for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords

Publisher: SciELO   (Total: 724 journals)

 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Showing 1 - 200 of 724 Journals sorted alphabetically
ABCD. Arquivos Brasileiros de Cirurgia Digestiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.277, h-index: 5)
ACIMED     Open Access  
Acta Agronómica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.11, h-index: 2)
Acta Amazonica     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.32, h-index: 18)
Acta Bioethica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.131, h-index: 4)
Acta Botanica Brasilica     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.364, h-index: 23)
Acta botánica mexicana     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.251, h-index: 6)
Acta Cirurgica Brasileira     Open Access   (SJR: 0.319, h-index: 19)
Acta Limnologica Brasiliensia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.29, h-index: 6)
Acta Literaria     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.1, h-index: 2)
Acta Medica Colombiana     Open Access   (Followers: 1)
Acta Médica Costarricense     Open Access   (Followers: 2)
Acta Neurológica Colombiana     Open Access   (Followers: 1)
Acta Ortopédica Brasileira     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.288, h-index: 10)
Acta Paulista de Enfermagem     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.242, h-index: 15)
Acta Pediátrica Costarricense     Open Access   (Followers: 1)
Acta Scientiarum. Agronomy     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.961, h-index: 15)
Acta zoológica mexicana     Open Access  
Actualidades Biológicas     Open Access   (Followers: 1)
African Human Rights Law J.     Open Access   (Followers: 20)
African Natural History     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.106, h-index: 4)
Afro-Asia     Open Access  
Ágora - studies in psychoanalytic theory     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.101, h-index: 2)
Agricultura Tecnica     Open Access   (Followers: 6)
Agrociencia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.213, h-index: 15)
Agrociencia Uruguay     Open Access  
Agronomía Mesoamericana     Open Access  
Aisthesis     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.1, h-index: 1)
Alea : Estudos Neolatinos     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.1, h-index: 3)
Alfa : Revista de Linguística     Open Access  
Alpha (Osorno)     Open Access   (SJR: 0.114, h-index: 3)
Ambiente & sociedade     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.142, h-index: 8)
Ambiente & Agua : An Interdisciplinary J. of Applied Science     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.221, h-index: 4)
Ambiente Construído     Open Access   (Followers: 1)
América Latina en la historia económica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.148, h-index: 1)
Anais Brasileiros de Dermatologia     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.498, h-index: 23)
Anais da Academia Brasileira de Ciências     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.322, h-index: 42)
Anais do Museu Paulista : História e Cultura Material     Open Access   (Followers: 1)
Anales de Medicina Interna     Open Access   (Followers: 1)
Anales del Instituto de la Patagonia     Open Access   (Followers: 1)
Anales del Sistema Sanitario de Navarra     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.196, h-index: 18)
Análise Psicológica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.129, h-index: 3)
Análise Social     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.109, h-index: 8)
Andean geology     Open Access   (Followers: 13, SJR: 0.997, h-index: 25)
Annali dell'Istituto Superiore di Sanità     Open Access   (SJR: 0.318, h-index: 29)
Antipoda. Revista de Antropología y Arqueología     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.1, h-index: 0)
Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura     Open Access   (SJR: 0.101, h-index: 1)
Anuario de Historia Regional y de las Fronteras     Open Access  
Apuntes : Revista de Estudios sobre Patrimonio Cultural - J. of Cultural Heritage Studies     Open Access   (Followers: 3)
Archivos de cardiología de México     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.155, h-index: 13)
Archivos de Medicina Veterinaria     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.199, h-index: 16)
Archivos de Neurociencias     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.1, h-index: 4)
Archivos de Pediatria del Uruguay     Open Access   (Followers: 3)
Archivos de Zootecnia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.248, h-index: 9)
Archivos Españoles de Urología     Open Access   (SJR: 0.188, h-index: 19)
Archivos Venezolanos de Farmacología y Terapéutica     Open Access   (SJR: 0.101, h-index: 2)
ARQ     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.1, h-index: 2)
Arquitectura y Urbanismo     Open Access   (Followers: 2)
Arquivo Brasileiro de Medicina Veterinária e Zootecnia     Open Access   (SJR: 0.307, h-index: 22)
