for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords

Publisher: Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou   (Total: 2 journals)   [Sort by number of followers]

Showing 1 - 2 of 2 Journals sorted alphabetically
Iles d imesli     Open Access  
J. of Materials and Engineering Structures     Open Access   (Followers: 6)
Similar Journals
Journal Cover
Iles d imesli
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 2170-113X
Published by Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou Homepage  [2 journals]
  • Présentation

    • Authors: Rabah KAHLOUCHE
      Pages: 09 - 14
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Pour un classement par ordre alphabétique en lexicographie amazighe

    • Authors: Nacer MEHDI
      Pages: 24 - 41
      Abstract: Agzul
      Amagrad-a, ad d-yawi ɣef tezmert n useqdec n usismel n tayunin n umawal s ugemmay deg yisegzawalen n tmaziɣt s umata. I waya, ad d-nemmeslay deg-s deg tazwara ɣef yisegzawalen n tmaziɣt d tarrayin n usismel i yettusqedcen deg-sen deg tɣessa n tewwura. Tarrayin i yettusxedmen, deg kṛadet yid-sent, d ti : asismel s ugemmay, asismel s uẓar akked usismel s ufeggag. Ad d-nawi awal deg tazwara ɣef tarrayin-a, ladɣa tarrayt n usismel s uẓar. Ad d-nemmeslay deg-s ɣef tnakta aẓar ya s timmad-is akked wuguren n useqdec-is deg yisegzawalen n tmaziɣt. Taneggarut, d asumer ɣef tezmert d wamek ara yettusqdec usismel s ugemmay deg tɣessa n tewwura n yisegzawalen.

      The present contribution will address the possibility of adopting the classification of the Berber lexical units in pure alphabetical order in an unilingual dictionary Amazigh. To this end, we discuss the problem of classifying these units in the dictionaries and studies devoted to them. We count three types of ranking, in this case the classification in alphabetical order, the classification said by root and in the end the classification by radical. We will discuss in the first place the classification methods mentioned above; we give a special intention to the root and its application in the macrostructure of the dictionary. We will therefore discuss the very notion of root and the disadvantages of its application in this field. Finally, we propose some methods for applying the classification in alphabetical order.
      Keywords : Dictionary, root, alphabet, radical, ranking
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Tâches et embûches de la lexicographie

    • Authors: Mortéza MAHMOUDIAN
      Pages: 67 - 73
      Abstract: Agzul
      Tamukrist n tezrawt-agi, tabna tebna tebna ɣef sin n yisteqsiyen. Amezwaru, yerza assaɣ yellan gar uskenawal d tesnilest ; meḥsub assaɣ yellan gar umawal d tjerrumt d tesnamekt. Wis sin, yerza iferdisen s wacu ara d-nnesbadu deg umawal; meḥsub tudifin I ylaqen ad ilint. Ilaq ad d-nesbadu di tazwara tudifin ara yilin deg umawal ilmend n wayen yeḥwaǧ win ara t-yesmersen ;. meḥsub ayen yessen d wayen i ilaqen ad t-yissin.

      Grammar and lexicon share some structural features; among which is the existence of a part of indeterminacy and randomness in their structure. Lexicology consists of the analysis and description of the lexicon, while lexicography aims to present the knowledge thus acquired. The making of dictionaries supposes that descriptive problems such as the classes of words, the meanings of words, their possible variations and their successive layers are solved. Similarly, the practical purposes that are assigned to the dictionary are supposed to be previously defined: to which category (or categories) of the population is the dictionary intended' what is his command of the language' Are specific activities covered by the dictionary (sports, computer ...)' The answers to these questions will inevitably involve randomness and uncertainty; they must then be supported by statistical considerations (taking into account the frequency of use, the extension in the linguistic community).
      Keywords: statistical dimension, hierarchical structure, semantic variations, description of uses, social variations of the lexicon.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • La définition lexicographique substantielle et les termes
           génériques en berbère

