for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help

Publisher: SciELO   (Total: 703 journals)

 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Showing 1 - 200 of 703 Journals sorted alphabetically
ABCD. Arquivos Brasileiros de Cirurgia Digestiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.207, CiteScore: 1)
Acta Agronómica     Open Access  
Acta Amazonica     Open Access   (Followers: 6, SJR: 0.36, CiteScore: 1)
Acta Bioethica     Open Access   (SJR: 0.196, CiteScore: 0)
Acta Botanica Brasilica     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.325, CiteScore: 1)
Acta botánica mexicana     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.212, CiteScore: 0)
Acta Cirurgica Brasileira     Open Access   (SJR: 0.395, CiteScore: 1)
Acta Limnologica Brasiliensia     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.28, CiteScore: 1)
Acta Literaria     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Acta Medica Colombiana     Open Access   (Followers: 1)
Acta Médica Costarricense     Open Access   (Followers: 2)
Acta Neurológica Colombiana     Open Access   (Followers: 2)
Acta Ortopédica Brasileira     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.343, CiteScore: 1)
Acta Paulista de Enfermagem     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.275, CiteScore: 1)
Acta Pediátrica Costarricense     Open Access   (Followers: 1)
Acta Scientiarum. Agronomy     Open Access   (Followers: 6, SJR: 0.431, CiteScore: 1)
Acta zoológica mexicana     Open Access  
Actualidades Biológicas     Open Access   (Followers: 1)
African Human Rights Law J.     Open Access   (Followers: 17)
African Natural History     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.198, CiteScore: 1)
Afro-Asia     Open Access  
Ágora - studies in psychoanalytic theory     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.132, CiteScore: 0)
Agricultura Tecnica     Open Access   (Followers: 5)
Agrociencia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.2, CiteScore: 0)
Agrociencia Uruguay     Open Access  
Agronomía Mesoamericana     Open Access  
Aisthesis     Open Access   (Followers: 7, SJR: 0.106, CiteScore: 0)
Alea : Estudos Neolatinos     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Alfa : Revista de Linguística     Open Access  
Alpha (Osorno)     Open Access   (SJR: 0.138, CiteScore: 0)
Ambiente & sociedade     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.235, CiteScore: 0)
Ambiente & Agua : An Interdisciplinary J. of Applied Science     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.263, CiteScore: 1)
Ambiente Construído     Open Access   (Followers: 1)
América Latina en la historia económica     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.134, CiteScore: 0)
Anais Brasileiros de Dermatologia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.52, CiteScore: 1)
Anais da Academia Brasileira de Ciências     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.418, CiteScore: 1)
Anais do Museu Paulista : História e Cultura Material     Open Access  
Anales de Medicina Interna     Open Access   (Followers: 1)
Anales del Instituto de la Patagonia     Open Access  
Anales del Sistema Sanitario de Navarra     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.157, CiteScore: 0)
Análise Psicológica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.16, CiteScore: 0)
Análise Social     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.16, CiteScore: 0)
Andean geology     Open Access   (Followers: 9, SJR: 0.674, CiteScore: 1)
Antipoda. Revista de Antropología y Arqueología     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.135, CiteScore: 0)
Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura     Open Access   (SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Anuario de Historia Regional y de las Fronteras     Open Access  
Apuntes : Revista de Estudios sobre Patrimonio Cultural - J. of Cultural Heritage Studies     Open Access   (Followers: 6)
Archivos de Medicina Veterinaria     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.194, CiteScore: 0)
Archivos de Neurociencias     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.111, CiteScore: 0)
Archivos de Pediatria del Uruguay     Open Access   (Followers: 3)
Archivos de Zootecnia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.202, CiteScore: 0)
Archivos Españoles de Urología     Open Access   (SJR: 0.178, CiteScore: 0)
Argos     Open Access   (Followers: 1)
ARQ     Open Access   (Followers: 6, SJR: 0.113, CiteScore: 0)
Arquitectura y Urbanismo     Open Access   (Followers: 3)
Arquivo Brasileiro de Medicina Veterinária e Zootecnia     Open Access   (SJR: 0.248, CiteScore: 0)
Arquivos Brasileiros de Cardiologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.381, CiteScore: 1)
Arquivos Brasileiros de Endocrinologia e Metabologia     Open Access  
Arquivos Brasileiros de Oftalmologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.518, CiteScore: 1)
Arquivos de Gastroenterologia     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.396, CiteScore: 1)
Arquivos de Medicina     Open Access  
