Publisher: Vilnius University   (Total: 37 journals)   [Sort by number of followers]

Showing 1 - 37 of 37 Journals sorted alphabetically
Accounting Theory and Practice     Open Access   (Followers: 3)
Acta medica Lituanica     Open Access   (Followers: 1)
Acta Museologica Lithuanica     Open Access  
Acta Orientalia Vilnensia     Open Access   (Followers: 1)
Acta Paedagogica Vilnensia     Open Access   (Followers: 1)
Archaeologia Lituana     Open Access  
Baltistica     Open Access  
Bibliotheca Lituana     Open Access  
Criminological Studies     Open Access   (Followers: 2)
Informacijos mokslai     Open Access  
J.ism Research     Open Access   (Followers: 3)
Kalbotyra     Open Access  
Knygotyra (Book Science)     Open Access  
Lietuvių kalba     Open Access  
Lietuvos istorijos studijos     Open Access  
Lietuvos Matematikos Rinkinys     Open Access   (Followers: 3)
Lietuvos Statistikos Darbai     Open Access   (Followers: 5)
Literatūra     Open Access  
Lithuanian Surgery : Lietuvos Chirurgija     Open Access  
Nonlinear Analysis : Modelling and Control     Open Access   (Followers: 1)
Organizations and Markets in Emerging Economies     Open Access   (Followers: 5)
Politologija     Open Access  
Problemos     Open Access  
Psychology     Open Access  
Religija ir kultūra     Open Access   (Followers: 6)
Respectus Philologicus     Open Access  
Scandinavistica Vilnensis     Open Access   (Followers: 5)
Semiotika     Open Access   (Followers: 3)
Slavistica Vilnensis     Open Access   (Followers: 1)
Socialinė teorija, empirija, politika ir praktika     Open Access  
Sociology : Thought and Action     Open Access  
Taikomoji kalbotyra     Open Access   (Followers: 2)
Teisė : Law     Open Access  
Verbum     Open Access  
Vertimo studijos (Translation Studies)     Open Access  
Vilnius University Open Series     Open Access   (Followers: 4)
Vilnius University Proceedings     Open Access   (Followers: 5)
Similar Journals
Journal Cover
Vertimo studijos (Translation Studies)
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Print) 2029-7033 - ISSN (Online) 2424-3590
Published by Vilnius University Homepage  [37 journals]

    • Authors: Grasilda Blažienė
      Pages: 7 - 19
      Abstract: Straipsnyje aptariami Vokiečių ordino dokumentų vertimo į lietuvių kalbą niuansai. Trumpai apžvelgiamos baltiškų, lietuvių ir prūsų, tikrinių vardų lietuvinimo tendencijos istorikų parengtuose vertimuose, atkreipiant dėmesį, kad iš akių išleistas labai svarbus prūsiškų tikrinių vardų lietuvinimo aspektas: būtinybė lietuvinant prūsiškus vardus atsižvelgti į jų autentišką lytį, pasitelkiant ir kalbininkų darbus. Atskirai dėmesio skiriama ir veikiausiai prūsiško žodžio graude, grawde vertimui į lietuvių kalbą, pasiremiant ir to žodžio vartojimo kontekstu vegeberichtuose ir kituose šaltiniuose, drauge pasitelkiant to paties pavadinimo onimus: prūsiškus asmenvardžius ir vietovardžius. Tyrimo medžiaga iliustruojama lietuviško vardyno pavyzdžiais.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11266
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)
           KNYGA 2, 23)

    • Authors: Pietro U. Dini
      Pages: 20 - 44
      Abstract: Straipsnyje tyrinėjamas vertimo ir etimologijos santykių klausimas. Analizei pasirinkta viena vieta iš Pradžios knygos 2.23, kai Adomas suteikia vardą pirmajai moteriai, vadinasi, kai jis ją įvardija moterimi. Pasitelkus gretinamąjį metodą nagrinėjamas šios vietos vertimas į įvairias kalbas. Straipsnio pabaigoje remiantis šia analize svarstomos bendresnės teorinio pobūdžio vertimo problemos.„El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecián
      de nombre...“
      Gabriel Garcia Márquez, Cien años de soledad

      „Altro non abbiamo / che nomi per chiamarci /
      in questa vastità / che ci allontana...“
      Giuseppe Cordoni, Nei tuoi nomi di battesimo
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11271
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Rachid Acim
      Pages: 45 - 64
      Abstract: Translating Shakespeare’s poetry has been one of the most arduous questions that has pained many translators, researchers and academics worldwide. As this poetry involves many rhetorical devices, alternating between the use of keen imagery and intertextuality, it not only lends itself to ambiguity but also to untranslatability; moreover, the use of figures of speech such as similes, synecdoche and metaphors accord this poetry a discursive power that does not recede despite the evolution of the English language and the death of the poet many centuries ago. And while this poetry addresses a whole galaxy of themes, it projects Shakespeare himself as a cosmopolitan figure not limited to time or even space. The present study seeks to assess and evaluate the translation solutions given as concerns Shakespeare’s poetry on the theme of “love”. To achieve this aim, I suggest employing a contrastive analysis between the English and Arabic poetic text, with a view to exploring whether or not the core of this poetry has been preserved. My assumption is that the stylistic aspects and aesthetic properties of the original poetic text are lost due to the intentional or unintentional intervention of the translator.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11276
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Jacob Blakesley
      Pages: 65 - 75
      Abstract: This paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength translations of Dante’s Divine Comedy in 100 countries. This will be, in fact, the first project to map the circulation and translation of Dante’s Commedia across the globe using statistics and analysis. Despite 700 years of Dante Studies, there still exists no comprehensive bibliography of translations; and critical studies still focus primarily on major languages, neglecting less-translated languages. The theoretical background of this project draws on Franco Moretti’s ‘distant reading’, David Damrosch’s theories of world literature, and Johan Heilbron’s world system of translations.
