuídas a Esopo, e que foram traduzidas ao latim por Fedro e ao francês por La Fontaine. Inicialmente, efetuamos um breve percurso histórico a fim de acompanhar o nascimento desse gênero já na Antiguidade. Em seguida, nos dedicamos à análise das fábulas “A raposa e as uvas”, “O cão e o pedaço de carne” e “A raposa e a máscara” nas três línguas, com o intuito de verificar possíveis continuidades e mudanças que renovam a persistência do gênero nas diversas temporalidades.Abstract This article accompanies the path of three fables credited to Aesop that were translated to Latin by Phaedrus and to French by La Fontaine. First, we make a brief historical course to accompany the birth of this genre in Antiquity. Then, we analyze all the chosen fables: “The fox and the grapes”, “The dog and the shadow”, “The fox and the masque” in all three languages, in order to identify possible continuities and changes that renew the persistency of this genre at different times.
       
  • CATULLUS REVISITED: CONSIDERATIONS ON TRANSLATION PROPOSALS OF THE 16 POEM
           IN PORTUGUESE

    • Abstract: Resumo Gaio Valério Catulo (87-84 e 57-54 a.C.) é, para os modernos, o principal representante da corrente estética em que sua poesia se insere, o chamado “neoterismo”. Também é considerado um dos poetas latinos mais traduzidos da Antiguidade (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxalmente, a transmissão de seu libellus sofreu diversas interpolações ao longo do tempo, sobretudo em relação aos poemas que contêm determinado léxico sexual. No presente estudo, apresentamos um breve panorama sobre o modo como editores e tradutores portugueses lidaram com o texto latino de Catulo, mais especificamente, com relação ao carmen 16. Nesse poema, Catulo emprega, no primeiro e último versos, termos de cunho sexual, a saber: os verbos pedicabo e irrumabo, que denominam o ato de penetrar por via anal e oral, respectivamente. A presença desses vocábulos fez com que editores do texto latino em alguma medida censurassem sua divulgação. Desse modo, nosso objetivo se divide em duas etapas: i) observar como editores dos textos latinos têm lidado com esse texto, e ii) analisar as escolhas tradutórias no poema vertido para a língua portuguesa, de maneira a refletir sobre como a supressão ou atenuação de um vocabulário obsceno vem sendo reconsideradas, sobretudo em traduções brasileiras.Abstract Gaius Valerius Catullus (87-84 and 57-54 b.C.) is the main representative of the aesthetic trend in which his poetry is inserted, the so-called “neoterismo”. Also, he is considered one of the most translated Latin poets of antiquity (Vasconcellos, 1991, p. 11). Paradoxically, the transmission of his libellus has undergone several interpolations, especially in relation to the poems that contain certain sexual lexicon. In this study, we present a brief overview of how editors and Portuguese translators have dealt with the Latin text of Catullus, specifically with regard to the carmen 16. In this poem, Catullus uses, in the first and last verses, terms of a sexual nature, namely the verbs pedicabo and irrumabo, which denominate the anal and oral penetration act, respectively. The presence of these words led the Latin text editors to censure its disclosure. Thus, our goal is twofold: i) to observe how editors of the Latin text have dealt with this poem, and ii) to analyse the translation choices in Portuguese versions, in order to reflect on how suppression or attenuation of obscene vocabulary have been reconsidered, especially in Brazilian translations.
       
  • “THE GARDEN PARTY” AND ITS DIFFERENT READINGS: A FEW CONSIDERATIONS
           ABOUT LITERARY TRANSLATION

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta algumas considerações sobre a tradução do conto “The Garden Party”, da autora neozelandesa Katherine Mansfield. Os comentários são divididos em três seções. A primeira está relacionada ao conceito de culture-specific items, de Javier Franco Aixelá (1996), que discute a tradução de termos específicos da cultura da língua-fonte. A segunda seção lida com a variação linguística, explorando o fato de os personagens de classes pobres terem, nesse texto, sua fala marcada. Por fim, é explorada a multiplicidade de leituras possíveis para um mesmo texto, e os efeitos disso na tradução. Para isso, são analisados alguns aspectos da linguagem usada por Mansfield, conforme discutidos por diferentes ensaios a respeito do conto.Abstract This paper presents a few considerations about the translation of the short story “The Garden Party”, written by New Zealand author Katherine Mansfield. The comments are divided in three sections. The first one deals with Javier Franco Aixelá’s (1996) concept of culture-specific items, which refers to the translation of terms that are specific to the culture of the source language. The second one deals with linguistic variation, exploring the way in which the characters pertaining to lower social classes have their speech marked on the text. Lastly, we explore the multiplicity of possible readings of the same text, and how it affects the translation. In order to do that, we analyze some aspects of the language used by Mansfield, as discussed by different essays about the short story.
       