    • Authors: Rabah KAHLOUCHE
      Pages: 75 - 81
      Abstract: Agzul
      Tazrawt-agi, terza azal yesɛa wawal amatu deg usbadu n uskenawal. Di tazwara, nesfehem-d amek ay tensemras deg tutlyat n tmaziɣt(taqbaylit), syen nefka-d azal ara yesɛu deg usuken (uheggi ) n tmeslayt.
      We are interested in this text to one of the important supports of the lexicographic definition: the generic terms. We take a look at their situation in the Berber language (Kabyle) and we draw attention to the need for their care in the current language planning.
      keywords: Lexicography, lexicographic definition, generic term, linguistic planning, lexicology, term
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • La définition lexicographique en amazighe : carence du métalangage et
           excès du néologisme

    • Authors: Mustapha SGHIR
      Pages: 83 - 92
      Abstract: Agzul
      Afad ad ttugant tsnmalin n usknawal nna d yusan d tinna ihyyan, ixṣṣa ad teṭṭf tutlayt yan uɣfutlay ibbuɣlan imyanaw. aɣfutlay ad ilaq ad akkw idl igran n umawal. tutlayin nna ittyuran sg zik ur ɣursnt timukrusin n usiki n uɣfutlay. walaynni, tutlayin nna innmyarn ad gnt ɣas tin wawal amm tutlayt tamaziɣt, da nn ɣursnt nttafa yan usiki imqqurm s uynna iẓlin ɣr uɣfutlay nɣd amawal anglam.
      takccumt ad tiwi d xf uɣfutlay amsnmal g tamaziɣt. amsknawal nna iswurin xf tutlayt tamaziɣt da cigan ittkrfas afad ad yaf tiguriwin nna d yusan ḥma ad yara tismanlin nna izmrn ad akkw ttint i inamkn nna tṭṭf tguri tunmilt.
      takccumt ad tra ad tml adɣar imqqurn nna illan ɣur uɣfutlay g tsnmalin d usiki nns nna nttannay g tutlayt tamaziɣt. ar tsmkal awd tɣawsa n usnulfu n tguriwin nna igan yat tmrarut i yikis nna illan. imkinna d tiwi awd xf tmukrisin nna s iẓḍar ad yawi usmrs n tguriwin tinulfutin ammas n tsnmalin n usknawal. g tigra, takccumt ad tnnaɣ ad tawi idsnt tsumar n tɣarasin nna iɣiyn ad ikks timukrisin ad.

      A language must have a rich and varied metalanguage that covers all lexical domains in order to develop reliable and sufficient lexicographical definitions. Languages that have entered the age of writing many centuries ago, normally, don’t suffer from deficiency in terms of the metalanguage. Unlike languages that started to be written a long time ago, languages with a oral tradition - among them amazighe language - experience shortcomings in terms of language description.
      This paper deals with amazighe definitional metalanguage. The lexicographer who works on this language tries to find and suggest the right words to definitions that cover all the meaning conveyed by defined word.
      This communication tries to shed light on the importance of metalanguage in terms of definition and the deficiency that amazighe language experiences in this field. It also deals with the question of neology as a response to this deficiency and all problems neologisms can generate. This contribution tries finally to propose some methods in order to overcome all these problems.
      Keywords: lexicography, amazighe, definition, meta-language, neologism.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • La définition lexicographique en tamaziɣt. Etude comparative entre le
           kabyle et le parler de la vallée Dadès (Sud-est du Maroc)

    • Authors: Ramdane BOUKHERROUF
      Pages: 93 - 102
      Abstract: Agzul
      Deg uḍris-agi, nserwes iberdan n usbadu gar teqbaylit d tmaziɣt n Lmerruk. Tazrawt-nneɣ tebna ɣef usegzawal n teqbaylit n Kamal Bouamara d tezrawt ɣef tmeslyat n Dadès (Lmerruk) n Samir Sghir. Di taggara, nebɣa ad d-nini deg usbadu ilaq tikta ad zḍent deg tazwara alamma d taggara ; meḥsub seg wayen ur nemussan ara almma d ayen mussanen.