      This project will include three strands, which it aims to carry out with a team of scholars. The first will examine the empirical data about the translations of the Commedia and their circulation abroad. The second strand will study the formal aspects of the translations, seeing where the Commedia was translated into terza rima, and discovering the predominant metrical forms of translations across the world. The third strand will investigate how the Commedia was translated under censorship, in fascist regimes, theocracies, military dictatorships, constitutional monarchies, the Eastern Bloc and Communist dictatorships. As the project is still in the early stages of research I will not be giving conclusions, but rather suggesting new pathways for future development.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11282
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Moreno Bonda
      Pages: 76 - 94
      Abstract: This paper deals with the history of translation in the 18th and 19th centuries. It investigates the reasons behind six unsuccessful attempts to translate John Milton’s Paradise Lost (1667) into the Italian language. We hypothesise that the problem was the rendering of unusually marked lexical, thematic, stylistic and rhythmical analogies with Dante’s Comedy and, mainly, with its sources.
      Adopting Antonio Bellati’s Italian translation (1856) as an indicator, our study focuses on problematic aspects intrinsic to the English poem. Specifically, we suggest that the challenge was the transposition of Paradise Lost’s peculiar mixture of style and meter: the blank verse of a Christian epic poem. This uniqueness rendered it too similar to Dante’s Comedy. Likewise, the setting and the subject matter of the English poem were too adherent to that of both Dante and Virgil’s Aeneid (one of Dante’s main sources). Finally, it might have been difficult to translate Milton into Italian because the English poet openly imitates the Italian epic style, its rhythmical and lexical choices.
      We conclude that it might have been arduous to avoid even more marked Dantesque influences in an Italian translation. In other words, this study depicts an unusual traductive instance of “excess of equivalence” for lexical and culturally specific items.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11286
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Svitlana Shurma, Anna Chesnokova
      Pages: 95 - 119
      Abstract: This paper focuses on synaesthetic shift occurring in translation of Emily Dickinson’s poetry into Ukrainian and Russian. The research is in line with Redka’s (2009) view of verbal and poetic synaesthesia, a trope which is structurally represented as a word combination, a sentence or even a poem, and manifests itself in the text as the author’s perception of objective reality via visual, colour, tactile, olfactory, auditory and gustatory sensation. We aim to describe two types of poetic synaesthesia: metaphoric, which is realized in the text as an image and is represented in cognition as conceptual metaphor or metonymy; and non-metaphoric, which is triggered by a combination of verbal images and phonetic instrumentation and versification.