Arquivos Brasileiros de Cardiologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.334, h-index: 32)
Arquivos Brasileiros de Endocrinologia e Metabologia     Open Access  
Arquivos Brasileiros de Oftalmologia     Open Access   (SJR: 0.308, h-index: 19)
Arquivos de Gastroenterologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.424, h-index: 22)
Arquivos de Medicina     Open Access   (SJR: 0.1, h-index: 5)
Arquivos de Neuro-Psiquiatria     Open Access   (SJR: 0.374, h-index: 38)
Arquivos do Instituto Biológico     Open Access   (Followers: 1)
Arquivos Internacionais de Otorrinolaringologia     Open Access  
ARS     Open Access   (Followers: 2)
Atenea (Concepción)     Open Access   (SJR: 0.111, h-index: 3)
Atmósfera     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.377, h-index: 18)
Audiology - Communication Research     Open Access   (Followers: 8)
Avaliação : Revista da Avaliação da Educação Superior (Campinas)     Open Access  
Avances en Odontoestomatologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.109, h-index: 4)
Avances en Periodoncia e Implantología Oral     Open Access   (Followers: 1)
Bakhtiniana : Revista de Estudos do Discurso     Open Access  
BAR. Brazilian Administration Review     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.188, h-index: 6)
Biota Neotropica     Open Access   (SJR: 0.373, h-index: 18)
Biotecnología Aplicada     Open Access   (SJR: 0.122, h-index: 10)
Boletim de Ciências Geodésicas     Open Access   (SJR: 0.227, h-index: 5)
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.139, h-index: 4)
Boletin Chileno de Parasitologia     Open Access  
Boletín de Filología     Open Access  
Boletín de la Sociedad Botánica de México     Open Access  
Boletin de la Sociedad Chilena de Quimica     Open Access  
Boletín de la Sociedad Geológica Mexicana     Open Access   (SJR: 0.231, h-index: 8)
Boletín del Museo Chileno de Arte Precolombino     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.149, h-index: 1)
Bosque     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.256, h-index: 10)
Bragantia     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.522, h-index: 20)
Brazilian Archives of Biology and Technology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.242, h-index: 31)
Brazilian Dental J.     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.47, h-index: 34)
Brazilian J. of Biology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.358, h-index: 35)
Brazilian J. of Chemical Engineering     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.424, h-index: 32)
Brazilian J. of Food Technology     Open Access   (Followers: 3)
Brazilian J. of Medical and Biological Research     Open Access   (SJR: 0.541, h-index: 70)
Brazilian J. of Microbiology     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.39, h-index: 38)
Brazilian J. of Oceanography     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.285, h-index: 13)
Brazilian J. of Oral Sciences     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.145, h-index: 6)
Brazilian J. of Physical Therapy     Open Access   (SJR: 0.466, h-index: 16)
Brazilian J. of Plant Physiology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.452, h-index: 32)
Brazilian J. of Veterinary Research and Animal Science     Open Access   (Followers: 8, SJR: 0.184, h-index: 10)
Brazilian Oral Research     Open Access  
Brazilian Political Science Review     Open Access  
Bulletin of the World Health Organization     Open Access   (Followers: 15, SJR: 2.819, h-index: 123)
Caderno CRH     Open Access   (SJR: 0.102, h-index: 4)
Caderno de Estudos     Open Access  
Cadernos CEDES     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.111, h-index: 5)
Cadernos de Pesquisa     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.26, h-index: 8)
Cadernos de Saúde Pública     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.593, h-index: 55)
Cadernos de Tradução     Open Access  
Cadernos Metrópole     Open Access  
Cadernos Nietzsche     Open Access  
Cadernos Pagu     Open Access   (SJR: 0.179, h-index: 4)
Cadernos Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 1)
Calidad en la educación     Open Access   (Followers: 1)
Cerâmica     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.19, h-index: 11)
CES Medicina     Open Access  
Chilean J. of Agricultural Research     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.366, h-index: 15)
Chungara (Arica) - Revista de Antropologia Chilena     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.49, h-index: 13)
Ciência & Educação (Bauru)     Open Access  
Ciência & Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.588, h-index: 30)
Ciência Animal Brasileira     Open Access   (SJR: 0.322, h-index: 4)
Ciência da Informação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.117, h-index: 7)
Ciencia del suelo     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.206, h-index: 13)
Ciência e Agrotecnologia     Open Access   (SJR: 0.444, h-index: 19)
Ciencia e Cultura     Open Access   (Followers: 1)