Arquivos de Neuro-Psiquiatria     Open Access   (SJR: 0.448, CiteScore: 1)
Arquivos do Instituto Biológico     Open Access   (Followers: 1)
Arquivos Internacionais de Otorrinolaringologia     Open Access  
ARS     Open Access   (Followers: 4)
Atenea (Concepción)     Open Access   (SJR: 0.112, CiteScore: 0)
Atmósfera     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.449, CiteScore: 1)
Audiology - Communication Research     Open Access   (Followers: 10)
Avaliação : Revista da Avaliação da Educação Superior (Campinas)     Open Access  
Avances en Enfermería     Open Access   (Followers: 2)
Avances en Odontoestomatologia     Open Access   (SJR: 0.105, CiteScore: 0)
Avances en Periodoncia e Implantología Oral     Open Access   (Followers: 1)
Bakhtiniana : Revista de Estudos do Discurso     Open Access   (SJR: 0.103, CiteScore: 0)
BAR. Brazilian Administration Review     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.137, CiteScore: 0)
Biota Neotropica     Open Access   (SJR: 0.381, CiteScore: 1)
Biotecnología Aplicada     Open Access   (SJR: 0.146, CiteScore: 0)
Biotecnología en el Sector Agropecuario y Agroindustrial     Open Access  
Boletim de Ciências Geodésicas     Open Access   (SJR: 0.188, CiteScore: 0)
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.238, CiteScore: 0)
Boletin Chileno de Parasitologia     Open Access  
Boletín de Filología     Open Access  
Boletín de la Sociedad Botánica de México     Open Access  
Boletin de la Sociedad Chilena de Quimica     Open Access  
Boletín de la Sociedad Geológica Mexicana     Open Access   (SJR: 0.291, CiteScore: 1)
Boletín del Museo Chileno de Arte Precolombino     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.233, CiteScore: 0)
Bosque     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.29, CiteScore: 1)
Bragantia     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.555, CiteScore: 1)
Brazilian Archives of Biology and Technology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.281, CiteScore: 1)
Brazilian Dental J.     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.476, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Biology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.523, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Chemical Engineering     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.395, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Food Technology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.206, CiteScore: 0)
Brazilian J. of Medical and Biological Research     Open Access   (SJR: 0.611, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Microbiology     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.63, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Oceanography     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.425, CiteScore: 1)
Brazilian J. of Oral Sciences     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.131, CiteScore: 0)
Brazilian J. of Physical Therapy     Open Access   (SJR: 0.802, CiteScore: 2)
Brazilian J. of Plant Physiology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 1.178, CiteScore: 3)
Brazilian J. of Veterinary Research and Animal Science     Open Access   (Followers: 8, SJR: 0.225, CiteScore: 0)
Brazilian Oral Research     Open Access  
Brazilian Political Science Review     Open Access   (Followers: 2)
Bulletin of the World Health Organization     Open Access   (Followers: 18, SJR: 2.532, CiteScore: 3)
Caderno CRH     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.233, CiteScore: 0)
Caderno de Estudos     Open Access  
Cadernos CEDES     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.119, CiteScore: 0)
Cadernos de Pesquisa     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.183, CiteScore: 0)
Cadernos de Saúde Pública     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.568, CiteScore: 1)
Cadernos de Tradução     Open Access  
Cadernos Metrópole     Open Access   (Followers: 1)
Cadernos Nietzsche     Open Access  
Cadernos Pagu     Open Access   (SJR: 0.356, CiteScore: 0)
Cadernos Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 1)
Caldasia     Open Access   (SJR: 0.195, CiteScore: 0)
Calidad en la educación     Open Access   (Followers: 1)
Case Reports     Open Access  
Cerâmica     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.186, CiteScore: 0)
CES Medicina     Open Access  
Chilean J. of Agricultural Research     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.377, CiteScore: 1)
Chungara (Arica) - Revista de Antropologia Chilena     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.565, CiteScore: 1)
Ciência & Saúde Coletiva     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.566, CiteScore: 1)
Ciência & Educação (Bauru)     Open Access  
Ciência Animal Brasileira     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.216, CiteScore: 0)
Ciência da Informação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.121, CiteScore: 0)
Ciencia del suelo     Open Access   (Followers: 2)
Ciência e Agrotecnologia     Open Access   (SJR: 0.383, CiteScore: 1)
Ciencia e Cultura     Open Access   (Followers: 1)