  • ABC OF BRAZILIAN TRANSLATIONS OF JAMES JOYCE’S ULYSSES

    • Abstract: Resumo Ulysses (1922), de James Joyce, é considerada uma obra especialmente desafiadora para os tradutores, tendo em vista a variedade de estilos, técnicas narrativas e jogos de palavras empregada pelo autor. As três traduções brasileiras até o momento publicadas, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Galindo, ilustram a diversidade de caminhos que o trabalho tradutório pode empreender, com diferentes ênfases em valores como literalidade, reprodução dos procedimentos formais e inteligibilidade pelo leitor, o que o cotejo de fragmentos dessas traduções aqui empreendido permitirá entrever.Abstract Ulysses (1922), by James Joyce, is considered a particularly challenging work for translators, given the variety of styles, narrative techniques, and word games employed by the author. The three Brazilian translations so far published by Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro, and Caetano Galindo illustrate the diversity of ways translation work can undertake, with different emphasis on values such as literality, reproduction of formal procedures and intelligibility by the reader, which the comparison of fragments of these translations undertaken here will allow us to glimpse.
       
  • TRANSLATING SOUND POETRY

    • Abstract: Resumo Relacionada enquanto efeito aos momentos-chave da encenação da emergência da linguagem, intensamente permeada pela afetividade, a meio-caminho entre o verbal e o pré-verbal, a poesia sonora é, sem dúvida, uma das maiores tentações de um tradutor de poesia. Ela se torna também um dos seus casos-limite. O presente trabalho procura apresentare discutir a teoria da tradução da poesia sonora tal como conceituada por Roman Ingarden. Tomando como exemplos algumas das práticas poéticas das vanguardas e algumas soluções propostas por Augusto e Haroldo de Campos no Panorama de Finnegans Wake, analiso a noção ingardeniana de quase palavra e a diferença que existe entre a fruição da obra literária e a apreciação da obra musical. O interesse pela tradução não se limita para o pensador polonês à análise teórica: ele surge em meio ao seu trabalho filosófico, que se destaca pelos aspectos marcadamente bilíngues. De fato, na formulação da sua estética fenomenológica a tradução do polonês para o alemão (e vice-versa) participa do próprio processo do pensamento criativo.Abstract Linked as effect to key moments of the mise-en-scène of the language’s origins, intensely permeated by the affectivity, in the middleway between the verbal and the preverbal, the sound poetry surely is one of the major temptations to a translator of poetry. It also becomes one of his limit-cases. This paper aims to present and discuss the theory of the sound poetry’s translation conceived by Roman Ingarden. Taking as examples some of vanguard’s practices, as well as some of solutions by Augusto and Haroldo de Campos in Panorama de Finnegans Wake, I analyze the Ingarden’s notion of quase word and the difference between the fruition of the literary work and the appreciation the musical work. The interest in translation is not restraint for the Polish thinker to theoretical analyses, having its origin in his philosophical work distinguished by its strong bilingual aspects. In fact, in the formulation of his phenomenological esthetics the translation from Polish to German (and vice-versa) takes an important part in the very process of creative thinking.
       
  • BRAZILIAN FICTION TRANSLATED IN THE UNITED STATES IN THE 1940S

    • Abstract: Abstract One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen it relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.Resumo A tradução da literatura brasileira, juntamente com outros bens culturais, foi uma das estratégias do Office of the Coordinator of Inter-American Affairs, do governo dos Estados Unidos, para estreitar os laços de amizade com os países latino-americanos durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). O objetivo deste artigo é analisar o sistema literário estadunidense para o qual a literatura brasileira foi traduzida na década de 1940, abordando as tendências estéticas da crítica e do público e os padrões editoriais e comerciais do período. Demonstrarei a acomodação das traduções às normas do sistema receptor com destaque para a função pedagógica projetada para a literatura brasileira. Tendo esse objetivo em mente, utilizei o arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução.
       