      We thus hypothesise that synaesthetic shift between source and target images leads to the change of the original image and results from changes in versification and phonetic instrumentation patterns in poetry, verbal images and conceptual cross-domain mapping.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11291
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Mary Wardle
      Pages: 120 - 134
      Abstract: Just like ideas of ‘equivalence’, the concept of ‘sameness’ in translation is not a neutral, univocal one: its interpretation can shift both diachronically and synchronically, with a variety of factors, be they individual or collective, influencing the outcome. This paper intends to investigate a specific example from one author’s work in translation with a view to highlighting the role played by social norms and ideological beliefs in the production and reception of translated texts. Rosamond Lehmann (1901–1990) was an English writer, close to the Bloomsbury Set and author of several popular, critically acclaimed novels. However, her ‘scandalous’ narratives – including extra-marital affairs, gay and lesbian characters and abortion – perhaps rather predictably, provoked some strong reactions in Britain. Although all her books were translated with great success in France, it is perhaps surprising that four of her novels were published in Italy during the years of the Fascist regime. This paper outlines the French and Italian versions of The Weather in the Streets, published in 1936 and 1938 respectively, within their historical context.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11292
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Aušra Tumosaitė, Jonė Grigaliūnienė
      Pages: 135 - 155
      Abstract: Straipsnyje pristatomas anglų kalbos episteminės frazės I think ir su ja susijusių modelių I suspect, I suppose, I guess, I believe ypatumų ir vertimo į lietuvių kalbą atitikmenų tyrimas. Darbu siekiama išsiaiškinti, ar episteminė frazė I think, sudaryta iš mentalinio veiksmažodžio tiesioginės nuosakos vienaskaitos formos ir asmeninio įvardžio, ir su ja susijusios frazės I suspect, I suppose, I guess, I believe gali būti traktuotinos kaip kultūriniai konceptai, atspindintys tik anglosaksiškajai kultūrai būdingą specifiką. Remiantis A. Wierzbickos sukurtomis natūraliosios semantinės metakalbos teorija (NSM) ir kultūrinių scenarijų teorija buvo nagrinėjamos anglų kalbos episteminių frazių reikšmės originalo tekste ir jų pokytis vertimo tekste. Duomenys tyrimui surinkti iš dviejų lygiagrečiųjų anglų – lietuvių kalbų tekstynų: Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centro lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno ir Opus Parallel Corpus lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno. Buvo pastebėta, kad ypač dažnai anglų kalboje vartojama episteminė frazė I think ir su ja susijusios gausios ir įvairios episteminės frazės į lietuvių kalbą dažniausiai verčiamos esamojo laiko tiesioginės nuosakos pirmojo asmens mentaliniu veiksmažodžiu manau.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11298
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Mantas Noreika, Inesa Šeškauskienė
      Pages: 156 - 174
      Abstract: Based on the theoretical framework of lexical bundle research developed by Biber et al. (2004) and on Sinclair’s (1991) observations on the compositionality of meaning and delexicalisation of formulaic language, the present study analyses four-word lexical bundles found in English EU legal discourse, focusing on their structural and semantic properties and tendencies of their translation into Lithuanian. The study examines a selection of 43 lexical bundles with a total of 791 unique instances in the corpus, extracted from a self-designed 59,579-word corpus representing EU legal English comprised of five regulations on health claims and food labelling. The results show that lexical bundles can be rendered into Lithuanian as single lexical or function words, phrases, dependent clauses, through the grammatical category of case, or omitted altogether. The length of the translated bundles suggests that there is a tendency to choose a shorter way of rendering them into Lithuanian. High variability of the translations of some lexical bundles points to a lack of their stability in Lithuanian, which might be due to a number of reasons, including a lack of agreement among translators and a much shorter tradition of legal translation into Lithuanian.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11302
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Rasa Klioštoraitytė
      Pages: 175 - 191