Ciencia e investigación agraria     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.211, CiteScore: 0)
Ciencia forestal en México     Open Access  
Ciência Rural     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.337, CiteScore: 1)
Ciencia y Enfermeria - Revista Iberoamericana de Investigacion     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.158, CiteScore: 0)
Ciencias Marinas     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.414, CiteScore: 1)
Ciencias Psicológicas     Open Access  
Cirugia Plastica Ibero-Latinoamericana     Open Access   (SJR: 0.166, CiteScore: 0)
CLEI Electronic J.     Open Access  
Clínica y Salud     Open Access   (SJR: 0.173, CiteScore: 0)
Clinics     Open Access   (SJR: 0.536, CiteScore: 1)
CoDAS     Open Access   (SJR: 0.267, CiteScore: 0)
Comuni@cción     Open Access   (Followers: 1)
Comunicación y sociedad     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.327, CiteScore: 0)
Contaduría y Administración     Open Access   (SJR: 0.219, CiteScore: 0)
Contexto Internacional     Open Access  
Convergencia     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.196, CiteScore: 0)
Correo Científico Médico     Open Access  
Corrosão e Protecção de Materiais     Open Access  
Crop Breeding and Applied Biotechnology     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.609, CiteScore: 1)
Cuadernos de Administración (Universidad del Valle)     Open Access   (Followers: 2)
Cuadernos de Economía     Open Access   (SJR: 0.115, CiteScore: 0)
Cuadernos de Economía     Open Access   (Followers: 2)
Cuadernos de Economia - Latin American J. of Economics     Open Access   (Followers: 3)
Cuadernos de Historia     Open Access   (Followers: 1)
Cuadernos de Medicina Forense     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.1, CiteScore: 0)
Cuadernos.info     Open Access   (SJR: 0.38, CiteScore: 0)
Cubo. A Mathematical J.     Open Access  
Cuicuilco     Open Access   (Followers: 1)
Cultivos Tropicales     Open Access   (Followers: 1)
Culturales     Open Access   (Followers: 3)
Dados - Revista de Ciências Sociais     Open Access   (SJR: 0.37, CiteScore: 0)
De Jure     Open Access   (Followers: 1)
DELTA : Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada     Open Access   (SJR: 0.133, CiteScore: 0)
Dementia & Neuropsychologia     Open Access   (Followers: 10, SJR: 0.205, CiteScore: 0)
Dental Press J. of Orthodontics     Open Access   (Followers: 4, SJR: 0.489, CiteScore: 1)
Desacatos     Open Access   (Followers: 1)
Desarrollo y Sociedad     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.109, CiteScore: 0)
Diálogo Andino - Revista de Historia, Geografía y Cultura Andina     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.116, CiteScore: 0)
Diánoia     Open Access   (Followers: 1)
Dimensión Empresarial     Open Access  
Dynamis : Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historiam Illustrandam     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.131, CiteScore: 0)
e-J. of Portuguese History     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.101, CiteScore: 0)
Eclética Química     Open Access   (Followers: 1)
Ecología en Bolivia     Open Access  
Economia Aplicada     Open Access   (SJR: 0.208, CiteScore: 0)
Economia e Sociedade     Open Access  
EconoQuantum     Open Access  
Educação & Sociedade     Open Access   (Followers: 3)
Educação e Pesquisa     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.163, CiteScore: 0)
Educação em Revista     Open Access  
Educación Matemática     Open Access  
Educación Médica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.236, CiteScore: 0)
Educación Médica Superior     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.237, CiteScore: 0)
Educación y Educadores     Open Access  
Educar em Revista     Open Access  
EDUMECENTRO     Open Access  
En-Claves del pensamiento     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.194, CiteScore: 0)
Encuentros     Open Access  
Ene : Revista de Enfermería     Open Access  
Enfermería Global     Open Access   (Followers: 3, SJR: 0.165, CiteScore: 0)
Enfermería Nefrológica     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.198, CiteScore: 0)
Enfoques     Open Access  
Engenharia Agrícola     Open Access   (SJR: 0.305, CiteScore: 1)
Engenharia Sanitaria e Ambiental     Open Access   (SJR: 0.218, CiteScore: 0)
Ensaio Avaliação e Políticas Públicas em Educação     Open Access   (Followers: 1, SJR: 0.254, CiteScore: 0)
Entomologia y Vectores     Open Access   (Followers: 2)
Escritos de Psicología : Psychological Writings     Open Access   (Followers: 2)
Estudios Atacameños     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.446, CiteScore: 1)
Estudios Constitucionales     Open Access   (Followers: 5, SJR: 0.319, CiteScore: 0)
Estudios de Cultura Maya     Open Access   (Followers: 2, SJR: 0.272, CiteScore: 0)
Estudios de Economía     Open Access   (SJR: 0.121, CiteScore: 0)
Estudios de historia moderna y contemporánea de México     Open Access   (SJR: 0.101, CiteScore: 0)
Estudios Filologicos     Open Access   (SJR: 0.107, CiteScore: 0)
Estudios Fronterizos     Open Access   (Followers: 1)