  • “5X FAVELA, AGORA POR NÓS MESMOS”: A STUDY ABOUT
           SUBTITLING AND AUDIO DESCRIPTION

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta um estudo sobre duas modalidades de tradução audiovisual (TAV), a legenda para ouvintes e a audiodescrição (AD), presentes no filme 5x favela, agora por nós mesmos, com o objetivo de demonstrar não só sua importância como recurso de acessibilidade, mas também como elemento de significação do filme. Com base na fundamentação teórica de Araújo (2008), Franco e Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), entre outros pesquisadores da área, traçou-se uma comparação entre a legenda em português para ouvintes, presente no DVD do filme, e o que seria a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE), recurso não oferecido. Os resultados da análise confirmam a importância dos recursos da TAV para a construção de sentidos e destacam as características predominantes da AD e as dificuldades decorrentes da falta da LSE.Abstract The aim of this article is to provide an overview of two modalities of Audiovisual Translation (AVT), the subtitling for hearing viewers and Audio Description (AD), followed by a study of the film “5x favela, now by ourselves”, demonstrating not only the importance of AVT as an accessibility resource, but also as an element of significance of the film. Based on Araújo (2008), Franco and Araújo (2011), Chaume (2004), Diaz-Cintas (2007), Romero-Fresco (2013), among other researchers, a comparison was made between the Portuguese subtitles featured on the DVD of the movie, and what would be the Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing (SDH), an important feature the DVD does not offer. The results obtained in the analysis show the relevance of the TAV for the construction of meanings, the predominant characteristics of the AD and the difficulties arising from the absence of the SDH.
       
  • DENOMINATIVE VARIATION IN THE TERMINOLOGY OF FAUNA AND FLORA: CULTURAL AND
           LINGUISTIC (A)SYMMETRIES

    • Abstract: Resumo O presente estudo abrange o tema da variação denominativa em Terminologia, tendo como objeto de estudo as unidades lexicais especializadas formadas pelos nomes de cores preto, branco, amarelo, azul, laranja, cinza, verde, marrom, vermelho, rosa, violeta, roxo e anil em língua portuguesa e seus respectivos correspondentes em inglês e italiano. Limitamo-nos a duas subáreas da Biologia: a Botânica, especificamente as Angiospermas (monocotiledôneas e eudicotiledôneas), e a Zoologia, exclusivamente os Vertebrados (peixes, mamíferos, aves, anfíbios e répteis). Uma vez sabido que a variação denominativa tem presença marcante na terminologia desses domínios em língua portuguesa, descreveremos o modo como ocorre a (não) correspondência entre os nomes comuns das espécies nas línguas em questão.Abstract The present work approaches the denominative variation in Terminology. In this way, it has as object of study the specialized lexical units in Portuguese language formed by at least one of the following color names: black, white, yellow, blue, orange, gray, green, brown, red, pink, violet, purple and indigo. The comparative analysis of this vocabulary among Portuguese, English and Italian languages was conducted considering two sub-areas of Biology: Botany, specifically Angiosperms (Monocotyledons and Eudicotyledons), and Zoology, exclusively Vertebrates (fish, amphibians, reptiles, birds and mammals). It will be described in the next pages how common names are created in these tree languages.
       
