for Journals by Title or ISSN
for Articles by Keywords
help

Publisher: Universidade Federal do Ceará   (Total: 20 journals)   [Sort by number of followers]

Showing 1 - 20 of 20 Journals sorted alphabetically
Ameríndia - História, cultura e outros combates     Open Access  
Argumentos - Revista de Filosofia     Open Access  
Arquivos de Ciências do Mar     Open Access  
Entrelaces     Open Access  
Entrepalavras     Open Access   (Followers: 2)
Extensão em Ação     Open Access  
Fisioterapia & Saúde Funcional     Open Access   (Followers: 2)
Geologia     Open Access  
Informação em Pauta     Open Access  
Nomos     Open Access  
Passagens     Open Access  
Psicologia     Open Access   (Followers: 1)
Revista Brasileira de Higiene e Sanidade Animal     Open Access   (Followers: 1)
Revista de Ciências Sociais     Open Access  
Revista de Letras     Open Access  
Revista de Medicina da UFC     Open Access  
Revista de Psicologia     Open Access  
Revista de Saúde Digital e Tecnologias Educacionais     Open Access  
Revista Dialectus     Open Access  
Transversal     Open Access  
Journal Cover
Transversal
Number of Followers: 0  

  This is an Open Access Journal Open Access journal
ISSN (Online) 2446-8959
Published by Universidade Federal do Ceará Homepage  [20 journals]
  • EDITORIAL

    • Authors: Carlos Augusto Viana da Silva; Roseli Barros Cunha
      Abstract: A Transversal – Revista em Tradução apresenta mais um número (volume 3, n.5, 2017) com artigos sobre vários vieses dos Estudos da Tradução e suas interfaces.
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
  • LA TRADUCCIÓN COMO UNA ESTRATEGIA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE
           ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

    • Authors: Valdecy de Oliveira Pontes; Clarissa Paiva Freitas
      Abstract: Con los avances de la Didáctica de Enseñanza de Lenguas y de la Didáctica de la Traducción, ha sido posible una articulación entre estas dos áreas, lo que proporcionó la reabilitación del uso de la traducción en el aula, teniendo en cuenta sus potencialidades como recurso didáctico para la enseñanza de LE. En el presente trabajo, vamos a reflexionar sobre el uso de la traducción como una estrategia didáctica para la enseñanza de español como lengua extranjera. Para eso, se adoptaron referenciales teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1987), Lavault (1986), Hurtado Albir (1994), Romanelli (2009),Pontes (2014) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traducción dentro de un contexto comunicativo de la enseñanza de lenguas. Se busca instigar una reflexión sobre la importancia de considerar el tema de la traducción en la enseñanza de español como lengua extranjera. Palabras clave: Enseñanza de español; Traducción; Estrategia didáctica.
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
  • INTERPRETAÇÃO INTERMODAL DO CONCEITO “ENERGIA” EM AULAS DE QUÍMICA
           COM ESTUDANTES SURDOS: UMA ABORDAGEM LINGUÍSTICA

    • Authors: Eduardo Andrade Gomes;Charley Pereira Soares
      Abstract:  O trabalho do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa é fundamentalmente baseado na mediação entre duas línguas de modalidades distintas. Contudo, ouvir ou ver determinada língua demanda, do profissional, atenção ao tema que está sendo discutido e aos termos apresentados, uma vez que palavras ou sinais podem possuir significados diferentes conforme o contexto em que estão inseridos, sobretudo, por determinadas áreas possuir uma linguagem específica. Assim, é indicado que o tradutor e/ou intérprete realize uma inferência semântico-pragmática das ideias expostas pelo comunicador para possibilitar uma melhor atuação. Nesse sentido, com intuito de analisar esse tipo inferência por esse profissional, foram filmadas quatro aulas de Química em uma turma da 2ª série do E. M. que possuía duas estudantes surdas e um intérprete de Libras – Língua Portuguesa, abordando a temática Termoquímica em uma escola pública mineira. Através de um Estudo de Caso percebeu-se a dificuldade do intérprete em estabelecer uma inferência semântico-pragmática quanto ao termo Energia, ou seja, por não possuir conhecimento específico sobre o tema da aula, ele sinalizava como se estivesse se referindo a energia elétrica. Por isso, entende-se que o professor é um parceiro indispensável ao intérprete por (tentar) oportunizar a ele maior clareza sobre o contexto em que está imerso. Palavras-Chave: Energia; Linguística; Tradutor e Intérprete de Libras-Língua Portuguesa.
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
  • OS PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO NOS SINTAGMAS VERBAIS E NOMINAIS NA
           LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS-LSE