      Abstract: Svetimžodžiai grožinėje literatūroje vartojami įvairiais tikslais. Tad vertėjams, verčiantiems grožinius tekstus iš vienos kalbos ir kultūros į kitą, kyla klausimas, kaip šiuos leksinius vienetus perteikti vertime, kad jie tekste vertimo kalba atliktų tas pačias funkcijas kaip ir tekste originalo kalba ir kad juos suprastų teksto vertimo kalba skaitytojai. Šių leksinių vienetų perteikimo būdai yra įvairūs, bendros nuomonės, kuris iš jų geriausias, nėra. Šiame straipsnyje apžvelgiami pagrindiniai italų vertimo tyrinėtojų darbai apie svetimžodžius bei jų funkcijas grožiniame tekste ir aptariami galimi jų perteikimo vertime būdai. Atvejo analizei pasirinkta Vilniuje gimusio lenkų kilmės italų rašytojo Igorio Argamantės (Igor Argamente) knyga „Gerico 1941. Storie di ghetto e dintorni“ (2010 m.) ir jos vertimas į lietuvių kalbą („Jerichas 1941 metais. Vilniaus geto istorijos“, iš italų k. vertė Toma Gudelytė, 2014 m.). Atliekant analizę, gilinamasi į svetimžodžių funkcijas ir nagrinėjama, kaip jie perteikti tekste vertimo kalba.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11306
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Viktorija Semėnaitė, Nijolė Maskaliūnienė
      Pages: 192 - 208
      Abstract: Straipsnyje nagrinėjama dialekto vertimo problematika. Atvejo analizei pasirinktas pasaulio vaikų literatūros aukso fondui priskiriamos Frances Hodgson Burnett knygos „Paslaptingas sodas“ vertimas į lietuvių kalbą. Aiškinamasi, ar vertėjas perteikė originalo tekste vartojamą tarmišką šneką (dialektą) ir kokias jos vertimo strategijas rinkosi. Taip pat ieškoma atsakymo į klausimą, ar jam pavyko perteikti šiame kūrinyje dialekto atliekamas stilistines ir pragmatines funkcijas. Analizė grindžiama dialekto žymiklių (fonetinių, leksinių, morfologinių, sintaksinių) perteikimo strategijomis (pagal Leszek Berezowski, 1997). Nustatyta, kad vertėjas panaudojo mažiau dialekto žymiklių, negu jų yra knygos originale, nes dažniausiai vartojama dialekto vertimo strategija buvo jo neutralizacija. Verčiant vaikų literatūrą tokia strategija pasiteisina, nes vaikams aktualus pats pasakojimas, jo istorija, o ne kalbos ar kultūrinės realijos, kurių jie dažnai nesupranta. Vis dėlto tais atvejais, kai dialekto vartojimas aktualus pasakojimo raidai, atlieka tam tikras stilistines ar pragmatines funkcijas, vertėjas rinkosi leksikalizacijos ir vertimo šnekamąja kalba strategijas. Tokiu būdu jam pavyko perteikti kūrinio stilistiką, išlaikyti jo rišlumą ir išsaugoti tarmiškai kalbai priskirtas funkcijas tekste.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11308
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Loreta Vaičiulytė-Semėnienė
      Pages: 209 - 227
      Abstract: Šiame straipsnyje visų pirma kalbama apie dabartinėje lietuvių kalboje kaip kvantifikatorius vartojamus daiktavardžius. Glaustai aptarus aptariamų daiktavardžių apibrėžtis lietuvių, vokiečių ir anglų kalbų žodynuose, analizuojami kvantifikatorių panašumai ir (arba) skirtumai vertimuose. Naudojamasi aprašomuoju analitiniu ir interpretacijos metodais. Remiamasi medžiaga iš Dabartinės lietuvių kalbos tekstyno (DLKT) ir vertimų žodyno LINGUEE. Tyrimas rodo, kad pažodinį ir laisvąjį kvantifikatorių vertimą renkamasi beveik vienodai.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11309
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Dinah Krenzler-Behm
      Pages: 228 - 240
      Abstract: In meinem Beitrag beruhre ich die zentralen Punkte meiner finnischen Dissertation, die den Einsatz authentischer Auftrage in der Ubersetzerausbildung mithilfe einer empirischen Fallstudie untersucht. Im ersten Teil meiner Forschungsarbeit steht die Theorie im Mittelpunkt. In diesem Zusammenhang kommt dem vierten Kapitel professionelles Ubersetzen als oberstes Ausbildungsziel eine essentielle Bedeutung zu. Neben wissenschaftlichen und beruflichen Forderungen an den professionellen Ubersetzer werden Professionalitatsmerkmale in der Ubersetzerausbildung, zu denen auch der Einsatz authentischer Auftrage im Ubersetzungsunterricht zahlt, einer intensiven Betrachtung unterzogen. Im zweiten Teil meiner Arbeit, der primar empirisch ausgerichtet ist, ergrunde ich, welche Anforderungen bzw. Handlungsschritte herkommlicherweise bei der Bearbeitung von traditionellen Auftragen berucksichtigt werden, und arbeite anschliesend die Spezifika heraus, die mit dem Einsatz von authentischen Auftragen verbunden sind. Auf der Basis dieser Trennung fuhre ich einen Unterrichtsversuch durch, dessen Vorbereitung, Durchfuhrung und Auswertung die Frage beantwortet, auf welche prototypische Weise authentische Auftrage in der Ubersetzerausbildung eingesetzt werden konnen. Als Ergebnis wird ein robustes, aber dennoch flexibles didaktisches Modell konzipiert, das auf andere Kontexte in der Ubersetzerausbildung ubertragbar ist.
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11311
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)

    • Authors: Simona Jaskelevičiūtė
      Pages: 241 - 264
      Abstract: ...
      PubDate: 2018-01-19
      DOI: 10.15388/VertStud.2017.10.11316
      Issue No: Vol. 10, No. 10 (2018)
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Tel: +00 44 (0)131 4513762

Your IP address:
Home (Search)
About JournalTOCs
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-