        1 2 3 4 | Last   [Sort by number of followers]   [Restore default list]

Similar Journals
Journal Cover
Cadernos de Tradução
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2175-7968
Published by SciELO Homepage  [703 journals]
  • RETRANSLATION IN CONTEXT

    •  
  • NEW DIRECTIONS FOR RETRANSLATION RESEARCH: LESSONS LEARNED FROM THE
           ARCHAEOLOGY OF RETRANSLATIONS IN THE FINNISH LITERARY SYSTEM

    • Abstract: In this article, we discuss the archaeological phase of our research into retranslating in the Finnish literary system. We address the issue from the point of view of the past and future development on retranslation research, focusing on methodology. We argue that for our understanding of the phenomenon to advance, the traditional case study orientation of retranslation research needs to be complemented with other, macro level approaches. We discuss what kinds of research questions our archaeological data allowed us to generate, how collecting bibliographical information of a larger set of translations allowed us to place individual case studies within the bigger picture, and how it allowed us to compare our findings to similar, macro level research done by other scholars. The next step for retranslation research will, we believe, consist of studies asking new questions on the basis of such macro level empirical evidence (tested on new, targeted data sets or case studies) and comparisons between these studies completed in different cultural, historical and literary contexts.Resumo Neste artigo, discutimos a fase arqueológica de nossa pesquisa acerca da retradução no sistema literário finlandês. Abordamos a questão do ponto de vista dos desenvolvimentos passados e futuros da pesquisa em retradução, com foco na metodologia. Defendemos que, para que nossa compreensão do fenômeno avance, a orientação tradicional para os estudos de caso na pesquisa em retradução deve ser complementada por outras abordagem, em macroníveis. Discutimos que tipo de perguntas de pesquisa nossos dados arqueológicos nos permitem gerar, de que modo a coleta de informações bibliográficas de um conjunto mais amplo de traduções nos permitiu encontrar um lugar para os estudos de caso individuais no quadro mais amplo, e de que modo nos permitiu comparar nossas descobertas com pesquisas em macronível de outros pesquisadores. O próximo passo para a pesquisa em retradução consistirá, segundo cremos, de estudos fazendo novas perguntas com base em tal evidência empírica de macronível (testada em conjuntos de dados novos, específicos, ou em estudos de caso), e em comparações entre estes estudos concluídas em diferentes contextos culturais, históricos e literários.
       
  • JEAN-PAUL SARTRE’S THEATRE AFTER COMMUNISM: PERPETUATING THE PAST
           THROUGH NON-RETRANSLATION'

    • Abstract: This paper deals with the phenomenon of non-retranslation in post-Soviet Russia, and the related practice of reprinting manipulated Soviet translations today. We will illustrate this phenomenon with Jean-Paul Sartre’s theatre translation in Russia. The stakes and mechanisms behind the reprinting of Sartre’s Soviet translations in the post-Soviet era will be explored through the frameworks of retranslation theory. We will also reflect on the possible impact of reprinting Sartre’s Soviet theatre translations today. Considering reprinting as an instance of non-retranslation, this paper will draw more attention to the practice of reprinting and how it relates to retranslation. The reasons for non-retranslation will, in part, be ascribed to the presence of a double normativity in Russia; characterized on the one hand by a dominant economic norm driving the field of literature after 1991, and on the other by a continued ideological (communist) norm. This uncovers how, a quarter of a century after its abolition, communist censorship continues to shape the reading of contemporary Russian readers, and thus puts to question the general assumption that communist censorship disappeared along with the USSR.Resumo O presente artigo lida com o fenômeno da não-retradução na Rússia pós-URSS, e com a prática relacionada de se reimprimir hoje em dia traduções soviéticas manipuladas. Ilustraremos este fenômeno com a tradução do teatro de Jean-Paul Sartre na Rússia. Os interesses e os mecanismos por trás da reimpressão de traduções soviéticas de Sartre na era pós-URSS serão explorados através do quadro da teoria da retradução. Também refletiremos sobre o possível impacto da reimpressão nos dias de hoje das traduções soviéticas do teatro de Sartre. Tomando a reimpressão como uma forma de não-retradução, o presente artigo prestará mais atenção à prática da reimpressão e em como se relaciona à retradução. As razões para a não-retradução serão, em parte, atribuídas à presença de uma dupla normatividade na Rússia, caracterizada, por um lado, por uma norma econômica dominante conduzindo o campo da literatura após 1991, e, por outro, por uma norma ideológica continuada (o comunismo). Isso nos mostra como, um quarto de século após sua abolição, a censura comunista continua a informar a leitura dos leitores russos contemporâneos, e assim coloca em questão o pressuposto de que a censura comunista desapareceu juntamente com a URSS.
       