  • SWORN TRANSLATORS AND INTERPRETERS CANDIDATES’ PERFORMANCE ANALYSIS
           IN COLOMBIA

    • Abstract: Resumen El ejercicio profesional de la traducción e interpretación oficial en Colombia está representado por el conglomerado de traductores e intérpretes que han superado las pruebas de traducción e interpretación que, según la legislación actual, dos universidades nacionales ofrecen al público en general. No obstante, existe poco reconocimiento social (Quiroz et al, 2015) y legal de ese conglomerado y del grupo de potenciales traductores oficiales que presentan las pruebas en el país. En el presente artículo, se describe, por medio de análisis cuantitativos, los resultados del examen de traducción e interpretación oficial de 134 candidatos inscritos desde 2011 hasta 2016 en el proceso de certificación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Los datos generales nos indican que al menos 1 de cada 10 candidatos al examen aprueba el examen, que las mujeres tienen un mejor desempeño en la prueba y que, en términos generales, el desempeño de los candidatos para el par de lenguas francés-español es superior al de los del par inglés-español. En cuanto a los errores, el tipo de error más común en todos los exámenes es el error terminológico. Desde el punto de vista de los tipos de pruebas y competencias, la interpretación, tanto a vista como alterna, se presenta como la competencia más compleja de superar para la mayoría de los candidatos.Abstract Sworn Translation and Interpreting as a professional activity in Colombia is carried out by those translators and interpreters that have approved the translation and interpreting examinations offered by two universities according to the law to the public at large. However, there is few social and legal visibility (Quiroz et al, 2015) for these professional community and the group of potential sworn translators and interpreters.. In this article, the results of the application of a sworn translation and interpreting exam will be described by using a quantitative approach. 134 candidates from 2011 to 2016 were studied at the School of Languages examination in Universidad de Antioquia. The overview of results indicates that at least 1 out of 10 candidates approved the test; women tend to have a better outcome, generally speaking; candidates working in the language pair French-Spanish perform better than those from the language pair English-Spanish. In terms of error analysis, the most common error in both sections is the terminological error. Besides, from the point of view of types of tests and competences, it is important to mention that interpreting is the most complex competence to overcome to most candidates.
       
  • TRANSLATION AND SIGNED LANGUAGE: HIGHLIGHTING THE VISUAL-GESTURAL MODALITY

    • Abstract: Abstract Linguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual-gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal-auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter.Resumo Os Estudos Linguísticos e os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais têm colocado em evidencia as características e efeitos da modalidade gestual-visual. Considerando isso, realizamos uma breve reflexão sobre os processos tradutórios e interpretativos que ocorrem entre uma língua gestual-visual e outra vocal-auditiva, os quais têm sido denominados de intermodais, em oposição àqueles processos que se realizam numa mesma modalidade de língua: os intramodais. Para tanto, diferenciamos a tradução, propriamente dita, da interpretação, demonstrando que, embora esses processos compartilhem diversas características, eles se distinguem operacional e cognitivamente. A partir dessa diferenciação, refletimos sobre a questão da modalidade em relação à categorização dos processos tradutórios e interpretativos intermodais e de seus impactos sobre eles. Vimos que o trabalho com a modalidade e com seus efeitos sobre o processo de tradução e de interpretação precisa ser concebido como um dos elementos que compõem a Competência Tradutória do profissional tradutor ou intérprete intermodal.
       
  • MEASURING PROGRESS IN READING COMPREHENSION SKILLS IN FOREIGN-LANGUAGE
           TEACHING FOR TRANSLATORS. AN ASSESSMENT-BASED EXPERIENCE

    • Abstract: Resumen En este artículo presentaremos los primeros resultados de las pruebas de verificación de la adquisición de las lenguas extranjeras, en que se recogen datos de los niveles de comprensión lectora de la primera y la segunda lengua extranjera del grado de Traducción e Interpretación (GTI) de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI), que se imparte en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). El objetivo principal de las pruebas es verificar si los niveles de lengua establecidos previamente en la implementación de las asignaturas del plan de estudios se corresponden con los niveles que poseen los alumnos al acabar de cursar dichas asignaturas. En ese sentido, describiremos el proceso de realización de las pruebas teniendo en cuenta los siguientes aspectos: características y desarrollo de las pruebas, características de la muestra, instrumento utilizado, resultados obtenidos y tendencias observadas. La finalidad última de las pruebas es asegurar una mejor formación del alumno ya que, a partir de los resultados obtenidos, podremos modificar o corregir los niveles de comprensión lectora de entrada y salida de las asignaturas y/o las actuaciones docentes y, por tanto, perfilar mejor la progresión en la adquisición de la competencia lectora de la lengua extranjera.Abstract In this article we will present the first results of foreign-language acquisition verification tests performed by students of the Translation and Interpreting degree programme taught at the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the Autonomous University of Barcelona (UAB), which provide data on the level of their reading comprehension skills in their first and second foreign languages. The tests are chiefly intended to check whether pre-established language levels for the subjects that are part of the syllabus match those actually attained by students upon completion of the subjects in question. We will describe the test process, including the characteristics of the tests and how they are carried out, the characteristics of the sample studied, the instrument used, the results obtained and the trends observed. The ultimate purpose of the tests is to improve the training students receive, as the results obtained will serve as a basis for changing or correcting the different subjects’ initial and final reading comprehension skill levels and/or the approach taken by teaching staff, thus enabling us to better define progress in the acquisition of foreign-language reading comprehension skills.
       