Ciencia e investigación agraria     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.21, h-index: 10)
Ciencia forestal en México     Open Access  
Ciência Rural     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.389, h-index: 24)
Ciencia y Enfermeria - Revista Iberoamericana de Investigacion     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.165, h-index: 7)
Ciencias Marinas     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.348, h-index: 21)
Ciencias Psicológicas     Open Access  
Cirugia Plastica Ibero-Latinoamericana     Open Access   (SJR: 0.175, h-index: 8)
CLEI Electronic J.     Open Access  
Clínica y Salud     Open Access   (SJR: 0.15, h-index: 3)
Clinics     Open Access   (SJR: 0.525, h-index: 36)
CoDAS     Open Access   (SJR: 0.177, h-index: 12)
Computación y Sistemas     Open Access   (SJR: 0.253, h-index: 4)
Comuni@cción     Open Access  
Comunicación y sociedad     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.104, h-index: 1)
Contaduría y Administración     Open Access   (SJR: 0.103, h-index: 1)
Contexto Internacional     Open Access  
Convergencia     Open Access   (SJR: 0.112, h-index: 4)
Correo Científico Médico     Open Access  
Corrosão e Protecção de Materiais     Open Access  
Crop Breeding and Applied Biotechnology     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.604, h-index: 13)
Cuadernos de Economía     Open Access   (Followers: 1)
Cuadernos de Economia - Latin American J. of Economics     Open Access   (Followers: 1)
Cuadernos de Historia     Open Access   (Followers: 3)
Cuadernos de Historia de la Salud Publica     Open Access  
Cuadernos de Medicina Forense     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.106, h-index: 4)     Open Access   (SJR: 0.117, h-index: 2)
Cubo. A Mathematical J.     Open Access  
Cuicuilco     Open Access   (Followers: 1)
Cultivos Tropicales     Open Access  
Culturales     Open Access   (Followers: 2)
Dados - Revista de Ciências Sociais     Open Access   (SJR: 0.429, h-index: 15)
De Jure     Open Access   (Followers: 1)
DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada     Open Access   (SJR: 0.142, h-index: 5)
Dementia & Neuropsychologia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.232, h-index: 10)
Dental Press J. of Orthodontics     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.214, h-index: 7)
Desacatos     Open Access   (Followers: 1)
Desarrollo y Sociedad     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.106, h-index: 2)
Diálogo Andino - Revista de Historia, Geografía y Cultura Andina     Open Access  
Diánoia     Open Access   (Followers: 1)
Dimensión Empresarial     Open Access  
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.134, h-index: 7)
e-J. of Portuguese History     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.125, h-index: 2)
Eclética Química     Open Access   (Followers: 1)
Ecología en Bolivia     Open Access  
Economia Aplicada     Open Access   (SJR: 0.168, h-index: 6)
Economia e Sociedade     Open Access  
EconoQuantum     Open Access  
Educação & Sociedade     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.244, h-index: 12)
Educação e Pesquisa     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.171, h-index: 8)
Educação em Revista     Open Access  
Educación Matemática     Open Access  
Educación Médica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.11, h-index: 7)
Educación Médica Superior     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.188, h-index: 7)
Educación y Educadores     Open Access   (Followers: 1)
Educar em Revista     Open Access  
EDUMECENTRO     Open Access  
En-Claves del pensamiento     Open Access   (Followers: 1)
Encuentros     Open Access  
Ene : Revista de Enfermería     Open Access  
Enfermería Global     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.14, h-index: 2)
Enfermería Nefrológica     Open Access   (Followers: 1)
Engenharia Agrícola     Open Access   (SJR: 0.396, h-index: 18)
Engenharia Sanitaria e Ambiental     Open Access   (SJR: 0.15, h-index: 10)
Ensaio Avaliação e Políticas Públicas em Educação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.19, h-index: 6)
Entomologia y Vectores     Open Access   (Followers: 2)
Escritos de Psicología : Psychological Writings     Open Access   (Followers: 2)
Estudios Atacameños     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.418, h-index: 8)
Estudios Constitucionales     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.383, h-index: 5)
Estudios de Cultura Maya     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.167, h-index: 1)
Estudios de Economía     Open Access   (SJR: 0.144, h-index: 7)
Estudios de historia moderna y contemporánea de México     Open Access   (SJR: 0.101, h-index: 3)
Estudios Filologicos     Open Access   (SJR: 0.105, h-index: 3)
Estudios Fronterizos     Open Access   (Followers: 1)
Estudios internacionales     Open Access   (Followers: 5)
Estudios Pedagogicos (Valdivia)     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.209, h-index: 7)

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Journal Cover Cadernos de Tradução