  • THE TRAITE DES TROIS IMPOSTEURS: A PHILOSOPHICAL PLOT, OR (RE)TRANSLATION
           AS STRATEGY OF ENLIGHTENMENT

    • Abstract: This contribution focuses on the complex origin and publication history of the clandestine treatise Traité des trois imposteurs that put into motion the process of the radical Enlightenment. The treatise consists almost completely of a compilation of paraphrases and quotations of heterodox texts of the 17th century. A summary will be made of the most important source texts assembled in the collage. One of them is Vanini’s De Admirandis Naturae Reginae Deaeque Mortalium Arcanis from 1619 on which the analysis will focus. Two editions of the treatise are particularly important in this respect and will be looked at in detail: the first publication in print from 1719 under the title L’esprit de Spinosa (that can be seen as a translation in French) and the re-edition as Traité des trois imposteurs from 1768 probably made by D’Holbach (considered as a retranslation in French). The hypothesis developed of this contribution is that through the translation and the retranslation, step by step, a shift in meaning from Renaissance pantheism and the idea of natural religion to atheism and materialism took place. This hypothesis will be assessed by a precise comparative analysis of two excerpts of Dialogue 50 of De Admirandis, the French translation in L’Esprit de Spinosa and the French retranslation in the Traité des trois imposteurs. Finally, also the Italian translation of 1798 will be compared with the previous editions/translations.Resumo O artigo enfoca a complexa origem e o histórico de publicação do tratado clandestino Traité des trois imposteurs [Tratado dos três impostores] que põe em ação o processo o Iluminismo radical. O tratado é composto quase exclusivamente por uma compilação de paráfrases e citações de textos heterodoxos do século XVII. Apresenta-se um resumo das mais importantes fontes coligidas na colagem. Uma delas é De Admirandis Naturae Reginae Deaeque Mortalium Arcanis [Dos admiráveis mistérios da Natureza, rainha e deusa dos mortais] de Giulio Cesare Vanini (1619), na qual se centra a presente análise. Duas edições do tratado são aqui particularmente importantes, e serão examinadas detalhadamente: a primeira publicação impressa (1719), sob o título L’esprit de Spinosa [O espírito de Spinoza] (que pode ser vista como uma tradução para o francês) e a reedição como Traité des trois imposteurs (1768), provavelmente por D’Holbach (tomada como retradução para o francês). A hipótese desenvolvida aqui é a de que, através da tradução e da retradução, passo a passo, ocorreu uma mudança de significado, do panteísmo renascentista e da ideia de religião natural para o ateísmo e o materialismo. Essa hipótese é avaliada por uma análise comparativa precisa de dois excertos do Diálogo 50 de De Admirandis, da tradução francesa em L’Esprit de Sponsa e da retradução francesa em Traité des trois imposteurs. Finalmente, a tradução italiana de 1798 será comparada às edições/traduções anteriores.
       