    • Authors: Maria Helena Clarindo Gabriel
      Abstract: Este artigo trata de um dos ramos da Tradução Audiovisual acessível (TAVa) promove uma forma de acessibilidade sociocultural às pessoas com deficiência auditiva, através da Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), a partir dessa assertiva, o presente artigo apresenta uma reflexão sobre os resultados da pesquisa sobre segmentação na LSE. O trabalho focalizou os problemas de segmentação linguística (PROSEGL) encontrados na LSE da telenovela brasileira Cheias de Charme, tendo como base teórico-metodológica os estudos da tradução, mais especificamente a tradução audiovisual (TAV). Os problemas de segmentação linguística são divisões inapropriadas dentro de uma legenda e podem ocorrer entre linhas e, ou entre legendas. Esses problemas também ocorrem dentro dos tipos de sintagmas, como verbal e nominal.  A pesquisa analisou as legendas de cinco capítulos da telenovela brasileira Cheias de Charme, exibida pela emissora brasileira Rede Globo de Televisão.Esse corpus é um subcorpus do projeto intitulado “A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus” (Projeto CORSEL), desenvolvido pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) coordenados pela Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo. A pesquisa em sua totalidade resultou em importantes dados quantitativos, corroborando os resultados de outras pesquisas, como as de Chaves (2012) e Assis (2013), identificando uma maior frequência de problemas de segmentação em LSE nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal em legendas com alta velocidade. Neste artigo, apresentamos uma reflexão qualitativa, descrevendo, analisando e apresentando algumas formas de reconstruí-la, de tal forma que elas pudessem estar adequadas aos parâmetros técnicos e linguísticos da LSE. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível; Legendagem para surdos e ensurdecidos; Problemas de segmentação.
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
  • ANÁLISE CRÍTICA DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS: LIMITES E POSSIBILIDADES
           SEGUNDO KATHARINA REISS

    • Authors: Tito Lívio Cruz Romão
      Abstract: Neste artigo são apresentados critérios e procedimentos para a realização de análises críticas de traduções à luz dos trabalhos elaborados pela autora alemã KatharinaReiss (1986; 2004). A partir de um sistema tripartite formado pelas categorias literária, linguística e extralinguística, Reiss primeiramente mostra a importância de o crítico de tradução reconhecer a tipologia textual do texto-fonte (TF) a ser cotejado com o texto-alvo (TA). Nesse primeiro passo, a autora se apoia nas funções da linguagem desenvolvidas por Bühler (1979). Em seguida, destaca o valor de quatro componentes elencadas na categoria linguística: as componentes gramaticais, semânticas, lexicais e estilísticas. Por fim, Reissaponta a necessidade de o crítico de tradução averiguar como se comportam, no cotejo entre TF e TA, as sete determinantes extralinguísticas por ela desenvolvidas: contexto situacional restrito, referência temática, referência temporal, referência local, referencial do receptor, referencial do autor e implicações afetivas. Após uma breve discussão desse arcabouço teórico elaborado por Reiss, são apresentados neste trabalho exemplos extraídos do TF Der Tod in Venedig, de Thomas Mann, e da versão brasileira (TA)A Morte em Veneza, realizada por Maria Deling. O objetivo principal deste artigo é mostrar a viabilidade e as vantagens de se recorrer a uma análise crítica de tradução cientificamente fundamentada.Palavras-chave: Crítica de tradução; Categoria literária; Categoria linguística; Categoria extralinguística.
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
  • MISANTROPO OU ENFEZADO' UMA PROPOSTA

    • Authors: Orlando Luiz de Araújo
      Abstract: O trabalho apresenta uma proposta de tradução do termo Δύσκολος para o português que, apesar de haver consenso na tradução por Misantropo, sugere a palavra  Enfezado numa tentativa de aproximar a concepção de tristeza e isolamento de Cnêmon, assim como seu azedume, como predisposições internas, conforme as observações de Símias e de Bdelicleão, com a de velhice, como o estado corruptível do corpo, que torna o velho mal humorado e irritado, consoante reflete Agáve, em Bacas. 
      PubDate: 2017-12-29
      Issue No: Vol. 3, No. 5 (2017)
       
 
 
JournalTOCs
School of Mathematical and Computer Sciences
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK
Email: journaltocs@hw.ac.uk
Tel: +00 44 (0)131 4513762
Fax: +00 44 (0)131 4513327
 
Home (Search)
Subjects A-Z
Publishers A-Z
Customise
APIs
Your IP address: 54.161.116.225
 
About JournalTOCs
API
Help
News (blog, publications)
JournalTOCs on Twitter   JournalTOCs on Facebook

JournalTOCs © 2009-