      In the perspective of a research on the textual organization of the definition in Tamazight, we propose in this paper to analyze the definitions adopted in two monolingual dictionaries: the Kabyle dictionary Asegzawal n teqbaylit issin by Kamal Bouamara and Mustapha Seghir Essay of a monolingual Amazigh dictionary: methodology and application. Talking about the Dades Valley (South-East of Morocco) in terms of cohesion and the progression of meaning. We propose to extend the analysis to the textual markers that structure the textual organization of the definition. The study is part of the textual linguistics. We will essentially rely on the approach of Adam (2011) who defines the text under six binding operations of basic textual units to ensure cohesion and textual progression.
      Keywords: textual organization, definition, lexicography, textual progression, generic term
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • L’exemple illustratif comme ingrédient microstructurel essentiel d’un
           dictionnaire monolingue

    • Authors: Mostafa BEN ABBAS
      Pages: 103 - 119
      Abstract: Agzul Amagrad-u issawal s imediaten imsendlen, yutfen uk amawal n tmaziɤt s tmaziɤt. Illa iqeyyed i ddirast n tulmisin agd ddawr nsen i lmumarast n tseknawalt. Ad illin usn tt suk ugriw nix s lexdemt n umaseknawal, tɛawanen anelmad ad issen umeslaya, as issexdem, ad ilmed zzis tutlayt agd timẓrin n idles. Uk fettet n tmaziɤt agd ččeqlalat n’ujmaɛ n-nixtilafat nnes, tutlayt alla nexleq d rkizet n’umawal, d ten itwaxedmen mliḥ, ten iɛelmen ugriw n tira/awal… This article focuses on illustrative examples embedded in an Amazigh monolingual dictionary. It is limited to examining their characteristics and functions in pedagogical lexicographic practice. Whether from a corpus or forged by the lexicographer, they help the learner to understand an unknown word, to use it and to learn, through him, language and culture in general. In the still current crumbling of amazigh language and the difficulty of covering all its varieties, the linguistic variety, supporting the monolingual dictionary, is that having been the subject of lexicographical description and have a body of oral and written repertoire....
      Key words: illustrative example, monolingual dictionary, lexical entry, variety, microstructure.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Description et analyse critique des deux dictionnaires kabyles bilingues
           existants : leurs apports et leurs limites (Dictionnaire Kabyle-Français
           de J.-M. Dallet, Dictionnaire de Tamazight de M.A. Haddadou)

    • Authors: Mohand MAHRAZI
      Pages: 121 - 133
      Abstract: Agzul
      Ar ass-a, wer ccek, isegzawalen igenjdanen i d-yellan γef tmaziγt d win n Jean-Marie Dallet “Dictionnaire Kabyle-Français” akked “Dictionnaire de Tamazight” n Mohand Akli Haddadou. Iswi n umagrad-a, deg tazwara, d aglam-nsen deg wayen yerzan sin n yiswiren : asismel n tedfayin-nsen, asuddes n yimagraden-nsen akked tegrawalin-nsen, syin akin ad d-nebder ayen d-wwin d amaynut akked wayen ideg ixussen.

      The two main existing bilingual dictionaries on Kabyle are Jean-Marie Dallet « Dictionnaire Kabyle-Français » and Mohand Akli Haddadou's « Dictionnaire de Tamazight ». The aim of this article is, first of all, to describe these dictionaries on two levels: the classification of entries, the organization of their articles, their nomenclatures, in a second time, to list their contributions and their limits.
      Keywords : Amazigh dictionaries, macrostructure, microstructure, Amazigh
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Le cadre de la didactique de l’amazighe en question