  • VOLTAIRE’S LETTRES PHILOSOPHIQUES IN ENGLISH: THE SEDITIOUS VOICE OF THE
           FIRST TRANSLATION

    • Abstract: Resumé Le présent article confronte le texte anglais des Lettres philosophiques de Voltaire (Letters concerning the English Nation) paru en 1733 à trois traductions modernes dues respectivement à Ernest Dilworth (1961), à Leonard Tancock (1980) et à Prudence L. Steiner (2007). L’analyse porte en particulier sur les treizième et quatorzième lettres, consacrées l’une à John Locke, l’autre à une comparaison entre Descartes et Newton. La traduction ancienne, due à John Lockman, tranche par son ton incisif et met en relief, bien plus que les versions modernes, l’aspect séditieux de l’argumentation émise par Voltaire lorsqu’il évoque l’empirisme de Locke et la cosmologie de Newton. Le traducteur anglais contemporain des Lumières reproduit pleinement ce que Berman appelle la signifiance du texte original par une emphase fidèle au projet illocutoire de Voltaire. Grâce à sa “simultanéité historique” (Annie Brisset) le texte anglais de 1733 transmet avec force ce que Voltaire, voulant éviter les rets de la censure, exprime avec plus de retenue dans la version française. Reproduisant cet évitement de la parole, les traductions modernes ne portent plus en elles les marques subversives que, conformément au projet voltairien, Lockman avait au contraire amplifiées. This study confronts the English text of Voltaire’s Lettres philosophiques (Letters concerning the English Nation), which appeared in 1733, with three modern translations by Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) and Prudence L. Steiner (2007). The analysis focuses in particular on the thirteenth letter, devoted to John Locke, and the fourteenth letter, which compares Descartes and Newton. Adopting a more incisive voice than the modern versions, the original English translation, attributed to John Lockman, invokes the seditious aspect of Voltaire’s account of Locke’s empiricism and Newton’s cosmology in direct terms. In doing so, the contemporaneous Enlightenment translator reproduces what Berman calls the ‘signifiance’ of the original text as he explicitly emphasises Voltaire’s illocutionary intent. Thanks to its historical simultaneity (“simultanéité historique”, Annie Brisset) the 1733 English text therefore forcefully conveys the message that Voltaire expresses in more reticent censorship-wary terms in the French version. The modern translations, on the other hand, reproduce this more evasive voice and no longer transmit the marks of subversion, which Lockman amplifies defiantly.Resumo O presente artigo confronta o texto inglês das Lettres philosophiques [Cartas filosóficas] de Voltaire (Letters concerning the English Nation) (1733) a três traduções modernas, de Ernest Dilworth (1961), Leonard Tancock (1980) e Prudence L. Steiner (2007). A análise se centra em particular sobre a décima-terceira e a décima-quarta cartas, uma consagrada a John Locke e a outra a uma comparação entre Descartes e Newton. A tradução antiga, de John Lockman, é cortante, devido a seu tom incisivo, e destaca bem mais que as versões modernas o aspecto sedicioso da argumentação de Voltaire ao invocar o empirismo de Locke e a cosmologia a de Newton. O tradutor contemporâneo ao Iluminismo reproduz plenamente o que Bergman chama de significância do texto original através de uma ênfase fiel ao projeto ilocucionário de Voltaire. Graças à “simultaneidade histórica” (Annie Brisset), o texto inglês de 1733 transmite com vigor o que Voltaire, desejoso de evitar a censura, exprime de modo mais contido na versão francesa. Reproduzindo essa evasão da fala, as traduções modernas não trazem as marcas subversivas que, em conformidade ao projeto de Voltaire, Lockman havia, pelo contrário, ampliado.
       
  • AND NOW FOR SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT ... ONCE AGAIN THE SAME BOOK BY
           DOSTOEVSKY: A (CON)TEXTUAL ANALYSIS OF EARLY AND RECENT DOSTOEVSKY
           RETRANSLATIONS INTO DUTCH

    • Abstract: During the last 10 to 15 years, the Dutch-language book market has witnessed an increase in the number of Dostoevsky retranslations. Whereas some observers explain this development by referring to the ageing of previous translations, the translators themselves tend to justify their translations by calling them “better translations”. By offering a comparative contextual and textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch, this article tries to explain the phenomena of retranslation in general and of recent Dostoevsky retranslation into Dutch in particular. It does so by going beyond the popular assumptions, which show close ties to the Retranslation Hypothesis. On the basis of a historical analysis, which shows that the first Dostoevsky retranslations into Dutch were more oriented towards acceptability than the first translations, it is argued that the concept of norms, as conceived by Gideon Toury, remains a better tool than the Retranslation Hypothesis to interpret and to explain the phenomenon of the Dostoevsky retranslations into Dutch. However, because of translators’ possibilities to go against the norms, which is illustrated through the work of contemporary Dutch translator Hans Boland, norms too fail to provide us with a full explanation.Resumo Durante os últimos dez ou quinze anos, o mercado de livros em holandês viu um aumento no número de retraduções de Dostoievski. Enquanto alguns explicam esse desenvolvimento com base na caducidade das traduções anteriores, os próprios tradutores tendem a justificar suas traduções dizendo que são “melhores”. Oferecendo uma análise comparativa contextual e textual das primeiras e das mais recentes retraduções de Dostoievski para o holandês, o presente artigo busca explicar o fenômeno da retradução em geral e o da retradução de Dostoievski em particular. Isso é feito indo-se além de pressupostos populares, que mostram estreito parentesco com a hipótese da retradução. Com base em uma análise histórica, que mostra que as primeiras retraduções de Dostoievski para o holandês estavam mais orientadas em direção à aceitabilidade que as primeiras traduções, argumenta-se que o conceito de normas, tal como concebido por Gideon Toury, mostra-se uma ferramenta melhor que a hipótese da retradução para se interpretar e explicar o fenômeno das retraduções de Dostoievksi para o holandês. Entretanto, devido à possibilidade de os tradutores irem contra a norma, que é ilustrada pelo trabalho do tradutor holandês contemporâneo Hans Boland, também as normas ficam aquém de prover um explicação completa.
       
  • PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD
           COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006)

    • Abstract: Over the course of less than a decade, Leonard Cohen’s Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Québec (Livre du constant désir, 2007) and then in France (Le livre du désir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as ‘retranslations’ or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Québec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen’s poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.Resumo Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração.
       
  • RETRANSLATING DINO BUZZATI’S POEMA A FUMETTI: A
           POST-IDEOLOGICAL REWRITING '

    • Abstract: Resumé En 1969, Dino Buzzati publie son Poema a fumetti, un ouvrage sui generis, à mi-chemin entre le poème illustré et la bande dessinée, où l’artiste nous livre un mythe d’Orphée réactualisé, transformé par la contemporanéité des années 1960. Poema a fumetti connaît par la suite en France deux traductions : traduit par Max Gallo et Antoine Ottavi et publié un an seulement après la parution de l’ouvrage italien chez Laffont et sous le titre de Poème-bulles (1970), il est ensuite retraduit par Charlotte Lataillade et publié par Actes Sud sous le titre d’Orfi aux enfers (2007). L’analyse de la retraduction fait ressortir de la part de la traductrice une volonté d’élucidation et/ou d’actualisation aboutissant à une disparition des références buzzatiennes à un contexte idéologique précis, ces années 1960 marquées par la contestation, la transgression, les débuts de la libération sexuelle, une sécularisation touchant de plein fouet la société italienne. La retraduction semble au bout du compte un ouvrage post-idéologique qui risque de nourrir, du moins en France, la vision d’un Buzzati projeté dans la seule dimension du fantastique et étranger aux enjeux socio-politiques de son temps. In 1969, Dino Buzzati published his Poema a fumetti, a sui generis book, whose nature lies mid-way between the illustrated poems and comic strips genres, and in which the artist provides us with a updated myth of Orpheus that has been altered by the sixties (1960s)’ contemporaneousness. Two French language translations of Poema a fumetti will consecutively be written: the first one was performed by Max Gallo and Antoine Ottavi and was published a year only after the publication of the original Italian language book at Laffont. It was entitled Poème-bulles (1970). Another translation was thereafter done by Charlotte Lataillade and published by Actes Sud, and was entitled Orfi aux enfers (2007). The analysis of the retranslation highlights the translator’s will to elucidate and/or update the original publication, thus leading to fading away Buzzati’s set of references pertaining to a precise ideological context, that of the sixties, which were characterized by contestation, disobedience, the start of sexual liberation, and secularization that then hit hard Italian society.Resumo Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e Antoine Ottavi, publicada apenas um ano após a aparição da obra italiana, e publicada pela Laffont sob o título Poème-bulles [Poema-balão de fala] (1970), e a de Charlotte Lataillade, publicada pela Actes Sud sob o título Orfi aux enfers [Orfi no inferno] (2007). A análise da retradução torna evidente da parte da tradutora um desejo de elucidação e/ou de atualização beirando à desaparição das referências buzzatianas em um contexto ideológico preciso, os anos 1960 marcados pela contestação, transgressão, pelos inícios da liberação sexual, e por uma secularização conduzindo à toda a sociedade italiana. No fim das contas, a retradução parece uma obra pós-ideológica que corre o risco de alimentar, ao menos na França, uma visão de Buzzati limitada à dimensão do fantástico e estranha aos interesses sociopolíticos de seu tempo.
       
  • (RE)TRANSLATION FROM A PROCESS-ORIENTED APPROACH

    • Abstract: This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.Resumo O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos três textos que serviram de estímulo, a saber: um texto-fonte e duas traduções previamente publicadas do mesmo, com o objetivo de gerar um quarto texto, uma nova tradução. Os resultados apontam para mais amplas transições do texto-fonte ao texto-meta, e vice-versa, como sendo o fluxo de atenção mais frequente, com ocasionais desvios para as traduções prévias para a solução de problemas de compreensão ou produção durante o ato de produção da tradução. O resultado de tais estudos e a descrição pioneira do processo de (re)tradução sob condições experimentais pode contribuir para a pesquisa do processo tradutório ao franquear evidência de como os participantes lidam com diversos estímulos em sua produção do texto-meta.
       