  [0 followers]  Follow
  This is an Open Access Journal Open Access journal
   ISSN (Online) 2175-7968
   Published by SciELO Homepage  [724 journals]


    • Abstract: Abstract This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused instruction within a socio-constructivistically inspired environment, is discussed. Examples are also provided of authentic, openended learning experiences, thanks to which students of translation share responsibility over the development of corpora and their consultation, and teachers can abandon the challenging role of omniscient knowledge providers and wear the more honest hat of “learning experts”. Adding to the more straightforward uses of corpora in courses that aim to develop thematic, technological and information mining competences – i.e., in which training is offered in the use of corpora as professional aids –, attention is focused on foreign language teaching for translators and on corpora as learning aids, highlighting their potential for the development of the three other European Master’s in Translation (EMT) competences (translation service provision, language and intercultural ones).Resumen Este artículo revisa el concepto de aprendizaje por descubrimiento con corpus, propuesto en los 90, y evalúa su potencial e implicaciones en la formación de traductores actual. Se discuten los fundamentos que subyacen a esta aproximación al aprendizaje basado en datos en la que se combinan la formación basada en proyectos y la enseñanza centrada en la forma en un entorno de inspiración socioconstructivista. Se aportan ejemplos de experiencias de aprendizaje auténticas y de final abierto, gracias a las cuales los estudiantes de traducción comparten responsabilidad sobre el desarrollo y consulta de corpus, y los profesores pueden abandonar el exigente papel de omniscientes proveedores de conocimiento para pasar a ser “expertos en aprendizaje”. Aparte de los usos más evidentes de los corpus en cursos en los que se intenta desarrollar competencias temáticas, tecnológicas y de minería de la información (es decir, cursos en los que se ofrece formación en el uso de corpus como herramientas profesionales), se pone la atención en la enseñanza de lenguas para traductores y en los corpus como herramientas de aprendizaje, a la vez que se subraya su potencial para el desarrollo de otras tres competencias de la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT), que son la competencia lingüística, intercultural y en prestación de servicios de traducción.

    • Abstract: Abstract The “use” of corpora and concordancers in translation teaching has grown increasingly attractive since the mid1990s’ with an abundant literature advocating their use and promoting their benefits in the translation classroom. In translator training, efforts are being made to incorporate the use of corpora and concordancers in masters’ programmes and to offer specific modules on corpora for translation as the use of translation memory (TM) systems within Computer-Aided Translation (CAT) courses still dominates. In the translation profession, while TM systems are part of the everyday working environment, the same cannot be said of corpora and concordancers even though the most recent surveys show that professional translators would like to learn more about the potential of corpora for translation. Overall, the “usefulness” of corpora and corpus technology at the different stages of the translation process remains poorly documented in translation but a growing number of empirical studies has started to show concern as it has now become of paramount importance to assess the extent to which corpora are of added value for translation quality in both professional and academic environmentsResumen Desde mediados de los 90 el “uso” de corpus y programas de concordancias se ha vuelto cada vez más atractivo en la enseñanza de la traducción, de lo que da fe un abundante volumen de publicaciones que apuestan por ello y promueven sus beneficios en el aula. En la formación de traductores se están realizando esfuerzos para incorporar el uso de corpus y programas de concordancias en programas de máster y ofrecer módulos específicos sobre uso de corpus en traducción, si bien aún domina el uso de memorias de traducción (MT) en los cursos de Traducción Asistida por ordenador (TAO). En el mundo profesional de la traducción, mientras que las MT son parte del entorno de trabajo habitual, no se puede afirmar lo mismo de los corpus y los programas de concordancias, a pesar de que los últimos estudios muestran que a los traductores les gustaría saber más sobre el potencial de los corpus para su trabajo. En general, la “utilidad” de los corpus y la tecnología de corpus aún no está bien documentada en el campo de la traducción, si bien existe un creciente número de estudios empíricos en los que se ha empezado a mostrar interés dado que se considera de vital importancia evaluar el valor añadido que aportan los corpus a la calidad de la traducción tanto en el ámbito profesional como académico.