    • Authors: El Hossaien FARHAD
      Pages: 135 - 151
      Abstract: Agzul
      Tamaziɣt tedwel d tutlayt tamaddadt zeg 2011, tudef ɣar tinmel tameɣrabit, maca iqqan d ad ɣares yili tadidaktikt nnes weḥḥdes minzi ɣares isekkinen nnes n tesnilest i war yarwesn tutlayin nniḍen. Amenni ad inuissawal xef tadidaktikt maca awal xef tsaɣulin n tbidagujit d aṭṭaṣ ԑla ḥsab agama n umeggay: tadidaktikt n yiles ismeẓẓyen. Deg umezwaru, ad nssares aḍaḍ nneɣ xef yemxumbal ididaktikiyyen n uselmed d ulemmud i illan deg yedlisen n tmaziɣt. Wiss sin, ad nscen niɣ ad naṛcem anaw n tadidaktikt n yedlisen n tmaziɣt, ԑawed ad nẓaṛ ma tadidaktikt n tmaziɣt tudes i tenni n taԑrabt, niɣ i tenni n tefṛanṣiṣt, niɣ tenni n tmaziɣt tudes itent s sin itsent. ɣar uneggaru, ad newc imedyaten niɣ anawen zeg cra n yemxumbal niɣ n tmukrisin n umawal adidaktiki i issiqsiḥen asmuni niɣ tanawt n tmaziɣt tameɣrabit d tmegga n umawal nnes.
      Amazigh, which has become a constitutionally official language since 2011 and has been integrated into education for fifteen school years, will necessarily develop its own didactics; one that will account for its specificities both linguistic and heuristic. My paper deals with didactics but references to pedagogy are frequent given the nature of the subject: didactics of a minor language. We will try in the first place, and from Moroccan Amazigh textbooks to point out some didactic problems that hinder the teaching learning of Amazigh. Secondly, we will try to show the type of didactics adopted in Amazigh textbooks while showing if the didactics of Amazigh are close to those of Arabic, French or Arabic and that of the French together. Finally, we will illustrate with a few specific cases the problem posed by the didactic lexicon in the unification of the Amazigh and the making of a Moroccan Amazigh dictionary.
      Keywords: Didactics, teaching, mother tongue, textbooks, pedagogy.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Au carrefour de la lexicographie et de la sociolinguistique : essai
           d’analyse critique d’un outil de référence : le dictionnaire
           monolingue asegzawal n teqbaylit-taqbaylit, Issin du professeur Kamal

    • Authors: Kahina OULD FELLA
      Pages: 153 - 171
      Abstract: Agzul
      Amagrad-a yebɣa ad d-yeglem tasnarrayt i yettwasmersen deg usegzawal aynutlay amezwaru deg tmaziɣt : “Issin, asegzawal n teqbaylit s teqbaylit” n Kamal Buɛmara. Deg tazwara, yemmeslay-d ɣef wayen akk i d-yemmugen deg taɣult-a n tesniles (isegzawalen akkusnanen, isegzawalen n tutlayt, imawalen n tesniremt), yeɛreḍ ad d-yessegzu s ukala n ureṭṭal, n usmeskel akked tesnulfawalt s leqdic-a, aneqqis s tegnut n twelha.
      This article aims to describe the methodology adopted by the first monolingual dictionary of Tamazight Issin: asegzawal n teqbaylit teqbaylit of Kamal Bouamara., It evokes the state of the art production dictionaries (encyclopaedic dictionaries, language dictionaries, lexicons specialty) It describes the macrostructural and microstructural organization of this lexicographic writing,, It attempts to explain through a treatment of borrowing, variation and neology, a relationship to the reference standard.
      Keywords: metalexicography, variation, borrowing, neology, standard
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Un outil d’élaboration de dictionnaire multimédia pour la
           langue tamazigh

    • Authors: Philippe MARTIN
      Pages: 183 - 189
      Abstract: Agzul
      Deg uḍris-agi, nebɣa ad nesken yiwen wallal swacu nezmer ad d-nexdem amawal umḍin deg tmaziɣt. Alla-agi, yezmer ad d- yesuffeɣ amawal imawi s tmaziɣt, ad d-yessekcem akk tantaliwin d tirawin yellan.