  • EENY, MEENY, MINY, MOE: THE RECEPTION OF RETRANSLATIONS AND HOW READERS
           CHOOSE

    • Abstract: One of the paradoxes of the digital age is that it has fostered small, independent enterprises alongside corporate multinationals, a trend reflected in publishing where international players co-exist on the web alongside small, independent publishers often keen to commission retranslations as ‘safe bets’. Due to customers’ ease of access over the Internet and sellers’ low costs, book sales increasingly correspond to the ‘long tail’ statistical model whereby high numbers of relatively few bestsellers are sold, with the graph ‘tailing off’ sharply to a high number of items selling few copies. Many retranslations are often available simultaneously and, as sales are spread among them, will tend to be distributed along this tail. As online book sales increase, whether as hard copies or in digital format, when it comes to buying a translated text, customers often find themselves confronted with a choice between several different editions. This paper investigates some of the influences affecting choice, using Italian retranslations of Fitzgerald’s The Great Gatsby and English retranslations of Machiavelli’s The Prince as examples. Reference will be made to the shift from professional review writing to online customer appraisals and star-ratings, the presence of retranslations on bestseller lists as well as to the importance of paratextual elements such as book covers.Resumo Um dos paradoxos da era digital é que permitiu que empresas pequenas e independentes convivessem lado a lado com corporações multinacionais, uma tendência refletida no mercado editorial, onde participantes internacionais coexistem na web ao lado de editores pequenos e independentes, muitas vezes ávidos por encomendar retraduções como “apostas seguras”. Devido ao fácil acesso dos consumidores à Internet e aos baixos preços dos vendedores, as vendas de livros correspondem cada vez mais ao modelo estatístico da “cauda longa”, segundo o qual são vendidas altas quantidades de relativamente poucos bestsellers, com o gráfico despencando abruptamente devido a um alto número de itens vendendo poucas cópias. Muitas retraduções estão com frequência disponíveis simultaneamente e, como as vendas se dividem entre elas, tendem a estarem distribuídas ao longo dessa “cauda”. Com o aumento das vendas online, seja de livros impressos ou em formato digital, quando se trata de comprar um texto traduzido, os compradores muitas vezes se veem defrontados com a escolha entre várias edições diferentes. O presente artigo investiga algumas das influências que afetam essas escolas, usando retraduções de The Great Gatsby [O grande Gatsby] de F. Scott Fitzgerald para o italiano e de Il principe [O príncipe] de Machiavelli para o inglês. Faz-se referência à mudança da resenha escrita profissionalmente para as avaliações online de consumidores, bem como à importância dos elementos paratextuais, como as capas.
       
  • BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION

    • Abstract: The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.
       
  • CADERA, Susanne M.; WALSH, Andrew Samuel (eds). Literary Retranslation in
           Context, Oxford [etc.]: Peter Lang, 2017, 242 p.

    • Abstract: The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.
       
  • BURNEY, Frances. El ridículo ingenio (The Witlings) y Un día de mucho
           apuro (A Busy Day), traducidas por Carmen María Fernández Rodríguez y
           con introducción de María Jesús Lorenzo-Modia (edición de María
           Jesús Lorenzo-Modia y Carmen María Fernández Rodríguez). ArCiBel
           Editores: s.l., 2017. 293 p.

    • Abstract: The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.
       
  • Retranslating Joyce’s Ulysses into Spanish: An Interview with Francisco
           García Tortosa and María Luisa Venegas Lagüéns

    • Abstract: The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish.Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução em trabalhos acadêmicos. A maioria dos estudos as toma como certas e evita a necessidade de se escapar à fascinante estabilidade que as marca. Nossa visão é a de que a retraducão também ocorre fora dos limites estabelecidos por uma única língua-meta, e, devido a isso, deve ser tratada como um conceito multilíngue. Ilustraremos nossa visão com posições teóricas, especialmente as de Antoine Berman, e com exemplos de retraduções de duas obras literárias de James Joyce (1882-1941): Dubliners [Dublinenses] (1914) e Ulysses (1922) para o francês, o alemão, o italiano, o português e o espanhol.
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Customise
APIs
Your IP address: 54.145.38.157
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-