    • Abstract: Abstract Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual corpora from the web; it includes a concordancer with a query system similar to a search engine; it uses basic statistical measures to indicate the reliability of results; it accesses the original documents directly for more contextual information; it includes a statistical and linguistic terminology extraction utility to extract the relevant terminology of the domain and the typical collocations of a given term. Designed to be easy and intuitive to use, the tool may help translation students as well as professionals to increase their translation quality by adhering to the specific linguistic variety of the target text corpus.Resumen Muchos investigadores han propuesto el uso de corpus como herramienta para que los traductores profesionales produzcan textos de alta calidad que puedan leerse como si fueran originales. Sin embargo, la difusión de esta metodología ha sido reducida. Una de las razones tiene que ver con el hecho de que los programas de análisis de corpus se han desarrollado teniendo en mente la figura del lingüista, lo que, en líneas generales, los ha llevado a ser complejos y engorrosos: si bien ofrecen muchas características avanzadas, carecen del nivel de usabilidad y características específicas que satisfagan las necesidades de los traductores. Ante este panorama, hemos desarrollado TranslatorBank, una herramienta gratuita de creación y análisis de corpus diseñada para la práctica de la traducción. TranslatorBank permite crear corpus monolingües especializados a partir de la web; extraer concordancias con un sistema de consulta similar al de un motor de búsqueda; utiliza medidas estadísticas básicas para indicar la fiabilidad de los resultados; accede directamente a los documentos originales para obtener más información contextual; incluye un extractor terminológico basado en datos estadísticos y lingüísticos para extraer la terminología relevante del ámbito, así como las colocaciones típicas de un término dado. Diseñada para ser intuitiva y fácil de usar, esta herramienta puede ayudar a los estudiantes de traducción, así como a los profesionales a aumentar su calidad de traducción ateniéndose a la variedad lingüística específica del corpus en lengua meta.

    • Abstract: Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions’ parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.Resumen Desde el primer congreso CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en Bertinoro (Italia) en 1997, se ha destacado el potencial de los corpus en soporte electrónico para traductores y estudiantes de traducción. El traductor ha pasado de compilar corpus ad hoc en el disco duro de su ordenador para analizarlos con herramientas de análisis léxico, a utilizar Internet como un gran corpus. En este último enfoque el traductor interactúa con herramientas en línea que permiten generar listas de frecuencia o líneas de concordancia monolingües a partir de textos publicados en la Red o corpus existentes, o bien recursos que generan concordancias bilingües o multilingües a partir de corpus paralelos de instituciones internacionales. El uso extendido de concordancias bilingües y memorias de traducción entre traductores y estudiantes de traducción tiene la ventaja de la inmediatez, pero puede frenar la creatividad del traductor, al ofrecer soluciones de traducción bastante convencionales y suprimir elementos de formato y multimodales de los textos. En este artículo describiremos cómo trabajar con corpus en el aula de traducción científica, centrándonos sobre todo en textos médicos que se han traducido del inglés hacia el español, así como en el fenómeno de la variación denominativa, que es una manifestación de la creatividad del lenguaje humano.

    • Abstract: Resumen Esta comunicación tiene como objetivo describir el diseño de un pequeño proyecto de investigación-acción llevado a cabo en el aula de traducción general DE-ES. El proyecto combina técnicas de escritura creativa con presupuestos del aprendizaje guiado por datos (datadriven learning) preconizado por Johns (1991) para la clase de lenguas extranjeras y aplicado por Laviosa (2014, en prensa) a la formación de traductores y del uso de corpus por parte de los estudiantes para aprender a traducir (Marco y Van Lawick 2009). La finalidad del proyecto es triple: (i) dirigir la atención de los estudiantes hacia un hecho específico de traducción en el par de lenguas DE/ES como es la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado en secuencias narrativas; (ii) permitir a los estudiantes practicar el aprendizaje basado en datos sobre hechos de traducción y (iii) observar si estas intervenciones tienen como consecuencia una mejora en su producción traductológica, concretamente en términos de disminución de la interferencia en la traducción de las formas verbales de pasado. En el trabajo se incide sobre todo en la base teórica que sustenta el proyecto, así como en las decisiones metodológicas llevadas a cabo para su diseño.Abstract This paper describes the design of a small action research project conducted in a course on translation of general texts from German into Spanish. The project methodology combines creative writing techniques with those of data-driven learning put forward by Johns (1991) for foreign language learning and applied by Laviosa (2014, in press) to translator training, as well as with the methods of corpus use for learning to translate proposed by Marco and Van Lawick (2009). The aim of the project is threefold: (i) raising the students’ awareness on the possibility of interference between German and Spanish past tenses when translating narrative sequences; (ii) allowing the students practicing data-driven learning about translation issues, and (iii) observing if these interventions bring about a qualitative change in their translation performance, specifically in the decrease of interference when translating narrative sequences with past tenses from German into Spanish. In the paper, special attention will be paid to the theoretical basis of the project, as well as to the methodological decisions involved in its design.