      A software tool devoted to the elaboration of a Tamazigh dictionary allows the incorporation of speech data as well as their acoustic segmental and melodic characteristics in addition to the classical monolingual dictionary pattern which includes examples of linguistic usage and their translation in different languages (Arabic, French, English).
      This tool integrates the characteristics of popular spreadsheets such as Excel, as well as those of an advanced phonetic analysis software. It allows also an easy evolution of its characteristics, in order to correspond to the evolving users requirements appearing during the integration of the linguistic data of the dictionary.
      Keywords: dictionnary, Tamazigh, speech data, lexical, lexiphonic
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Dictionnaire numérique de la terminologie de spécialité

    • Authors: Noura TIGZIRI, Ramdane BOUKHERROUF
      Pages: 191 - 198
      Abstract: Agzul
      Deg unadi-agi, ad nesken amawal umḍin yerzan awalen n taɣulin deg tmaziɣt. iswi-nneɣ s wallal-agi, nebɣa ad nesdukkel akk ayen ay-d-yefeɣen deg yidlisen yerna nenwa ad nessidef tutlyat deg wallan-agi atraren n taywalt.

      We present in this paper a digital dictionary of terminology in Tamazight which offers, besides making available to users and researchers a powerful linguistic tool that meets their needs, federate the various actors in lexical creation, currently dispersed; as well as accompanying the integration of Berber in education and the new areas of communication implied by its new status.
      Keywords: digital dictionary, specialty terminology, lexical creation, teaching, communication
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Kamusi and Amazigh: Solutions for Dialects within a Global Linguistic Data

    • Authors: Martin BENJAMIN
      Pages: 199 - 202
      Abstract: Agzul
      Tazerawt-gi , terza amek ara d nesuffeɣ amawal n tmaziɣt ara yesdukkelen akk tantaliwin-is mebla ma tufrar-d ta ɣef tiyiḍ . Aya- nezmer ad t-nefru s tarrayt n uskenawal ara d -yeddemen akk tantaliwin-agi i yesdukkelen tameslyat akken ma llant yerna ad sishelent asuɣel ɣer tutlayin niḍen.

      The major problem concerning the making of a common Berber dictionary is that language comes in many forms, none of which can be considered representative. We suggest that these problems can be overcome through a lexicographic approach that considers language variants as a matter of data organization. Instead of searching for a recognized definitive form for a language or region, it is possible to list all the forms encountered. Finally, there might be a monolingual Amazigh dictionary that reports on all variants of the language in its unit and provides bridges of translation to other languages around the world.
      Keywords: common Berber dictionary, lexicographical approach, variants, monolingual Amazigh dictionary, translation
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Traitements automatiques de manuels scolaires en vue d’applications

    • Authors: Mohand Akli SALHI, Patrice POGNAN
      Pages: 203 - 211
      Abstract: Résumé en tamaziɣt
      Ad d-yawi uḍris-agi ɣef yiwen usenfar n usewjed n yisegzawalen s ttawilat n usemkel aselkim. Deg usenfar-agi, nra ad d-nesken amek ara yuɣal wayen yellan d aḍris d amawal ilmend n usbeddi n usegzawal aɣurbiz. Deg-s ad d-nemmel tarrayt i neḍfer.

      The present text presents a project of realization of dictionary tools from raw corpora using automatic processing. It is precisely a presentation of the methodology of this ongoing project consisting in the production of dictionary documents based on the transformation of the lexical mass of textbooks into dictionary entries.
      Keywords: dictionary, automatic processing, dictionaries, textbook, data transformation
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Essai de dictionnaire tasaḥlit1 (parler kabyle d’Aokas)-français :
           conception lexicographique et modélisation informatique

    • Authors: Abdelaziz BERKAI, Paul ANDERSON
      Pages: 213 - 231
      Abstract: Agzul
      Amagrad-a, akken i t-id-yemmal uzwel-is yakan, yebḍa ɣef sin yeḥricen yemgaraden. Amezwaru d asegzi n tiẓri d tesnarrayt i yettwaḍefren deg usali n yiwen usegzawal amsinwaltasaḥlit (tameslayt n Weqqas)-tafransist i yellan d tazrawt d Ducṭura n tesnilest n tmaziɣt. Aḥric wis sin d tazrawt tansenselkimt ɣef wudem alikeṭrunan n usegzawal-a ara yessifessen anadi n yisallen deg-s d tmerna d ubeddel n wiyaḍ i usimɣer d uwenneɛ-ines.