  • A TRADUÇÃO COMO UM ESPAÇO ALTERNATIVO PARA AÇÃO
           POLÍTICA

    • Abstract: Resumen En este artículo presentaremos los primeros resultados de las pruebas de verificación de la adquisición de las lenguas extranjeras, en que se recogen datos de los niveles de comprensión lectora de la primera y la segunda lengua extranjera del grado de Traducción e Interpretación (GTI) de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI), que se imparte en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). El objetivo principal de las pruebas es verificar si los niveles de lengua establecidos previamente en la implementación de las asignaturas del plan de estudios se corresponden con los niveles que poseen los alumnos al acabar de cursar dichas asignaturas. En ese sentido, describiremos el proceso de realización de las pruebas teniendo en cuenta los siguientes aspectos: características y desarrollo de las pruebas, características de la muestra, instrumento utilizado, resultados obtenidos y tendencias observadas. La finalidad última de las pruebas es asegurar una mejor formación del alumno ya que, a partir de los resultados obtenidos, podremos modificar o corregir los niveles de comprensión lectora de entrada y salida de las asignaturas y/o las actuaciones docentes y, por tanto, perfilar mejor la progresión en la adquisición de la competencia lectora de la lengua extranjera.Abstract In this article we will present the first results of foreign-language acquisition verification tests performed by students of the Translation and Interpreting degree programme taught at the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the Autonomous University of Barcelona (UAB), which provide data on the level of their reading comprehension skills in their first and second foreign languages. The tests are chiefly intended to check whether pre-established language levels for the subjects that are part of the syllabus match those actually attained by students upon completion of the subjects in question. We will describe the test process, including the characteristics of the tests and how they are carried out, the characteristics of the sample studied, the instrument used, the results obtained and the trends observed. The ultimate purpose of the tests is to improve the training students receive, as the results obtained will serve as a basis for changing or correcting the different subjects’ initial and final reading comprehension skill levels and/or the approach taken by teaching staff, thus enabling us to better define progress in the acquisition of foreign-language reading comprehension skills.
       
  • A BRAZILIAN SIGN LANGUAGE TRANSLATION OF SUSANA KAMPFF LAGES’
           TRANSLATION OF WALTER BENJAMIN’S TEXT “THE TASK OF THE TRANSLATOR”

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
  • CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and
           Transnational Perspectives. New York: Routledge, 2016, 281 p.

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
  • AZORÍN. O Político. Tradução de Jaimir Conte. Florianópolis: EdUFSC,
           2015, 131 p.

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
  • CARDOSO, Lúcio. Chronicle of the murdered house. Tradução de Margaret
           Jull Costa e Robin Patterson. Rochester: Open Letter Literary
           Translations, 2016, 592 p.

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
  • RIBEIRO, João Ubaldo. Lussuria. La casa dei Budda Beati. Tradução de
           Cinzia Buffa. Milano: BEAT Biblioteca Editori Associati di Tascabili,
           2011, 141 p.

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
  • ENTREVISTA CON ANA ISABEL LOBO GRAÑA

    • Abstract: Resumo Este artigo apresenta uma tradução comentada para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), disponibilizada em vídeo, do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” – extraído da série Clássicos da Teoria da Tradução (antologia bilíngue, alemão-português, 2010) –, a partir da tradução de Susana Kampff Lages.Abstract This article presents a commented translation in Brazilian Sign Language (Libras), available in video, of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”, which has been taken from the Classics of Translation Theory series (a 2010 bilingual anthology in German and Portuguese) based on a translation by Susana Kampff Lages.
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Customise
APIs
Your IP address: 54.161.71.87
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-