    • Abstract: Resumen La investigación en terminología se ha centrado tradicionalmente en los sustantivos. Se ha prestado menos atención a otras categorías gramaticales, como por ejemplo los adverbios, por considerar que no representan mayor dificultad en traducción. Sin embargo, estas palabras suponen también un escollo para el traductor novel, que se suele fiar en exceso de la traducción propuesta por el diccionario bilingüe, ignorando que entre palabras equivalentes desde el punto de vista formal se dan variaciones interlingüísticas desde el punto de vista discursivo. Estos valores semánticos, adquiridos solo en contexto, van más allá del significado nuclear que aparece en los diccionarios bilingües y están relacionados, entre otros, con fenómenos de prosodia semántica y preferencias de selección léxica, que además varían según el género textual y el ámbito de especialidad. Esta investigación explora las razones por las que ciertos conectores discursivos adverbiales, de traducción fácil en apariencia, plantean a veces problemas de traducción que no pueden resolverse con el diccionario bilingüe. Por otro lado, se analiza el efecto que tiene el uso de corpus paralelos en el aula de traducción especializada sobre el aumento de calidad de la producción textual. Para ello, comparamos las traducciones realizadas por los estudiantes antes y después de una formación sobre el uso de herramientas de análisis de corpus.Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools

    • Abstract: Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.Resumen En su calidad de bancos de datos de referencia lingüísticos, los corpus son fundamentales a la hora de buscar soluciones de traducción dentro de textos paralelos bilingües o de buscar usos convencionales en lengua origen o meta dentro de textos monolingües generales o especializados. Estas funciones están estrechamente relacionadas con los procesos de traducción, desde el análisis y la interpretación del texto origen hasta la búsqueda de equivalentes aceptables y su integración en la redacción del texto meta. Siempre que sea de manera creativa y no conservadora, la validación o adaptación del texto meta según las convenciones de uso de la lengua meta también saca provecho de los corpus. La enseñanza de la traducción no parece estar explotando esta manera de traducir, que es una práctica común en los mercados de traducción profesionales de todo el mundo. En el presente artículo, en lugar de mostrar lo que las herramientas de corpus pueden aportar a la enseñanza de la traducción, comenzamos analizando un tema común dentro de la enseñanza de la traducción y mostramos cómo datos extraídos de corpus pueden ayudar a resolverlo mediante actividades de aprendizaje en el aula de traducción. Proponemos un modelo basado en el análisis de corpus de patrones textuales en lengua origen para la interpretación de business como término y como elemento de términos compuestos. Esta metodología puede ayudar a los profesores a explicar y justificar las reglas de interpretación definidas teóricamente a partir de los datos de corpus, así como a concebir y evaluar objetivamente actividades prácticas diseñadas para estudiantes de traducción. Los ejemplos que aparecen en este artículo se han obtenido de un corpus compilado en un estudio anterior (Poirier, 2015) sobre la traducción de business en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera del inglés al francés. La metodología y las normas interpretativas del sentido pueden generalizarse y aplicarse a la definición de las reglas de interpretación de otras combinaciones lingüísticas y otros términos simples y compuestos. Este trabajo pretende favorecer la adaptación de las teorías de los estudios de traducción y los estudios de traducción basados en corpus a la práctica profesional, así como a los usos en lengua origen y meta, y a las correlaciones textuales entre los usos reales de la lengua origen y la lengua meta producida en el marco de prácticas reales de traducción.
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Your IP address:
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-2016