      The study, as its title suggests, is twofold. The first considers the theorical and methodological approaches having been adopted in the elaboration essay of a bilingual dictionary Tasahlit (Aokas language)-French elaborated as a part of doctoral thesis in Berber linguistics. The second examines the computer design of an electronic version of this dictionary which would allow both an easy interrogation of the work and the equally easy possibility of intervening to improve or enrich it.
      Keywords: dictionary, electronic version, bilingual lexicography, Kabyle (Aokas language), French.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Le dictionnaire amazigh et le manuel scolaire

    • Authors: Moussa IMRAZENE
      Pages: 233 - 242
      Abstract: Agzul
      Ad yili wawal, di tezrawt-agi, ɣef kra n yiswiyen aked tamiwin uɣur nessaweḍ deg yiwen n unadi i sseddaɣ aked d kra n yiselmaden deg usuddu n tutlayt d yidles amaziɣ n Tiziwezzu. Nnuda deg-s ɣef wawalen ɣef wayeg i yebna ama d ineṣliyen di tutlayt, ama d ireṭṭalen seg tutlayin tijenṭaḍin ama d wid i d-yennulfan d imaynuten. Nettnadi, deg tezrawt-agi, amek ara nerr tilist i wayen ixuṣṣen deg yidlisen-agi aked yiwfusen i seqdacen inelmaden n tmaziɣt akken ad nesifes taɛkkemt fell-asen s umawal-agi ara yilin yid-sen, gar ifassen-nsen, ad nfek afus i usnerni n umawal n tutlayt.
      The communication that I propose is the result of the analysis of Lebanese Amazigh textbooks in Algeria. This is a job I did with a group of colleagues as part of a CNEPU research. The purpose of this is to produce a school dictionary for the benefit of learners of this language. Indeed, during the analysis of these manuals and the collection of data, we found several advances for the language but also many gaps and anomalies in lexicon. Our study led us to present some proposals to fill these gaps and to finish by the realization of the said dictionary. This research, which is far from being exhaustive, is limited solely to the needs of the learner, expressed in different parts of these manuals.
      Keywords: School dictionary, lexical neology, language loan, lexicon, archaism.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • Essai d’élaboration d’un dictionnaire complémentaire du Dallet, Avec
           un corpus recueilli dans une autre région de la Kabylie, hors celle des
           Ait Manguellet

    • Authors: Arezki AOUDIA
      Pages: 243 - 251
      Abstract: Agzul
      Axeddim-a d asumur n asegzawal usmid i usegzawal n Dallet taqbaylit-tafransist, s usidef n wawalen i d-negmer seg wat Ɛidel (Tama n Ssumam). Negmer-d 790 n wawalen (ismawen d yimyagen). Ammud nneɣ yerza taɣulin n tudert : imɣan, tasnisemt, tatiknulujit, iɣersiwen, tawennaḍt. Deg uxeddim-agi, nessumer-d daɣen yiwet n tarrayt niḍen n lebni n wawalen deg-s ara yilin ɛla ḥsab n akken msedfaṛen yisekkilen n ugemmay, iwakken ad nessishel anadi n wawalen deg usegzawal-agi. Deg uḥric aneggaru n uxeddim-agi, nessegza-d asenfaṛ deg-i ara nerr asegzawal asinutlay deg tutlayt tamatut (taqbaylit-tafransist) deg uḥric n tselklimt. Iswi n usegzawal-a ad ig azal i umawal, i d-yettwagemren deg wat Ɛidel d tamawin n temnaṭ n Ṣummam sumata, negmer-d awalen ur ssawalen ara deg temnaṭ n At Mangellat akken ad nesnerni asegzawal n Dallet. Geg usenfar-a ad d-nfares aɣbalu amaynut i tutlayt i izemren ad d-yernu azal i tutlayt taqbaylit deg tetiknulujiyin n yisalen taynutin.
      The Berber lexicography, has known several products: lexicons, glossaries which are generally attached to texts or grammars and dictionaries. These products are unequally distributed in different Berber dialects. In this small work, I propose a complement to the Kabyle-French Dictionary of Dallet. This lexicon is collected in another region than western Kabylia, that of the Valley Soummam. I built my corpus in the Ait Aidel region where I collected seven hundred and eighty (790) lexical units (nominal and verbal) spread over four hundred and ninety (490) roots. The objective of this research is to present a lexicographic complement to Dallet's dictionary, secondly to present another method of alphabetical classification of entries to this complementary dictionary and which will facilitate its consultation by a general public. This dictionary will be followed by a computer support that will allow the Kabyle language to vast public and evolve in the new information technologies. Keywords: Lexicography, dictionary, dictionary entry, dictionary entry classification, general language.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • L’urbanité langagière tizi-ouzéenne : fantasmes et

    • Authors: Mounir AHMED TAYEB
      Pages: 253 - 263
      Abstract: Agzul
      Deg tezrawt-agi, nezrew tameslyat n tama n ufella n temdint n Tizi-Uzzu « zdimuḥ » ; d tameslyat temyekcamen gar taqbaylit d taɛrabt, yi-s ay netteɛqal imezdaɣ n temdint n Tizi-Uzzu. D tameslayt terkeḍ tefransist imi semmrasen-tt kan wid ur neɣri ara. D cu kan tafransist semmrasen-tt wid yeɣran.
      Considered as the ontological foundation of citadinity, zdimoh (a hybrid arabic-kabyle language anchored in the temporality of the newcomer and having dechera as a glottogenic focus) justifies the identity defector of the rural migrant. Constituted in schema of alienation, it becomes a casus belli, the first act motivating glottophobie. Parallel to the "ancestral" zdimoh prevails a neo-language norm called tahlab, backed by the fantasy of modernity. While having the value of a juvenile phenotype, the "language of the tahlab" is self-identified under the prism of the deviance which mobilizes the entropic figures of the "fool" and the "thug". Above all, it symbolizes the auto-odic part of oneself, that of a forced socialization. Faced with french seen as an archetype of knowledge, it denotes a state of ignorance, just as kabyle and zdimoh then reified in an archaic status quo. In this perspective, the french language ensures the doubling allowing the subject to simulate his ideal of intellectuality or to satisfy the fantasy of civilization, but paradoxically embodies a heterotopic norm inducing glottophagy. Keywords : urban sociolinguistics, linguistic taboos, glotophobia, hurrain space, language practices
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
  • La création littéraire par le procédé de l’adaptation chez Mohand Ou
           Yehya. Les raisons d’un choix

    • Authors: Farida HACID
      Pages: 265 - 274
      Abstract: Agzul
      Muḥend U Yeḥya , isem-is aḥeqqani Ʃabdella MUḤYA (1950-2004) d amaru n yiseggasen n sebɛin i d- yewwin amaynut i tsekla n teqbaylit, yerna yesnerna-tt s uzgay n tmezgunin i d- uran ibeṛṛaniyen. Anadi ɣef tmeddurt-is akk d tsekla id-yeǧǧa simmal yettnerni. Amagrad agi a d-yessefhem acimi i yerra lwelha-s ɣer uzgay' A d- nefk Tiririt ɣef usteqsi agi s tezrawt nexdem i tidiwennit ines d-yeffɣen deg tesɣunt Tafsut deg useggass n 1985.

      Abdellah MOHIA, nicknamed Mohand Ou Yehya (1950-2004) was a writer of the nineteen hundred and seventy. Thanks to his adaptations of plays written by foreign authors ,He had largely contributed to the renewal of kabyle literature. That’s why research on his work and itinerary bee a growing interest for a whik.
      Resuming his interview published in the magazine Tafsut in 1985, we will attempt to provide some answers to the following question: Why Mohand Ou Yahya chose to take an interest to adaptation'
      Keywords: Mohand Ou Yehya,Writer,Kabyle ,literature,Adaptation.
      PubDate: 2018-04-08
      Issue No: Vol. 9, No. 01 (2018)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Your IP address:
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-